"la antigua república democrática" - Translation from Spanish to Arabic

    • الجمهورية الديمقراطية
        
    La experiencia adquirida en Alemania, en el territorio de la antigua República Democrática Alemana, se mencionó específicamente en este contexto. UN وأشير تحديدا في هذا السياق إلى الخبرة المكتسبة في ألمانيا في أراضي الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة.
    La extensión del sistema político, económico y social de la parte occidental del Estado al territorio de la antigua República Democrática Alemana ha planteado problemas nuevos, difíciles y sensibles. UN وإن توسيع نطاق النظام السياسي والاقتصادي والاجتماعي للجزء الغربي من الدولة بحيث شمل أراضي الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة، قد طرح مسائل جديدة وصعبة وحساسة.
    En consecuencia, el Comité sugiere que los criterios utilizados para despedir a funcionarios de la antigua República Democrática Alemana sean más precisos, de forma que no pueda despedirse a ningún funcionario por las opiniones políticas que tenga o exprese. UN ولذا تقترح اللجنة جعل معايير فصل الموظفين الحكوميين الذين كانوا يعملون في الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة أكثر تحديدا بحيث لا يفصل موظف حكومي على أساس ما يعتنقه أو ما يعبر عنه من آراء سياسية.
    Tras la reunificación, la Ley sobre Cooperativas de la República Federal de Alemania se aplicó también a las cooperativas situadas en la antigua República Democrática Alemana. UN وإثر التوحيد، أصبح قانون التعاونيات لجمهورية ألمانيا الاتحادية ينطبق أيضا على التعاونيات الموجودة في الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة.
    15. Además del apoyo prestado a los proyectos en curso para la mujer, está prevista su expansión, particularmente para atender en la forma debida a los nuevos Estados federales de la antigua República Democrática Alemana. UN ٥١- والى جانب تقديم الدعم للمشاريع الجارية التي تخص المرأة يتوقع، التوسع في هذه المشاريع خاصة لتأمين التغطية الكافية للولايات الاتحادية الجديدة التي كانت تشكل الجمهورية الديمقراطية الالمانية السابقة.
    la antigua República Democrática Alemana firmó la Convención el 7 de marzo de 1990 y la ratificó el 2 de octubre de 1990. 6 de marzo de 1992 Angola 14 de febrero de 1990 UN وقد وقعت الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة على الاتفاقية وصدقت عليها في ٧ آذار/مارس ٠٩٩١ و٢ تشرين اﻷول/اكتوبر ٠٩٩١ على التوالي.
    El Comité acoge complacido el hecho de que la reunificación de Alemania haya permitido al pueblo de la antigua República Democrática Alemana disfrutar de muchos de los derechos y libertades protegidos por el Pacto a los que anteriormente no tenía acceso. UN ١٧٤ - ترحﱢب اللجنة بواقع أن إعادة توحيد ألمانيا مكنت سكان الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة من التمتع بكثير من الحقوق والحريات التي يحميها العهد، والتي كانوا، من قَبْل، محرومين منها.
    El Comité acoge complacido las medidas adoptadas para indemnizar y rehabilitar a los que sufrieron injusticias por parte del régimen del Partido Socialista Unificado (SED) en la antigua República Democrática de Alemania. UN ١٧٨ - وتقدﱢر اللجنة التدابير التي اتخذت لمنح تعويضات لﻷشخاص الذين عانوا من الظلم على أيدي نظام حزب الوحدة الاشتراكي في الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة، ولرد الاعتبار إليهم.
    Desde 1979 hasta su jubilación en febrero de 1990, el autor fue Viceministro de Defensa y Jefe de las Tropas de la Frontera (Chef der Grenztruppen) de la antigua República Democrática Alemana. UN 2-1 كان صاحب البلاغ يشغل منذ عام 1979 وحتى تقاعده في شباط/فبراير 1990 منصب نائب وزير الدفاع ورئيس قوات الحدود في الجمهورية الديمقراطية الألمانية السابقة.
    El Tribunal resolvió que el autor era responsable del asesinato o intento de asesinato de las personas en cuestión, contra quienes dispararon los guardias de fronteras cuando intentaban cruzar la frontera entre la antigua República Democrática Alemana y la República Federal de Alemania, incluido Berlín occidental, o quienes causaron la explosión de minas. UN ورأت المحكمة أن صاحب البلاغ كان مسؤولا عن اغتيال أو محاولة اغتيال الأشخاص المعنيين، الذين استهدفتهم قوات الحدود بالرصاص أو بتفجير الألغام لدى محاولتهم عبور الحدود بين الجمهورية الديمقراطية الألمانية السابقة وجمهورية ألمانيا الاتحادية بما في ذلك برلين الغربية.
    e No se conoce la fecha de la última ejecución en la antigua República Democrática Alemana. UN (ه) تاريخ آخر عملية إعدام في الجمهورية الديمقراطية الألمانية السابقة غير معروف.
