"la aparición de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ظهور
        
    • نشوء
        
    • وظهور
        
    • بروز
        
    • لظهور
        
    • بظهور
        
    • نشوب
        
    • وبروز
        
    • ولنشوء
        
    • ونشوء
        
    • بزوغ
        
    • فظهور
        
    • لنشوء
        
    • لبروز
        
    • ونشأة
        
    Ello obedece en parte a la aparición de muchos agentes nuevos, entre los cuales se destacan las organizaciones no gubernamentales. UN وقد أدى الى هذا جزئيا ظهور كثير من العناصر الفاعلة الجديدة وتعد المنظمات غير الحكومية من أبرزها.
    la aparición de nuevas tecnologías plantea muchas cuestiones relativas a la eficacia de la legislación vigente sobre este tema. UN ويثير ظهور عصر التكنولوجيا الحديثة أسئلة عديدة عن مدى فعالية القوانين المعمول بها فــي هذا المضمار.
    Comprobando la aparición de nuevas formas de proteccionismo que dificulta el acceso al mercado, UN وإذ يسترعي الانتباه إلى ظهور أشكال جديدة للحمائية تعيق الوصول إلى اﻷسواق،
    Sin embargo, tras la aparición de nuevos problemas ambientales se había promulgado una nueva Ley: la Ley de gestión ambiental Nº 12 de 2011. UN غير أن نشوء قضايا بيئية جديدة استدعى سن قانون جديد هو قانون الإدارة البيئية رقم 12 الصادر في عام 2011.
    En el informe se investiga si hay una relación de causalidad entre la reglamentación ambiental y la aparición de nuevas tecnologías favorables para el medio ambiente. UN ويبحث هذا التقرير ما إذا كانت هناك علاقة سببية بين التنظيم وظهور تكنولوجيات جديدة ملائمة للبيئة.
    La peor amenaza para los Balcanes es la aparición de nuevas divisiones y reagrupamientos según lineamientos religiosos o étnicos. UN إن أسوأ تهديد لبلدان البلقان هو ظهور انقسامات جديدة وإعادة التكتل وفقا ﻷسس دينية أو عرقية.
    La prohibición de los ensayos impedirá la aparición de nuevas generaciones de armas nucleares. UN إن حظر التجارب سوف يَحول دون ظهور أجيال جديدة من اﻷسلحة النووية.
    Una prohibición de los ensayos bloqueará la aparición de nuevas generaciones de armas nucleares. UN فوجود حظر على التجارب سوف يمنع ظهور أجيال جديدة من اﻷسلحة النووية.
    Se indicó que al definir los distintos mercados debería tenerse en cuenta la aparición de mercados regionales como los de Europa y América Latina. UN وقيل إن تعريف اﻷسواق ذات الصلة ينبغي أن يأخذ في الحسبان ظهور أسواق إقليمية كتلك القائمة في أوروبا وأمريكا اللاتينية.
    La tercera es la aparición de tribunales cherámicos que están intentando colmar el hueco y mantener el orden público. UN أما الاتجاه الثالث فيتمثل في ظهور المحاكم الشرعية التي تحاول سد الثغرة والمحافظة على القانون والنظام.
    Los tratamientos no sistemáticos o parciales, a causa de una financiación inadecuada, han permitido la aparición de nuevas cepas de tuberculosis mucho más difíciles de tratar. UN أما العلاج غير المستمر أو الجزئي والناجم عن التمويل غير الكافي فقد أتاح ظهور سلالات جديدة من السل، وهي أصعب في علاجها.
    Esa situación puede favorecer la aparición de grandes agentes en los mercados. UN وقد يعزز هذا الإعفاء ظهور جهات فاعلة في الأسواق الكبيرة.
    Otro criterio podría ser la aparición de nuevas situaciones, como en el caso de la observación general sobre el artículo 9. UN وقد يكون أحد المعايير الأخرى ظهور حالات جديدة، وهذه فئة يدخل في إطارها التعليق العام المتعلق بالمادة 9.
    Hemos visto un avance revolucionario en la aparición de estas curvas exponenciales. TED رأينا تقدم جذري في ظهور هذه المنحنيات التي تتسارع بسرعة.
    Pero las absorciones pueden conducir a un aumento de la competencia debido a la aparición de un competidor más fuerte. UN لكن يمكن أن يعقب عمليات الاستيلاء زيادة في المنافسة بسبب نشوء منافس أقوى.
    Existe el peligro de fragmentación y dispersión de recursos y esfuerzos e incluso de la aparición de opiniones y procedimientos técnicos contradictorios. UN وهناك خطر حدوث التجزئة وتبديد الموارد والجهود كما يوجد خطر نشوء وجهات نظر وإجراءات تقنية متعارضة.
