La marginación que padecen estos grupos se ha intensificado especialmente como consecuencia de la agitación política y la guerra civil reinantes en la región. | UN | وتسارعت وتيرة تهميش هذه المجموعات بشكل خاص بفعل الاضطرابات السياسية والحروب الأهلية في المنطقة. |
Este requisito se ha hecho aun más urgente si se tiene en cuenta la agitación política en curso en toda la región. | UN | وقد أصبح التقيد بهذه الأحكام أكثر إلحاحا في ظل الاضطرابات السياسية التي تشهدها المنطقة. |
Este requisito ha adquirido una urgencia aún mayor teniendo en cuenta la agitación política reinante en toda la región. | UN | وقد أصبح التقيد بهذه الأحكام أكثر إلحاحا في ظل الاضطرابات السياسية التي تشهدها المنطقة. |
Lamentablemente, la agitación política de mediados de 1997 se reflejó negativamente en la labor de la Comisión. | UN | ولسوء الطالع، فإن الاضطراب السياسي الذي حدث في منتصف عام ٧٩٩١ قد أثر تأثيراً سلبياً في عمل اللجنة. |
:: la agitación política que provocó el cierre de corredores para la facilitación del comercio; | UN | :: الاضطراب السياسي المؤدي إلى غلق الممرات أمام النشاط التجاري؛ |
Las guerras civiles y la agitación política de África han favorecido la proliferación de armas ilícitas. | UN | ولقد عملت الحروب اﻷهلية والاضطرابات السياسية في أفريقيا على تعزيز انتشار اﻷسلحة بصورة غير مشروعة. |
la agitación política ha provocado el desplome de los indicadores económicos, lo que a su vez ha contribuido a agravar la situación de seguridad. | UN | فقد أدت القلاقل السياسية إلى تدهور المؤشرات الاقتصادية التي تمخضت بدورها عن تدهور الحالة الأمنية. |
28. la agitación política que se apoderó del Congo en el primer trimestre de 1994 se había calmado a fines de mayo. El conflicto en Angola continuaba. | UN | ٢٨- لقد خفﱠت في أواخر أيار/مايو حدة الاضطرابات السياسية التي شهدتها الكونغو خلال الربع اﻷول من عام ١٩٩٤، فيما تواصل النزاع في أنغولا. |
No obstante, desde 2004 se ha frenado esta tendencia descendente y se han registrado leves aumentos del cultivo de coca, sobre todo en Bolivia y el Perú, lo que se debe en parte a la agitación política en Bolivia así como al malestar social en ambos países. | UN | ومنذ عام 2004، توقف الاتجاه المنحدر وتزايدت زراعة الكوكا قليلا، وأساسا في بوليفيا وبيرو، وذلك جزئيا بسبب الاضطرابات السياسية في بوليفيا فضلا عن القلاقل الاجتماعية في البلدين معا. |
Además, el asesinato del Sr. Hariri parece haber abierto las puertas a la agitación política que fue gestándose el año pasado. | UN | 54 - وإضافة إلى ذلك، يبدو أن اغتيال السيد الحريري قد فتح أبواب الاضطرابات السياسية التي كانت تجيش طيلة السنة الفائتة. |
59. Suiza felicitó al Níger por sus progresos en la promoción y protección de los derechos humanos a pesar de la agitación política e institucional. | UN | 59- وهنأت سويسرا النيجر على ما أحرزه من تقدم في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها رغم الاضطرابات السياسية والمؤسسية. |
Sin embargo, el Comité está profundamente preocupado ante la posibilidad de que la agitación política haya tenido influencias perturbadoras en los niños del Reino de Bahrein, con el resultado de que se hayan producido violaciones de los derechos básicos de los niños a la supervivencia, la salud y la protección. | UN | غير أنها تشعر بقلق شديد إزاء الاضطرابات السياسية التي تركت آثاراً مقلقة على أطفال مملكة البحرين وأدت إلى انتهاك حقوقهم الأساسية في البقاء والصحة والحماية. |
Tras la agitación política en torno a las elecciones presidenciales de 2010 en Côte d ' Ivoire, una delegación de este país se reunió con sus acreedores del Club de París el 15 de noviembre de 2011. | UN | 54 - وفي أعقاب الاضطرابات السياسية التي وقعت في كوت ديفوار إبان الانتخابات الرئاسية في عام 2010، جاء وفد من البلد للاجتماع بدائنيه في نادي باريس في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2011. |