    Los ciudadanos de la antigua República Democrática Alemana, por su parte, también están apegados a la idea estereotipada de que en las buenas familias socialistas no puede haber ninguna violencia. Sin embargo, desde 1997 ha aumentado la conciencia sobre la realidad de la violencia en el hogar, en parte gracias a la labor de los dos grupos de trabajo interministeriales mencionados en el informe. UN ومواطنو الجمهورية الديمقراطية الألمانية السابقة يتمسكون من جانبهم بفكره نمطية بأنه لا يمكن أن يظهر عنف في أسرهم الاشتراكية الطيبة، بيد أن الوعي تزايد منذ 1997 بواقع العنف العائلي، وهذا بفضل الجهود التي يبذلها فريقان عاملان مشتركان بين الوزارات ورد ذكرهما في التقرير.
    d La pena capital fue abolida para todos los delitos en 1949 en la República Federal de Alemania y en 1987 en la antigua República Democrática Alemana. UN (د) ألغيت عقوبة الإعدام فيما يتعلق بجميع الجرائم في عام 1949 في جمهورية ألمانيا الاتحادية وفي عام 1987 في الجمهورية الديمقراطية الألمانية السابقة.
    e No se conoce la fecha de la última ejecución en la antigua República Democrática Alemana. UN (ه) تاريخ آخر عملية إعدام في الجمهورية الديمقراطية الألمانية السابقة غير معروف.
    Además, en Alemania, el aumento inesperado de los gastos presupuestarios de apoyo a la reconstrucción en la antigua República Democrática Alemana condujo a un incremento pronunciado de las presiones inflacionarias y, debido a los tipos de interés más altos en Alemania, tuvo por efecto una disminución de las perspectivas de recuperación de las actividades en toda Europa occidental en 1992. UN وعلاوة على ذلك، أدى التصاعد غير المتوقع في ألمانيا في التكاليف المدرجة في الميزانية لدعم اعادة التعمير في الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة الى زيادة حادة في الضغوط المتعلقة بالتضخم وكان له، من خلال ارتفاع معدلات الفائدة اﻷلمانية، أثر محبط على احتمالات انعاش النشاط في جميع أرجاء أوروبا الغربية في عام ١٩٩٢.
    2. Las estructuras autoritarias inherentes a la sociedad de la antigua República Democrática Alemana, basadas en gran parte en el adoctrinamiento y el rechazo de todo lo que era extranjero han producido determinadas diferencias perceptibles en las actitudes de los habitantes de Berlín este en comparación con sus homólogos de Berlín oeste sobre la cuestión de los no alemanes residentes en Alemania. UN ٢- إن الهياكل التسلطية التي اتسم بها مجتمع الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة والتي استندت الى حد كبير الى التوجيه العقائدي، ورفض كل ما هو أجنبي، أدت الى بعض الاختلافات الملموسة في مواقف سكان برلين الشرقية بالمقارنة مع نظرائهم في برلين الغربية بشأن مسألة غير اﻷلمان المقيمين في ألمانيا.
    b) convendría concretamente dar una solución más humana que la expulsión a la situación de vietnamitas y mozambiqueños con contrato de trabajo en la antigua República Democrática Alemana, que no fue tenida en cuenta al producirse la reunificación; UN )ب( ينبغي بوجه خاص ايجاد حل أكثر إنسانية من الترحيل فيما يتعلق بالفييتناميين والموزامبيقيين الذين يعملون بموجب عقود في الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة، والذين لم يراع وضعهم عند اعادة توحيدها.
    2.3. El autor declaró ante el Tribunal Regional de Berlín que desde 1960 el órgano militar supremo de la antigua República Democrática Alemana, el Consejo de Defensa Nacional, formuló unas directrices generales sobre la protección y defensa de la frontera, que tenía que cumplir el Ministerio de Defensa. UN 2-3 وأدلى صاحب البلاغ بشهادة أمام المحكمة الإقليمية في برلين مفادها أن أعلى سلطة عسكرية في الجمهورية الديمقراطية الألمانية السابقة، وهي مجلس الدفاع الوطني، قد وضعت منذ 1960، مبادئ توجيهية للسياسات العامة بشأن حماية الحدود والدفاع عنها، وهي مبادئ كان وزير الدفاع ملزَما بتطبيقها.
    d La pena capital fue abolida para todos los delitos en 1949 en la República Federal de Alemania y en 1987 en la antigua República Democrática Alemana. UN (د) ألغيت عقوبة الإعدام على جميع الجرائم في عام 1949 في جمهورية ألمانيا الاتحادية وفي عام 1987 في الجمهورية الديمقراطية الألمانية السابقة.
    68. Por último, también hubo que enjuiciar las violaciones de los derechos humanos cometidas por la antigua República Democrática Alemana (muertes por disparos en la frontera realizados con intención de matar, los encarcelamientos, represión y vigilancia por parte del Estado). UN 68- وأخيراً، فقد تعيّنت كذلك مقاضاة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان في الجمهورية الديمقراطية الألمانية السابقة (إطلاق النار بغرض القتل على الحدود، والسجن، والقمع، وممارسات المراقبة من قبل الدولة).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more