    Los repetidos aplazamientos de las conferencias, la aparición de nuevos subgrupos y la falta de un claro proceso de reconciliación han creado la impresión de que las conversaciones entre los líderes somalíes a diversos niveles podrían continuar indefinidamente. UN ذلك أن تكرر إرجاء المؤتمرات وظهور مجموعات ثانوية جديدة، وعدم قيام عملية تصالح واضحة، أمور تخلق انطباعا بأن المحادثات القائمة بين القادة الصوماليين، على مختلف المستويات، قد تتواصل الى ما لا نهاية.
    Señaló que había un clima negativo en la opinión pública que contribuía decisivamente a la aparición de manifestaciones de racismo o intolerancia. UN وأشار التقرير إلى الجو السلبي المخيم على الرأي العام، ملاحظاً أنه يقوم بدور أساسي في بروز مظاهر العنصرية والتعصب.
    La retirada de esas agencias favoreció la aparición de periodistas independientes que necesitaban locales en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. UN وقد كان انسحاب هذه الوكالات مواتيا لظهور صحفيين مستقلين كانوا بحاجة لشغل أماكن عمل في مكتب الأمم المتحدة في جنيف.
    En la actualidad el mundo es sacudido constantemente por fuerzas de cambio que agravan los persistentes problemas de la humanidad y propician la aparición de otros nuevos. UN وفي عالم اليوم تتصارع قوى للتغير الدائم، تضاعف من المشاكل المستمرة التي تؤثر في حالة البشرية وتغري بظهور مشاكل أخرى.
    A su juicio, estas cuestiones pueden contribuir a la aparición de tensiones y, en última instancia, de conflictos si no se tratan de manera adecuada. UN فهو يرى أن هذه المسائل، ما لم تعالج معالجة مناسبة، قد تؤدي إلى حدوث توتر وإلى نشوب نـزاع، في آخر الأمر.
    En el marco de diversos enfrentamientos y de la aparición de grupos disidentes se ha informado de que todos los grupos paramilitares siguen compitiendo por reclutar a jóvenes. UN ووردت أنباء عن استمرار تنافس جميع الجماعات شبه العسكرية في تجنيد الشباب في سياق الصراعات المختلفة وبروز جماعات منشقة.
    También expresó preocupación por el creciente desempleo, el deterioro en las condiciones de vida, la aparición de problemas sociales y la degradación del medio ambiente. UN وأعرب أيضا عن القلق إزاء تصاعد البطالة وتدهور مستويات المعيشة، ونشوء مشاكل اجتماعية وتدهور البيئة.
    El principal culpable es el colonialismo, porque impidió la aparición de la clase media. UN إن المتهم اﻷول هو الاستعمار، ﻷن الاستعمار أحبط بزوغ الطبقة الوسطى.
    la aparición de bandas de delincuentes armados en las emergencias humanitarias complejas suele aumentar y fomentar la inseguridad, porque estos elementos tratan de estimular los conflictos para beneficiarse de ellos. UN فظهور العصابات المسلحة الإجرامية في حالات الطوارئ الإنسانية المعقدة يزيد دائما عدم الأمان ويعززه، إذ أن هذه العناصر تسعى إلى الاستفادة من الصراعات وإلى تأجيجها.
    Además, los proyectos de infraestructura a menudo crean oportunidades para la aparición de nuevas PYMES. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن مشاريع الهياكل الأساسية عادةً ما تتيح فرصاً لنشوء المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Muchas de las obras pertinentes son anteriores a la aparición de las normas de derechos humanos en la era de la Carta de las Naciones Unidas. UN فالكثير من الأدبيات ذات الصلة كان سابقا لبروز معايير حقوق الإنسان في حقبة ميثاق الأمم المتحدة.
    No obstante, la respuesta -- en cuanto a un recurso exacerbado al unilateralismo, una mayor dependencia del equipamiento militar, la aparición de estrategias de seguridad nacional basadas en una nueva doctrina de la prevención y una nueva posición nuclear sin precedentes -- ha agravado aún más la situación. UN غير أن الرد على هيئـة اللجوء المتسارع للانفرادية، والاعتماد الأكبر على العتاد العسكري، ونشأة استراتيجيات أمنية وطنية قائمة على مذهب الوقاية الجديد - والوضع النووي الجديد غير المسبوق أدت إلى تفاقم الحالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more