"la anexión de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ضم
        
    • وضم
        
    • بضم
        
    • وضمها
        
    • الضم
        
    • فضم
        
    • ضما
        
    • الصلة هي مع دولة
        
    • لشبه
        
    • لضم
        
    Incluso podría llevar a la anexión de territorio bosnio por Serbia y Croacia y limitaría a Bosnia a una participación desproporcionadamente injusta de la tierra. UN ويمكن أن يؤدي إلى ضم اﻷراضي البوسنية إلى صربيا وكرواتيا، ولا يترك للبوسنة سوى جزء غير المناسب من اﻷرض.
    El texto de ese proyecto conduciría a la anexión de Puerto Rico, a través de un plebiscito fraudulento, contrariamente a la voluntad de la población. UN ويمكن تفسير نصه على أنه عملية ضم لبورتوريكو، عن طريق استفتاء شعبي مزور، خلافا ﻹرادة السكان.
    En este contexto, quiero recordar las garantías que los Estados Unidos de América han dado a Siria en el sentido de que no aceptarían la anexión de una sola pulgada del Golán sirio ocupado en 1967. UN وهنا نود أن نذكﱢر بما جاء في الضمانات التي قدمتها الولايـــات المتحدة اﻷمريكية لسوريا، على أنها لا توافق على ضم شبر واحد ﻹسرائيل من أراضي الجولان التي احتلت في عام ١٩٦٧.
    La ocupación y la anexión de territorios no pueden ser puntos de partida para una negociación de paz en esta área. UN ولا يمكن أن يكون الاحتلال وضم اﻷراضي نقطة البداية ﻷية مفاوضات للسلام في المنطقة.
    Segundo, dicho plan no debe consagrar los hechos consumados ni permitir la anexión de los territorios adquiridos por la fuerza. UN ثانيا، إن هذه الخطـــــة ينبغي ألا تكرس اﻷمر الواقع وألا تسمح بضم أراض تمت حيازتها بالقوة.
    En realidad, la construcción del muro forma parte de la campaña de asentamientos de Israel, cuyo objetivo es la colonización y la anexión de hecho del territorio palestino. UN والحق أن الجدار جزء لا يتجزأ من حملة إسرائيل الاستيطانية التي تهدف إلى استعمار الأرض الفلسطينية وضمها بحكم الواقع.
    Tras la anexión de Armenia y de Nagorno-Karabaj a Rusia esos artesanos comenzaron a regresar a su patria. UN وبعد ضم أرمينيا وكاراباخ إلى روسيا، بدأ أولئك الحرفيون يعودون إلى وطنهم.
    :: la anexión de facto de tierras constituye una violación de la soberanía territorial y, en consecuencia, del derecho de los palestinos a la libre determinación. UN :: يتعارض ضم الأراضي بحكم الواقع مع السيادة الإقليمية ويتعارض، من ثم مع حق الفلسطينيين في تقرير المصير.
    Los hechos confirman que este objetivo se está llevando a cabo de forma organizada con miras a la anexión de esos territorios. UN وتشهد الحقائق الجارية أن تلك العملية تجري على نحو منظم بهدف ضم تلك الأراضي.
    La prohibición de la anexión de territorios por la fuerza constituye, desde luego, uno de los principios más fundamentales de derecho internacional. UN وحظر ضم الأراضي بالقوة يعد بالتأكيد أحد المبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Y, cualquier conducta contraria a la Carta de las Naciones Unidas, como es el caso de la anexión de territorios, siempre debe ser repudiada por la comunidad internacional en conjunto. UN وأي تصرف يخالف ميثاق الأمم المتحدة، مثل ضم الأراضي، يجب أن يقابل دائماً برفض المجتمع الدولي قاطبة.
    La comunidad internacional debe preguntarse si la anexión de territorios y los asentamientos son realmente mecanismos de defensa. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يشكك فيما إذا كان ضم الأراضي وإنشاء المستوطنات تشكل آليات حقيقية للدفاع عن النفس.
    La comunidad internacional debe exigir a Israel que explique cómo la anexión de territorios y el establecimiento de asentamientos constituyen defensa propia. UN وعلى المجتمع الدولي مطالبة إسرائيل بأن تفسر كيف يكون ضم الأراضي وبناء المستوطنات دفاعا عن النفس.
    Si se lleva a cabo, el nuevo trazado del muro tendrá como consecuencia la anexión de facto de al menos el 7% de la superficie total de la Ribera Occidental, sin incluir la Jerusalén oriental ocupada. UN ولو قدر لهذا المسار الجديد للجدار الاكتمال، فسوف يؤدي إلى ضم فعلي لما لا يقل عن 7 في المائة من إجمالي مساحة الضفة الغربية بما لا يشمل منطقة القدس الشرقية المحتلة.
