Al mismo tiempo, la apertura de los mercados de los países desarrollados debería garantizar oportunidades equitativas a los proveedores de los países en desarrollo. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن من شأن فتح الأسواق في البلدان المتقدمة أن يكفل إتاحة فرص منصفة للموردين من البلدان النامية. |
la apertura de los mercados puede también ofrecer oportunidades económicas y de empleo y promover el desarrollo. | UN | كذلك فإن فتح الأسواق يمكن أن يتيح فرصاً اقتصادية وفرص عمالة وأن يعزز التنمية. |
Esas fuerzas eran la liberalización de las políticas y la apertura de los mercados nacionales, los cambios tecnológicos y el aumento de la competencia. | UN | وهذه القوى تتمثل في تحرير السياسات العامة وفتح الأسواق الوطنية، والتغيير التكنولوجي وزيادة المنافسة. |
Entre los principales temas delicados figuraban la eliminación de las subvenciones, la apertura de los mercados agrícolas y la mejora de las ofertas realizadas en lo concerniente a los productos industriales. | UN | وتشمل أغلب الموضوعات الحساسة: إلغاء الدعم، وفتح الأسواق الزراعية، وتحسين العروض المقدمة بشأن المنتجات الصناعية. |
De hecho, este ejemplo muestra claramente que las ganancias derivadas de la apertura de los mercados se distribuyen de manera desigual entre los participantes en el proceso de globalización. | UN | والواقع أن هذا يبيّن بوضوح أن توزيع المكاسب الناشئة عن انفتاح الأسواق يتفاوت فيما بين المشتركين في عملية العولمة. |
Al nivel regional, las actividades entrañan tanto el desmantelamiento de los monopolios ferroviarios como la apertura de los mercados nacionales de transporte a la competencia del extranjero. | UN | أما على الصعيد الإقليمي فتشمل الإجراءات المتخذة كلا من تفكيك احتكارات السكك الحديدية وفتح أسواق النقل الوطنية للمنافسة الأجنبية. |
En Doha, la Organización Mundial del Comercio decidió aliar la apertura de los mercados y la asistencia técnica al desarrollo. | UN | لقد قررت منظمة التجارة العالمية في الدوحة الربط بين فتح الأسواق والمساعدة الفنية من أجل التنمية. |
No cabe duda de que la apertura de los mercados estimulará la inversión en los países africanos y atraerá las inversiones extranjeras. | UN | ولا شك أن فتح الأسواق سيحفز الاستثمار في البلدان الأفريقية، فضلا عن اجتذابه الاستثمارات الأجنبية. |
:: Se debería prestar especial atención a la apertura de los mercados y a la mejora del acceso de las exportaciones de los países en desarrollo a los mercados de los países desarrollados; | UN | :: ينبغي التأكيد على فتح الأسواق وتحسين وصول صادرات البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Somos partidarios de que haya un solo mercado desde Alaska hasta Tierra del Fuego; somos partidarios de un entendimiento en Doha y somos partidarios de la apertura de los mercados. | UN | ونؤيد إقامة سوق واحدة من ألاسكا إلى تيرا ديل فويغو؛ ونؤيد اتفاق الدوحة؛ ونؤيد فتح الأسواق. |
En los 20 últimos años, la política comercial en la mayoría de los países se ha volcado a la liberalización del comercio y la apertura de los mercados. | UN | وفي غضون السنوات العشرين الماضية أو نحوها، وُجهت السياسة التجارية في معظم البلدان نحو تحرير التجارة وفتح الأسواق. |
En los 20 últimos años, la política comercial en la mayoría de los países se ha volcado a la liberalización del comercio y la apertura de los mercados. | UN | وفي غضون السنوات العشرين الماضية أو نحوها، وُجهت السياسة التجارية في معظم البلدان نحو تحرير التجارة وفتح الأسواق. |
Panamá también comprometerá los esfuerzos para que concluya la Ronda de Doha lo antes posible, acompañando el esfuerzo de los productores locales y logrando la apertura de los mercados internacionales. | UN | ونتعهد بإبرام جولة الدوحة في أسرع وقت ممكن بغية تعزيز عمل منتجينا المحليين وفتح الأسواق الدولية. |
Al mismo tiempo, la apertura de los mercados ha fomentado un aumento del comercio de bienes y servicios. | UN | وفي الوقت ذاته، شجع انفتاح الأسواق زيادة الاتجار بالسلع والخدمات. |
El objetivo era llegar a conciliar la apertura de los mercados con el mantenimiento de zonas agrícolas viables en esos países. | UN | وكان الهدف هو التوفيق بين انفتاح الأسواق والإبقاء على مناطق للزراعة قابلة للاستمرار في هذه البلدان. |
