Nos preocupa cada vez más la aparente falta de progreso en este asunto fundamental. | UN | ونشعر بقلق متزايد حيال الانعدام الظاهر لإحراز التقدم في هذه المسألة الجوهرية. |
La delegación deberá explicar la aparente contradicción en la situación de los dos instrumentos. | UN | وأوضح أنه ينبغي للوفد أن يفسـر التناقض الظاهر في حالة هذين الصكين. |
Se han expresado inquietudes por la aparente aplicación de criterios selectivos respecto de los países para los cuales se han creado tribunales internacionales. | UN | وقد أثيرت هواجس فيما يتعلق بالطابع الانتقائي الظاهر لعملية تحديد البلدان التي تنشأ من أجلها محاكم دولية. |
8. Expresa su preocupación por la aparente falta de una planificación financiera adecuada de las operaciones de mantenimiento de la paz; | UN | ٨ - تعرب عن قلقها إزاء ما يبدو من إنعدام التخطيط المالي الوافي فيما يتصل بعمليات حفظ السلم؛ |
Por su parte, la ACNUR ha expresado varias dudas acerca de la comisión nacional de investigación, en particular acerca de su composición y la aparente exclusión de los oficiales militares y los agentes de seguridad de sus investigaciones. | UN | وفي الوقت نفسه، أثارت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان العديد من الشواغل إزاء اللجنة الوطنية لتقصي الحقائق، ولا سيما فيما يتعلق بتكوين اللجنة واستثناء ضباط الجيش والأمن على ما يبدو من تحقيقاتها. |
Pero ha notado que la aparente variedad sin fin de plantas, animales, e insectos tienden a agruparse en dominios separados. | Open Subtitles | لكنهُ لاحظَ أنَّ التنوع اللانهائي الظاهري للنباتات و الحيوانات و الحشرات يميلُ لأن يتجزأ في نطاقات مُختلفة. |
En el Sáhara Occidental también nos preocupa la aparente congelación de la ejecución del plan de arreglo. | UN | وفي الصحراء الغربية أيضا، نشعر بالقلق من الجمود الظاهر في تنفيذ خطة التسوية. |
Sin embargo, también se muestra sensible a las solicitudes israelíes; de ahí la aparente paradoja a que ha hecho referencia la Sra. Evatt. | UN | وإنه قد استجاب مع ذلك لطلبات إسرائيل، مما يفسر التناقض الظاهر الذي أشارت اليه السيدة إيفات. |
Es digna de mención la aparente falta de correspondencia entre los precios de los productos básicos y la demanda industrial durante el presente ciclo. | UN | وثمة نقطة جديرة بالملاحظة هي عدم الترابط الظاهر بين أسعار السلع اﻷساسية والطلب الصناعي خلال الدورة الحالية. |
En las actuales condiciones la aparente inseguridad financiera inherente a esta opción no permitiría que el FNUDC cumpliera su mandato. | UN | وفي الظروف الراهنة لا يسمح انعدام الأمن المالي الظاهر المصاحب لهذا الخيار بتنفيذ ولاية الصندوق. |
la aparente estabilización del número de personas afectadas por el conflicto indica que los incidentes de seguridad serios se concentran en zonas relativamente pequeñas. | UN | إن الاستقرار الظاهر لعدد الأشخاص المتضررين من الصراع يعكس تركز الحوادث الأمنية الخطيرة في مناطق صغيرة نسبيا. |
Y convertiría la aparente desventaja del ciclo bienal en un intervalo vigorizador. | UN | ويتوقع لـه أن يحوِّل العائق الظاهر الذي تشكله الدورة الزمنية الإثناسنوية إلى فترة فاصلة لإعادة تنشيط المؤتمر. |
Del mismo modo, quería abundar en algunas de las ideas expresadas por el Embajador Smith y también por el Sr. Paulsen, que manifestaron su preocupación por la aparente incapacidad de la Conferencia de Desarme para ocuparse verdaderamente de las minas terrestres, entre otras cosas. | UN | وأود أيضا أن أشير إلى النقاط التي أثارها السفير سميث والسيد بولسن اللذان أعربا عن قلقهما بشأن ما يبدو من انعدام قدرة مؤتمر نزع السلاح على الاضطلاع بعمل جدي في مجال الألغام الأرضية، من ضمن أمور أخرى. |