    La prohibición de la anexión de territorios por la fuerza constituye, desde luego, uno de los principios fundamentales del derecho internacional. UN وحظر ضم الأراضي بالقوة يعدّ بالتأكيد أحد أهم المبادئ الأساسية في القانون الدولي.
    Señaló, en particular, la construcción de asentamientos, la anexión de Jerusalén oriental y los últimos acontecimientos registrados en la región. UN وخص بالذكر، بناء المستوطنات، وضم القدس الشرقية، والأحداث الأخيرة في المنطقة.
    Las transgresiones del Emperador culminaron en 1962 con la disolución unilateral del Parlamento eritreo y la anexión de Eritrea como la 14ª provincia de Etiopía. UN وبلغت التحديات الأثيوبية أوجها في حل البرلمان الإريتري من جانب واحد وضم أريتريا باعتبارها المقاطعة الرابعة عشرة لأثيوبيا في عام 1962.
    la anexión de facto de esta zona por parte de Israel supuso un 28,5% adicional de terrenos en la Ribera Occidental. UN وضم إسرائيل لهذه المنطقة بحكم الواقع شكل ضما لمنطقة إضافية تبلغ 28.5 في المائة من الضفة الغربية.
    Todas las razas nacionales han conocido épocas de prosperidad y adversidad hasta la anexión de Myanmar por los británicos. UN وقد عاشت جميع هذه اﻷعراق القومية في اليسر والعسر حتى قيام البريطانيين بضم ميانمار.
    Ningún Miembro de las Naciones Unidas, aparte de Israel, reconoce la anexión de Jerusalén Oriental. UN ولا يعترف بضم القدس الشرقية أي من أعضاء الأمم المتحدة، باستثناء إسرائيل.
    En lugar de ello, resultó en la ocupación y la renovación de la anexión de Lituania a la Unión Soviética. UN وبدلا من ذلك، أسفر عن قيام الاتحاد السوفياتي باحتلال ليتوانيا وضمها مجددا.
    El paso a la anexión de facto, sin embargo, es incluso más peligroso y exige una inmediata condena por parte de la comunidad internacional. UN بيد أن خطوة الضم بحكم اﻷمر الواقع تعتبر أكثر خطورة، وتستلزم اﻹدانة الفورية من المجتمع الدولي.
    la anexión de Etiopía por Italia, por ejemplo, refleja que el reconocimiento por terceros no le dio la legalidad pretendida. UN فضم إيطاليا لإثيوبيا مثلا يثبت أن اعتراف أطرافا ثالثة لا يضفي الشرعية المزعومة على العمل.
    Según la Corte, ello creará un hecho consumado y las realidades sobre el terreno podrían adquirir un carácter permanente, lo que desembocaría en la anexión de facto de esos territorios palestinos ocupados. UN وهو وفق رأي المحكمة، يخلق أمرا واقعا وحقائق قد تصبح دائمة على الأرض بما يشكل ضما فعليا لهذه الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Algunos autores han propugnado el empleo del criterio del nacimiento en el territorio afectado por la sucesión para demostrar la existencia de un vínculo efectivo con el Estado sucesor En el asunto Romana c. Comma, el Tribunal Mixto de Apelación de Egipto se apoyó en esta doctrina para sostener que una persona nacida en Roma y residente en Egipto se convertía en nacional italiano como resultado de la anexión de Roma en 1870. UN وقد قيل، بصفة خاصة، إن المحكمة نقلت شرط الارتباط الفعلي من سياق الجنسية المزدوجة الى حالة لا تنطوي الا على جنسية واحدة، وإن الشخص الذي ليس له الا جنسية واحدة ينبغي ألا ينظر اليه على أنه لا يحق له الاعتماد عليها ضد دولة أخرى بسبب عدم وجود صلة فعلية بينه وبين دولة الجنسية ولكن هذه الصلة هي مع دولة ثالثة فقط.
    La invasión rusa y la anexión de Crimea han disparado cambios tectónicos no deliberados en la política internacional. Si bien aún no se definen las implicaciones para el largo plazo, las consecuencias inmediatas están claras. News-Commentary ولكن من غير الممكن أن نشهد العودة إلى العمل كالمعتاد في أي وقت قريب. فقد تسبب غزو روسيا لشبه جزيرة القرم وضمها إلى أراضيها في إحداث تحولات هائلة غير مقصودة في السياسة الدولية. ورغم أن العواقب الطويلة الأمد لا تزال ضبابية فإن العواقب المباشرة واضحة.
    A mi juicio, los argumentos del Sr. Soares, que favorecen la anexión de Timor Oriental a Indonesia, son muy antiguos y se oponen completamente a su posición anterior. UN وإنني أرى أن الحجج التي ساقها السيد سواريس تأييدا لضم اندونيسيا لتيمور الشرقية حجج قديمة جدا وتتناقض تماما مع موقفه السابق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more