"la adicción a las drogas" - Translation from Spanish to Arabic

    • إدمان المخدرات
        
    • الإدمان على المخدرات
        
    • والإدمان على المخدرات
        
    • وإدمان المخدرات
        
    • بالإدمان على المخدرات
        
    Muchos periodistas hombres quieren investigar la adicción a las drogas en mi país. TED بعض الرجال الصحفيين الموجودين في بلدي ، يريدون أن يغطوا قصة حول إدمان المخدرات في بلدي.
    Aparte de las trágicas consecuencias que la adicción a las drogas acarrea a la salud de nuestras poblaciones, las drogas ilegales constituyen el ingrediente individual más persistente del incremento de la delincuencia en nuestras sociedades. UN فإلى جانب العواقب المأساوية الناجمة عن إدمان المخدرات على صحة شعبنا، فإن المخدرات غير المشروعة تشكل العنصر الوحيد اﻷوسع انتشارا لزيادة الجريمة في مجتمعاتنا.
    La descomposición de la familia se refleja en un aumento en la violencia doméstica, en la adicción a las drogas y al alcohol, los abusos sexuales y el abuso y abandono de los niños. UN إن تحلل اﻷسرة يؤدي إلى العنف المنزلي المتزايد، وإلى إدمان المخدرات والخمور والاعتداء الجنسي وإساءة معاملة الطفل وإهماله.
    Ejecución de proyectos interinstitucionales sobre el tratamiento de la adicción a las drogas UN :: تنفيذ المشاريع المشتركة بين الوكالات والمتعلقة بمعالجة الإدمان على المخدرات
    Lo mismo se aplica a la labor sobre el SIDA: si bien forma parte del Programa general de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA, la OFDPD se ocupa particularmente de las relaciones entre el VIH y la adicción a las drogas. UN وإن الشيء نفسه ينطبق على حالة الإيدز: فرغم أنه يشكل جزءاً من برنامج الأمم المتحدة الخاص بفيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) ككل، فإن مكتبه يعالج بصورة خاصة العلاقة بين نقص المناعة البشرية والإدمان على المخدرات.
    No olvidemos que algunas de las peores enfermedades de la humanidad son la depresión, Alzheimer, y la adicción a las drogas. TED دعونا لا ننسى ان بعض من اسوأ الامراض البشرية هي أمراض مثل الاكتئاب، ومرض الزهايمر وإدمان المخدرات.
    Aunque el país no tiene problemas importantes relacionados con las drogas, se han tomado medidas para poner freno a la utilización de vuelos comerciales para el tráfico ilícito, impedir los cultivos ilícitos para la producción de drogas e informar a los jóvenes de los riesgos de la adicción a las drogas. UN ورغم أن بلدها لا يعاني من مشكلات كبرى متعلقة بالمخدرات، فقد اتخذ تدابير للحد من استعمال الرحلات الجوية في الاتجار غير المشروع ولمنع زراعة محاصيل المخدرات وتوعية الشبان بأخطار إدمان المخدرات.
    En 2004 el proyecto SAVE ha empezado a ocuparse de los casos de violencia resultantes de la adicción a las drogas y al juego. UN وبحلول عام 2004، بدأ مشروع SAVE أيضا في معالجة حالات العنف الناشئة عن إدمان المخدرات والقمار.
    Esto significa que para luchar contra el VIH, también hay que luchar contra la adicción a las drogas y el abuso del alcohol. UN وهذا يعني أنه يجب علينا أن نكافح، بالتوازي مع مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية، كلا من إدمان المخدرات وإساءة استعمال المشروبات الكحولية.
    Las incautaciones por Israel de diversos tipos de estupefacientes han sido las más cuantiosas de la región, y la adicción a las drogas es relativamente baja en comparación con otros países desarrollados. UN ومضبوطات إسرائيل من مجموعة متنوعة من المخدرات هي أعلى مضبوطات في المنطقة، في حين أن إدمان المخدرات منخفض نسبياً بالمقارنة بالدول المتقدمة الأخرى.
    El consumo de drogas fuertes debe considerarse y tratarse más como un problema de salud que como una cuestión de índole penal, ya que no existen pruebas suficientes que demuestren que la imposición de sanciones es el medio adecuado de corregir la adicción a las drogas. UN وقال إن تعاطي المخدرات الشديدة يجب النظر إليه ومعالجته بشكل أكثر باعتباره قضية صحية أكثر من اعتباره قضية إجرامية، في ضوء الافتقار إلى دلائل تثبت أن العقاب يتناول بشكل وافٍ إدمان المخدرات.