la apertura de los mercados crea oportunidades para aquellos países que tienen capacidad de producción y economías y empresas competitivas. | UN | يتيح انفتاح الأسواق فرصاً للبلدان ذات القدرات الإنتاجية والاقتصادات والمؤسسات التجارية القادرة على المنافسة. |
El Relator Especial consideraba que debían adoptarse medidas concretas para garantizar la realización del derecho a la alimentación, en los ámbitos de la legislación, la reforma agraria, las medidas para reprimir la corrupción y la apertura de los mercados agrícolas de los países desarrollados. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أنه من الضروري اتخاذ خطوات ملموسة لإعمال الحق في الغذاء فيما يتعلق بالتشريعات والإصلاح الزراعي وتدابير مكافحة الفساد وفتح أسواق زراعية في البلدان المتقدمة. |
Sin embargo, la apertura de los mercados de cabotaje en particular podía resultar problemática e imposible de lograr. | UN | غير أن فتح أسواق الملاحة الساحلية على وجه الخصوص قد يثير مشاكل وقد يتعذر تحقيقه. |
la apertura de los mercados mediante ese tipo de acuerdos comerciales podría generar el crecimiento económico necesario para impulsar el desarrollo. | UN | ويمكن لفتح الأسواق عن طريق تلك الاتفاقات التجارية أن يولّد النمو الاقتصادي اللازم لحفز التنمية. |
Únicamente mediante la acción multilateral podemos lograr que la apertura de los mercados reporte beneficios y oportunidades para todos. | UN | ولا يمكننا ضمان أن الأسواق المفتوحة توفر مزايا وفرصاً للجميع إلا عن طريق الإجراءات المتعددة الأطراف. |
Oxfam cree en la apertura de los mercados y está a punto de lanzar una campaña a tal efecto. | UN | وتؤمن منظمة أوكسفام بفتح الأسواق وهي على وشك القيام بحملة لهذا الغرض. |
El buen gobierno y la apertura de los mercados son necesarios, pero no suficientes. | UN | إن الحكم السليم وانفتاح الأسواق مهمان، ولكنهما غير كافيين. |
Observa que la apertura de los mercados de los países desarrollados a los productos de los países en desarrollo puede ayudar a prevenir una recesión mundial. | UN | ولاحظ أن انفتاح أسواق البلدان المتقدمة النمو أمام منتجات البلدان النامية يمكن أن يساعد على تفادي حدوث انكماش عالمي. |
Se explota a las vastas masas de mano de obra barata de los países en desarrollo, se manipulan los precios de los productos básicos para asegurar un continuo suministro de materias primas baratas y se fuerza la apertura de los mercados de los países en desarrollo en nombre de la liberalización del comercio, mientras que los países desarrollados limitan el acceso a sus propios mercados con diversas estratagemas. | UN | وأضاف أن المجموعات الضخمة للعمالة الرخيصة في البلدان النامية تستغل؛ وتعالج أسعار السلع اﻷساسية من أجل ضمان العرض المستمر للمواد الخام الرخيصة؛ وتفتح أسواق البلدان النامية باسم تحرير التجارة بينما تحد البلدان المتقدمة النمو من إمكانيات الوصول إلى أسواقها من خلال حيل مختلفة. |
Se consideraba importante contrarrestar estas actitudes para mantener la apertura de los mercados. | UN | ورئي من المهم مواجهة هذه المشاعر لإبقاء الأسواق مفتوحة. |
Esos objetivos podrían alcanzarse, en particular, mediante nuevas aportaciones de recursos financieros, el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo, la apertura de los mercados a sus productos y la solución de los problemas del endeudamiento. | UN | وأشار إلى أن هذه اﻷهداف يمكن بلوغها من خلال إتاحة موارد مالية جديدة لتلك الدول وزيادة المساعدات اﻹنمائية الرسمية المقدمة لها، وفتح اﻷسواق أمام بضائعها وتسوية مشاكل المديونية. |
6. La Iniciativa BioTrade era solo un ejemplo de cómo la apertura de los mercados y la evolución de las preferencias de los consumidores podían generar nuevas oportunidades de negocio para los productos basados en la biodiversidad, que constituían una categoría emergente de productos y servicios favorables al desarrollo sostenible. | UN | 6- والتجارة الأحيائية ليست سوى مثال من الأمثلة على الكيفية التي يمكن بها لانفتاح الأسواق وتغير أفضليات المستهلكين توليد فرص أعمال جديدة أمام المنتجات القائمة على التنوع الأحيائي، وهي صنف ناشئ من السلع والخدمات التي تدعم التنمية المستدامة. |