El centro de información de El Cairo siguió prestando un gran apoyo de comunicaciones a los numerosos altos funcionarios de las Naciones Unidas que visitaron el país para tratar la cuestión de la agitación política de Egipto. | UN | وواصل مركز الأمم المتحدة للإعلام في القاهرة تقديم الدعم الشامل في مجال الاتصالات لعدد من كبار موظفي الأمم المتحدة في التعامل مع الاضطرابات السياسية التي شهدتها مصر أثناء زيارتهم. |
Junto con algunos factores específicos de los países, en concreto la agitación política y la reducción de la producción agrícola y petrolífera, estos acontecimientos dificultaron el crecimiento en varios países menos adelantados. | UN | وإلى جانب بعض العوامل الخاصة بالبلدان، ولا سيما الاضطرابات السياسية وانخفاض النواتج النفطية والزراعية، أعاقت هذه التطورات النمو في عدد من أقل البلدان نموا. |
Sin embargo, otros se ven obligados a migrar como consecuencia de la pobreza, la discriminación, la violencia, los conflictos, la agitación política y la mala gobernanza. | UN | غير أن بعضهم الآخر يضطر إلى الهجرة هربا من الفقر أو التمييز أو العنف أو النزاعات أو الاضطرابات السياسية أو تردي أحوال الحكم. |
Una migración incontrolada e ilimitada proveniente de la agitación política y de las dificultades económicas en estos países podría causar problemas económicos y sociales que afecten aún a los países más prósperos de Europa occidental. | UN | إن الهجرة غير المحدودة وغير المسيطر عليها الناجمة عن الاضطراب السياسي والصعوبات الاقتصادية في هذه البلدان يمكن أن تسبب مشاكل اجتماعية واقتصادية تؤثر حتى على أكثر البلدان ازدهارا في أوروبا الغربية. |
Debido a la agitación política que afectó al país durante el primer semestre de 1997, se asignaron fondos y recursos humanos sobre todo a operaciones de emergencia. | UN | ٦ - وبالنظر إلى الاضطراب السياسي الذي أصاب البلاد خلال الربع اﻷول من عام ١٩٩٧، فقد خصصت اﻷموال والموارد البشرية أساسا لعمليات الطوارئ. |
12. En la República Centroafricana imperaba en general la inseguridad a causa de la agitación política, económica y social. | UN | 12 - سادت حالة عامة من انعدام الأمن في جمهورية أفريقيا الوسطى وسط جو من الاضطراب السياسي والاقتصادي والاجتماعي. |
Podemos unirnos para erradicar la pobreza, que constituye en todo el mundo una de las principales causas de la injusticia social y la agitación política, y para garantizar a todos los seres humanos dignidad, respeto y mejores condiciones de vida. | UN | وبوسعنا أن نجمع قوانا لاستئصال الفقر، الذي يشكل سببا رئيسيا للظلم الاجتماعي والاضطرابات السياسية في العالم، ولضمان الكرامة والاحترام وظروف معيشية أفضل لكل إنسان. |
Pese a que solía ser bastante avanzado, se ha deteriorado gravemente como consecuencia de la mala administración económica, la escasez de recursos y la agitación política. | UN | فعلى الرغم من أنه كان لدى الكونغو نظام تعليمي متطور جداً، فإن مستوى هذا النظام قد تدهور على نحو خطير نتيجة لسوء الإدارة الاقتصادية، ونقص الموارد، والاضطرابات السياسية. |
De hecho, en mi país sigue reinando la agitación política y socioeconómica como resultado de años de un liderazgo inadecuado y una gestión deficiente. | UN | وإن بلدي في الواقع، ما زال يعاني من القلاقل السياسية والاجتماعية والاقتصادية الناجمة من أعوام من ضعف القيادة وسوء الإدارة. |
Los demás países de la CEI mantuvieron unas tasas de crecimiento elevadas, salvo Kirguistán, cuyo crecimiento del PIB disminuyó en 2005 como consecuencia de un pronunciado descenso de la producción de oro, principal producto de exportación del país, y de la agitación política. | UN | وحافظت بلدان رابطة الدول المستقلة الأخرى على معدلات نمو عالية. وقد كانت قيرغيزستان الاستثناء الملحوظ حيث انخفض نمو الناتج المحلي الإجمالي في عام 2005 نتيجة للهبوط الحاد في إنتاج الذهب، سلعة التصدير الرئيسية في البلد، والاضطراب السياسي. |