la adopción de políticas nacionales sobre la mujer y la población constituye una parte importante de ese esfuerzo. | UN | وقال إن اعتماد سياسات وطنية بشأن المرأة والسكان هو جزء هام من تلك العملية. |
Se acogió con beneplácito la adopción de políticas y medidas de liberalización del comercio por parte de un número creciente de PMA. | UN | ويُعد اعتماد سياسات وتدابير لتحرير التجارة من جانب عدد متزايد من أقل البلدان نموا موضع ترحيب. |
Se requerirá la adopción de políticas nacionales para financiar eficazmente la inversión en TIC. | UN | ويجب وضع السياسات الوطنية لتمويل الاستثمار في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تمويلاً فعالاً. |
También debe tenerse en cuenta el intervalo que media entre la adopción de políticas o medidas y su repercusión posterior. | UN | وينبغي أن توضع في الاعتبار أيضا الفترة الزمنية التي تفصل بين اعتماد السياسات أو التدابير وتأثيرها لاحقا. |
Las restricciones fiscales y administrativas dificultaron la adopción de políticas sociales compensatorias. | UN | وجعلت القيود المالية والإدارية من الصعب وضع سياسات اجتماعية تعويضية. |
Dichos mecanismos deberían desempeñar el papel clave en la supervisión del cumplimiento de la Plataforma de Acción en cada país y tener influencia en la adopción de políticas. | UN | وينبغي لها أن تضطلع بالدور الرئيسي في رصد تنفيذ برنامج العمل على الصعيد الوطني وأن يكون لها أثر على رسم السياسات. |
Los gobiernos de África deben hacer mayores esfuerzos para movilizar y administrar los ingresos públicos mediante la adopción de políticas, arreglos institucionales y estructuras de incentivos idóneos. | UN | ويتعين على الحكومات اﻷفريقية بذل مزيد من الجهود لتعبئة وإدارة دخل القطاع العام من خلال اعتماد سياسات وترتيبات مؤسسية ملائمة وإقامة هياكل حافزة. |
Estamos viviendo una rápida globalización e interdependencia de la economía mundial, lo que exige la adopción de políticas internas racionales y un entorno económico internacional favorable. | UN | إننا نشهد في الوقت الراهن عولمة متسارعة وترابطا في الاقتصاد العالمي، اﻷمر الذي يتطلب اعتماد سياسات داخلية رشيدة وبيئة اقتصادية دولية مؤاتية. |
Las convenciones, los protocolos y los acuerdos regionales existentes no tienen por qué obstaculizar la adopción de políticas amplias. | UN | ويجب ألا تشكل الاتفاقيات والبروتوكولات والاتفاقات اﻹقليمية القائمة عائقا أمام اعتماد سياسات عامة شاملة. |
Dicha acción podrá comprender la adopción de políticas y de medidas a nivel de toda la organización; | UN | وقد يشمل هذا الاجراء اعتماد سياسات واتخاذ تدابير على نطاق المنظمة؛ |
Ese nuevo instrumento debería centrarse en la adopción de políticas aplicables y de medidas prácticas tendentes a hacer frente a las amenazas actuales y debería ser aplicado universalmente. | UN | وينبغي أن يتركز الصك الجديد على اعتماد سياسات قابلة للتطبيق وتدابير عملية من أجل مواجهة التهديدات الحالية، كما ينبغي أن ينفذ على الصعيد العالمي. |
Se trata en consecuencia de un mandato por el que se prevé la adopción de políticas de urgencia destinadas a terminar con las graves violaciones de este derecho, especialmente en lo que atañe a las mujeres. | UN | وبالتالي يتعلق اﻷمر بولاية تتوخى اعتماد سياسات عاجلة لتصحيح الانتهاكات الخطيرة لهذا الحق، لا سيما تجاه النساء. |
Se debería investigar la viabilidad de los acuerdos voluntarios para la adopción de políticas internacionales, | UN | وينبغي بحث جدوى الاتفاقات الطوعية في وضع السياسات العامة على الصعيد الدولي؛ |
Datos básicos sobre la administración pública y las finanzas con vistas a la adopción de políticas | UN | البيانـات اﻷساسيــة عـن اﻹدارة العامــة والماليــة العامة ﻷغراض وضع السياسات |
