"la adopción de decisiones que" - Translation from Spanish to Arabic

    • اتخاذ القرارات التي
        
    • صنع القرارات التي
        
    • صنع القرار التي
        
    • صنع القرار الذي
        
    • اعتماد القرارات التي
        
    • باتخاذ القرارات التي
        
    • القرارات التي لها
        
    • اتخاذ القرار التي
        
    En resumen, debe prestarse la debida atención al tema de la adopción de decisiones que dan lugar a la aplicación de sanciones. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي إيلاء العناية المطلوبة لمسألة اتخاذ القرارات التي تفضي إلى فرض جزاءات.
    La transición hacia sistemas democráticos de gobierno ofrece a los africanos la posibilidad de participar en la adopción de decisiones que afectan a sus vidas. UN وتمكن عمليات الانتقال الى اﻷنظمة الديمقراطية للحكم شعوب أفريقيا من المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتها.
    La transición hacia sistemas democráticos de gobierno está ofreciendo a los africanos la posibilidad de participar en la adopción de decisiones que afectan a sus vidas. UN وتمكن عمليات الانتقال الى اﻷنظمة الديمقراطية للحكم شعوب أفريقيا من المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتها.
    Asimismo, difícilmente pueden acceder al crédito e influir en la adopción de decisiones que afectan a sus vidas. UN ويواجه أيضا صعوبات في الحصول على الائتمان والتأثير في صنع القرارات التي تؤثر على حياته.
    Ese papel implica esencialmente el poner a disposición de los ciudadanos las oportunidades para desarrollarse ellos mismos y para participar en la adopción de decisiones que afectan a sus vidas. UN وذلك الـــدور يتضمن أساسا تهيئة الفرص للمواطنين لتطويـر أنفسهم وللمشاركة في صنع القرارات التي تؤثر على معيشتهم.
    El primer requisito de un gobierno democrático es la responsabilidad ante los ciudadanos, la posibilidad de que los ciudadanos depongan al gobierno y la posibilidad de que todos los ciudadanos participen plenamente en la adopción de decisiones que afecten sus vidas. UN والمطلب اﻷول في الحكم الديمقراطي هو محاسبة المواطن للحكومة وقدرة المواطن على اسقاط الحكومة، وتمكن جميع المواطنين من المشاركة الكاملة في اتخاذ القرارات التي تؤثر في حياتهم.
    En el momento de planificar medidas que afecten a los miembros de comunidades indígenas, el Estado Parte debe conceder prioridad a la sostenibilidad de la cultura y el estilo de vida indígenas y a la participación de los pueblos indígenas en la adopción de decisiones que los afecten. UN عند تخطيط أعمال تؤثر في أعضاء المجتمعات الأصلية يجب على الدولة الطرف توجيه انتباه أولي لاستدامة الثقافة الأصلية وطرق المعيشة ولمشاركة أفراد هذه المجتمعات في اتخاذ القرارات التي تؤثر في حياتهم.
    El Estado Parte debería adoptar medidas a favor de la participación de los sami, haciendo que tengan más influencia en la adopción de decisiones que afectan a su entorno natural y a sus medios de subsistencia. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات لإشراك الصاميين بمنحهم سلطة أكبر في عملية اتخاذ القرارات التي تمس بيئتهم الطبيعية وسبل عيشهم.
    Aunque ha aumentado la participación de los niños y los jóvenes en la adopción de decisiones que afectan a sus vidas, y ha habido ejemplos inspiradores, ese tipo de participación apenas se ha incorporado a las prácticas locales y los sistemas nacionales. UN ورغم وجود نماذج يُحتذى بها لمشاركة أوسع نطاقا من جانب الأطفال والشباب في اتخاذ القرارات التي تمس حياتهم، فإن هذه المشاركة نادرا ما تُدمج في صلب الممارسات المحلية والأنظمة الوطنية.
    Una de las principales preocupaciones del FIDA es dar voz a las mujeres rurales en la adopción de decisiones que afectan su vida y sus posibilidades en el futuro. UN وأضافت قائلة إن أحد مجالات الاهتمام الرئيسية بالنسبة للصندوق الدولي للتنمية الزراعية هو إعطاء المرأة الريفية صوتاً في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتها وعلى تطلعاتها المستقبلية.
    En Bangladesh, un proyecto centrado en las adolescentes les proporciona los medios necesarios para participar en la adopción de decisiones que afectan a sus vidas, en particular, las orientadas a combatir las prácticas tradicionales relacionadas con el matrimonio precoz y la dote. UN وثمة مشروع للمراهقات في بنغلاديش يُمكَّن المراهقات من المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر في حياتهن، ولا سيما في مكافحة التقاليد المتعلقة بالزواج المبكر والمهر.