    la adicción a las drogas requiere tratamiento, pero no debe ser obligatorio: las personas en centros de tratamiento obligatorio reciben un trato que lesiona su dignidad y son forzadas a someterse a programas de rehabilitación. UN وقال إن إدمان المخدرات يتطلّب علاجاً بيد أنه لا ينبغي أن يكون إجبارياً: فالأشخاص في مراكز العلاج الإجباري يعالَجون دون كرامة ويُجبرون على إعادة التأهيل.
    Sin embargo, sabemos que es posible un futuro mejor, la liberación del Afganistán y sus vecinos de la maldición de la adicción a las drogas y la dependencia económica de este comercio ilícito. UN غير أننا نعلم أن بوسعنا بناء مستقبل أفضل بتحرير أفغانستان وجيرانها من لعنة إدمان المخدرات والاعتماد الاقتصادي على هذه التجارة غير المشروعة.
    229. La prevención es mejor que la curación en el caso de la adicción a las drogas, y se procura con los medios siguientes: UN 229- الوقاية أهم من العلاج في حالة إدمان المخدرات ويكون ذلك بالوسائل الآتية:
    d) El Comité solicita información acerca de los efectos de la adicción a las drogas sobre la población femenina; UN )د( تطلب اللجنة معلومات عن أثر إدمان المخدرات على اﻹناث؛
    A ese respecto, es importante brindar a los jóvenes información objetiva sobre la adicción a las drogas. UN وفي ذلك الصدد، من المهم تزويد الشباب بمعلومات موضوعية عن الإدمان على المخدرات.
    La policía no tiene casos registrados de menores que se dediquen a la prostitución, pero cree que el problema es en realidad una consecuencia directa de la adicción a las drogas entre los jóvenes. UN وليس لدى الشرطة قضايا مسجلة بشأن قاصرين متورطين في البغاء، لكنها شخصيا تعتقد أن هذه المشكلة موجودة نتيجة الإدمان على المخدرات بين الشباب.
    Si los dos períodos de sesiones anteriores sobre el problema de las drogas se dedicaron a la cuestión de la reducción de la demanda, este período extraordinario de sesiones destacará, por vez primera, el problema de la adicción a las drogas al aprobar la declaración sobre los principios rectores de la reducción de la demanda. UN ونظرا ﻷن الاجتماعين السابقين المعنيين بمشكلة المخدرات تناولا مسألة خفض الطلب، فإن هذه الدورة الاستثنائية ستهتم، للمرة اﻷولى، بمشكلة الإدمان على المخدرات باعتماد إعلان خاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات.
    La distancia considerable entre las condiciones deshumanizadoras de la pobreza y un sistema administrativo lejano exige la actuación de unos organismos de mediación, y no hay mediadores más eficaces que la familia; la red de seguridad en la que se satisfacen las necesidades básicas, incluso en situaciones de crisis, como la pobreza, el desempleo, la delincuencia, la adicción a las drogas y el VIH/SIDA. UN وتدعو المسافة الكبيرة الفاصلة بين الحالة اللاإنسانية للفقر والنظام الإداري البعيد إلى إقامة وكالات للتوسط بينهما ولا يوجد ما هو أكثر فعالية من الأسرة للقيام بمساعي الوساطة، حيث أنها تشكل شبكة الأمان التي تتم فيها تلبية الاحتياجات الأساسية، حتى في حالات الأزمات، مثل الفقر والبطالة والإنحراف والإدمان على المخدرات والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Varios países han creado mecanismos de apoyo para las familias de bajos ingresos y las madres solteras, así como para las madres víctimas de violencia doméstica o expuestas a la adicción a las drogas. UN وأنشأ عدد من البلدان آليات لدعم الأسر المنخفضة الدخل والأمهات الوحيدات والأمهات اللاتي تواجهن خطر العنف المنزلي وإدمان المخدرات.
    Entre esas cuestiones internacionales apremiantes figuran la delincuencia organizada, la trata, el abuso y la explotación ilícitas de las mujeres y los niños, la pobreza endémica y el desempleo, la adicción a las drogas, las enfermedades, y la contaminación ambiental. UN وتشمل تلك المسائل العالمية الملحة الجريمة المنظمة، والاتجار غير المشروع بالنساء والأطفال، واستغلالهم وإساءة معاملتهم، والفقر المستوطن والبطالة، وإدمان المخدرات والأمراض، والتلوث البيئي.
    Un enfoque de esa índole puede ayudar a luchar contra los mecanismos de exclusión social vinculados con la adicción a las drogas. UN وإن هذا النهج يمكن أن يساعد على مكافحة آليات الاستبعاد الاجتماعي المرتبطة بالإدمان على المخدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more