Se trata, pues, de un proceso continuo que requiere de la adopción de políticas adecuadas y la disposición de los recursos necesarios para su aplicación, así como una evaluación constante para asegurar su eficacia. | UN | هذه عملية مستمرة تتطلب اعتماد السياسات المناسبة، والموارد اللازمة لتنفيذها، وفضلا عن التقييم المستمر ضمانا لفعاليتها. |
Los mecanismos que se establezcan para evaluar dicha importancia y para garantizar la seguridad de los suministros a largo plazo requerirán la adopción de políticas adecuadas, la participación de las instituciones pertinentes y la creación de corrientes de información. | UN | وستتطلب آليات تقييم أهميتها وكفالة ضمان العرض على المدى البعيد وضع سياسات ومؤسسات وتدفق المعلومات بصورة ملائمة. |
Esto requeriría fortalecer y adaptar las instituciones multilaterales y aumentar la coherencia en la adopción de políticas. | UN | وهذا يتطلب تعزيز المؤسسات المتعددة اﻷطراف وتكيفها، وتحقيق المزيد من الاتساق في رسم السياسات. |
sectores de la adopción de políticas ambientales | UN | مختارة من صنع السياسات البيئية اﻷدوات |
Por otra parte, la adopción de políticas económicas congruentes ha permitido superar los dilemas interminables que nos tenían atrapados y poner fin a la espiral de inflación que tanta incertidumbre e injusticia ha supuesto para nuestros ciudadanos. | UN | واعتماد سياسات اقتصادية متسقة مكن بدوره من التغلب على المعضلات التي لا تنتهي والتي وقعنا في شراكها، كما وضع حدا لدوامة التضخم التي تسببت في الكثير من عدم اليقين والظلم لمواطنينا. |
La participación sólo puede tener lugar mediante la adopción de políticas nacionales apropiadas. | UN | ولن تتحقق الملكية في الواقع إلا من خلال انتهاج السياسات الوطنية السليمة. |
En las conferencias se recomendó, en ese contexto, la adopción de políticas que fortalezcan a la familia y contribuyan a su estabilidad. | UN | وفي هذا الصدد، توصي المؤتمرات باعتماد سياسات تعزز اﻷسرة وتسهم في استقرارها. |
En verdad, la adopción de políticas efectivas a este fin es un medio importante de acceder a los beneficios de la internacionalización. | UN | وفي الواقع، إن اتباع سياسات فعالة لتحقيق الغاية هو وسيلة هامة لاكتساب سهولة الوصول إلى منافع العولمة. |
Si la cuestión del género es esencial para la Plataforma de Acción, el UNIFEM debería empezar a colaborar en el delineamiento de unas directrices metodológicas para la adopción de políticas en materia de género. | UN | وإذا كان اعتبار نوع الجنس اعتبارا أساسيا بالفعل بالنسبة لمنهاج العمل، فينبغي للصندوق أن يشرع في أنشطة تساعد على وضع مبادئ توجيهية منهجية لاعتماد سياسات عامة بشأن نوع الجنس. |
Los intereses y las perspectivas de las mujeres no pueden estar representados y protegidos al nivel de la adopción de políticas. | UN | فاهتمامات المرأة ووجهات نظرها لا يمكن تمثيلها وحمايتها على صعد تقرير السياسات. |
Para un gran número de países, la insuficiencia de liquidez exige la adopción de políticas económicas restrictivas. | UN | ويتطلب عدم كفاية السيولة، بالنسبة لعدد كبير من البلدان، انتهاج سياسات اقتصادية تقييدية. |
La finalidad del programa es prestar apoyo a los países en desarrollo en las negociaciones de la OMC, en los procesos de integración regional, el fomento de la capacidad de suministro y la adopción de políticas internas eficaces. | UN | والهدف من البرنامج هو دعم البلدان النامية فيما يتعلق بالمفاوضات التي تجري في إطار منظمة التجارة العالمية، وعمليات التكامل على الصعيد الإقليمي، وبناء القدرات على التوريد، ووضع سياسات محلية فعالة. |
Los países en desarrollo deben participar totalmente en la adopción de políticas económicas internacionales en igualdad de condiciones. | UN | ويجب أن تشارك البلدان النامية تماماً في تقرير السياسة الاقتصادية الدولية على قدم المساواة. |