    Preconizamos la creación de mecanismos que permitan a las mujeres y niñas que viven en la pobreza participar en la adopción de decisiones que afectan sus vidas. UN ونحن ندعو إلى إنشاء آليات لتمكين النساء والفتيات اللاتي يعشن في فقر من المشاركة في عملية اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهن.
    Además, las personas de edad en muy pocos casos están asociadas a la adopción de decisiones que les conciernen directamente, puesto que su contribución económica y social se limita con frecuencia a la esfera de la familia y la comunidad. UN ونادرا أيضا ما يشترك كبار السن في اتخاذ القرارات التي تهمهم بشكل مباشر، فمساهمتهم الاقتصادية والاجتماعية تقتصر غالبا على المجال المتصل بالأسرة والمجتمع.
    Otras prácticas eficaces incluyen la creación de un entorno favorable a la participación de las niñas en la adopción de decisiones que afectan a sus vidas. UN 5 - وتشمل الممارسات الفعالة أيضا تهيئة بيئات مواتية للفتيات للمشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهن.
    La participación de los jóvenes en la adopción de decisiones que afectan su futuro es fundamental para la creación de una sociedad armónica. UN ويعد إدماج الشباب في صنع القرارات التي تؤثر على مستقبله ضروريا لإقامة مجتمع منسجم.
    La buena gobernanza en el desarrollo humano significa que las personas tienen derecho a participar, en pie de igualdad, en la adopción de decisiones que afectan a sus derechos. UN ويعني الحكم الرشيد في التنمية البشرية أن يكون للناس حق المشاركة، على أساس المساواة، في صنع القرارات التي تؤثر على حقوقهم.
    Entraña la participación activa y con conocimiento de causa de las personas y las comunidades en la adopción de decisiones que les afecten, incluidas las relativas a la salud, como las que repercuten en el éxodo intelectual. UN وهي تتسع لتشمل مشاركة المجتمعات والأفراد بشكل فعلي ومستنير في صنع القرارات التي تؤثر فيهم، بما فيها القرارات المرتبطة بالصحة ومنها تلك التي تؤثر على نزوح المهارات.
    Por lo tanto, debemos asegurarnos de que el alcance y la naturaleza de esa ampliación no socave la eficacia en la adopción de decisiones que caracteriza actualmente al Consejo. UN لهذا، يجب أن نتأكد من أن نطاق هذا التوسيع وطبيعته لن يقوضا فعالية صنع القرار التي تميز المجلس الأمن.
    Además, las mujeres y las niñas tienen pocas oportunidades de participar en la vida pública y en la adopción de decisiones que les conciernen directamente. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الفرص قليلة أمام النساء والبنات للمشاركة في الحياة العامة وفي صنع القرار الذي يمسهن بصورة مباشرة.
    No ignoramos las implicaciones de una revisión del poder de veto, ni los posibles riesgos a que se vería sometido el sistema, pero creemos que ha llegado el momento de avanzar hacia procedimientos más democráticos en la adopción de decisiones que nos comprometen a todos, y que no pueden ser responsabilidad exclusiva de un número reducido de Estados. UN ونحن نعي كامل الوعي ما سيترتب على مراجعة حق النقض، والمخاطر التي قد تتعرض له المنظومة؛ بيد أننا نؤمن بأن الوقت قد حان للتحرك نحو اجراءات أكثر ديمقراطية في اعتماد القرارات التي تؤثر فينا جميعا، وبأن هذا لا يمكن أن يكون مسؤولية خالصة لبضع دول.
    La " participación pública " requiere que se disponga de oportunidades para que los miembros del público hagan aportaciones en el marco de la adopción de decisiones que tengan o puedan tener repercusiones en el medio ambiente, incluida la promulgación de leyes, políticas y directrices. UN وتشمل " مشاركة الجمهور " توفير الفرص لأفراد الجمهور لتقديم مدخلات تتعلق باتخاذ القرارات التي يكون لها أثر أو يرجح أن يكون لها أثر على البيئة، بما في ذلك وضع القوانين والسياسات والمبادئ التوجيهية.
    Esta propuesta trataba de aunar la agilidad y flexibilidad requeridas en la adopción de decisiones que incidan directamente en la solución de los problemas enfrentados y la necesidad de evitar la adopción de decisiones apresuradas que no cuenten con datos suficientes o con el suficiente apoyo de las partes implicadas o de la comunidad internacional. UN وقد حاول هذا الاقتراح أن يجمع بين السرعة والمرونة اللازمتين عند اتخاذ القرارات التي لها تأثير مباشر على حلول المشاكل قيد النظر، والحاجة إلى تجنب اتخاذ قرارات متسرعة قبل الحصول على معلومات كافية أو تأييد كاف من اﻷطراف المعنية أو المجتمع الدولي.
    Actualmente esas mujeres están marginadas y excluidas de la adopción de decisiones que afectan a sus vidas e inciden en sus posibilidades de adelanto. UN فهن، في الوقت الراهن، مهمشات ومبعدات عن مواقع اتخاذ القرار التي تؤثر على حياتهن والنهوض بأنفسهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more