También preocupaba la aparente falta de empeño de las autoridades de transición en mantener una disciplina presupuestaria estricta durante el período anterior a la toma de posesión del nuevo Gobierno. | UN | كذلك، شكل عدم التزام السلطات الانتقالية على ما يبدو بالمحافظة على الانضباط الصارم في مجال الميزانية خلال فترة ما قبل تنصيب الحكومة الجديدة مصدر قلق. |
Además, al Comité le preocupa profundamente la aparente impunidad de que disfrutan los responsables de estos actos. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء إفلات مرتكبي هذه الأفعال من العقاب على ما يبدو. |
También ve con preocupación la aparente pérdida de expedientes de causas y la extensión resultante del período de detención de los acusados. | UN | كما أعربت عن قلقها بشأن ما يبدو أنه فقدان لملفات الدعاوى، وما ينجم عن ذلك من تمديد فترات احتجاز المتهمين. |
Además, al Comité le preocupa profundamente la aparente impunidad de que disfrutan los responsables de estos actos. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء إفلات مرتكبي هذه الأفعال من العقاب على ما يبدو. |
También es preciso aclarar la aparente contradicción entre los párrafos 39 y 40 del informe, relativos al derecho a sufragio de los extranjeros. | UN | ويلزم أيضا تقديم توضيح بشأن التناقض الظاهري بين الفقرتين ٩٣ و ٠٤ المتعلقتين بحق اﻷجانب في التصويت. |
Señalaron la aparente contradicción entre esos tratados y algunas leyes nacionales. | UN | ولاحظت التعارض البادي بين بعض التشريعات الوطنية وهذين العهدين. |
En la práctica, sin embargo, no conviene exagerar la tranquilidad que pueda resultar de la aparente pericia de los accionistas del concesionario. | UN | إلا أنه ينبغي من الناحية العملية عدم المغالاة في الارتياح إلى الخبرة الظاهرية للمساهمين في الشركة صاحبة الامتياز . |
Lamentamos la aparente lentitud del avance sobre el acuerdo de limitación en esta esfera. | UN | ونعرب عن أسفنا لما يبدو من التقدم في اتفاق وقف اﻹنتاج. |
El Comité también toma nota de la aparente escasez de trabajadores sociales. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً النقص الواضح في عدد العاملين الاجتماعيين. |
El Comité se inquieta especialmente por los informes de que no se ofrece a las mujeres suficiente protección y resarcimiento respecto de todas las formas de violencia a que están expuestas en las comunidades de refugiados, así como por la aparente impunidad de los autores de dicha violencia. | UN | ويساورها القلق بوجه خاص من التقارير القائلة بعدم كفاية حماية المرأة من جميع أشكال العنف والانتصاف منه في مجتمعات اللاجئين المحلية والإفلات الجلي من العقاب الذي يحظى به مرتكبو هذا العنف. |
El Comité Especial no puede ocultar el hecho de que durante su visita sobre el terreno fue testigo de algunas expresiones de ira ante la aparente falta de acción de la comunidad internacional, incluidas las Naciones Unidas, y de que muchos palestinos se sentían olvidados, incluso abandonados, por la comunidad internacional. | UN | ولا تستطيع اللجنة الخاصة أن تخفي حقيقة أنه خلال زيارتها الميدانية جرى التعبير أحيانا عن الغضب من الشلل الظاهر الذي يبديه المجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة، وأن عددا من الفلسطينيين شعروا أنهم أهملوا أو جرى التخلي تماما عنهم من جانب المجتمع الدولي. |
En nuestra opinión, la aparente renuencia de algunos países a cumplir con el sistema de salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) no resulta alentadora. | UN | وفي رأينا، أن التردد الواضح من بعض البلدان للامتثال لنظام ضمانات الوكالـــــة الدوليـــة للطاقة الذريـــــة أمر لا يشجع. |
b) El prolongado período que transcurre antes de la vista de las causas de menores y la aparente falta de confidencialidad que rodea estos casos; | UN | (ب) طول الانتظار قبل النظر في قضايا الأحداث وما يظهر من افتقار للسرية التي تعامل بها مثل هذه القضايا؛ |