El Comité desea subrayar que la aplicación de esos principios no puede estar condicionada a los recursos presupuestarios. | UN | وتود اللجنة أن تؤكد أنه لا يجوز جعل تنفيذ هذه المبادئ يعتمد على موارد الميزانية. |
A la larga, la aplicación de esos principios debería permitirnos convergir en las siguientes cuestiones. | UN | ومن شأن تنفيذ هذه المبادئ أن يسمح لنا على المدى اﻷطول بالاتفاق على النقاط التالية. |
Ello tal vez permita al Grupo determinar medidas que puedan considerarse necesarias para fomentar la aplicación de esos principios por los Estados Partes. | UN | وقد يمكِّن ذلك الفريق العامل من تحديد الخطوات التي قد يمكن اعتبارها لازمة لتشجيع الدول الأطراف على تنفيذ تلك المبادئ. |
Otros miembros del Grupo no respaldaron esas propuestas porque las consecuencias de la aplicación de esos principios distaban de ser claras. | UN | وشعر أعضاء آخرون في الفريق بعدم قدرتهم على تأييد هذه المقترحات ﻷن آثار تطبيق هذه المبادئ غير واضحة. |
A la luz de lo expuesto, es evidente que corresponde a los parlamentarios parte de la responsabilidad en la aplicación de esos principios a nivel nacional e internacional. | UN | وفي ضوء ذلك ينبغي للبرلمانيين أن يتحملوا نصيبهم من المسؤولية في تطبيق تلك المبادئ على الصعيدين الوطني والدولي. |
Las disposiciones relativas a las consultas algunas veces se refieren a los principios del acuerdo; por ejemplo, el acuerdo entre los Estados Unidos y la Unión Europea establece que, en toda consulta, cada una de las partes tendrá en cuenta los principios de cooperación en él establecidos y deberá estar dispuesta a explicar a la otra parte los resultados concretos de la aplicación de esos principios a la cuestión objeto de las consultas. | UN | كما أن الأحكام المتعلقة بالمشاورات تشير أحياناً إلى مبادئ الاتفاق؛ فالاتفاق المعقود بين الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي، مثلاً، ينص على أن يأخذ كل طرف في اعتباره، في كل عملية تشاور، مبادئ التعاون المنصوص عليها في الاتفاق، ويجب أن يكون مستعداً لأن يشرح للطرف الآخر النتائج المحددة الناشئة عن تطبيقه لتلك المبادئ على المسألة التي تخضع للمشاورات() . |
la aplicación de esos principios exigió no sólo una mejor comunicación con el exterior sino también algo más importante: una mejor comunicación interna y enseñar a los empleados por qué es necesaria la transparencia. | UN | ولم يقتض تنفيذ هذه المبادئ تحسين الاتصال الخارجي فحسب بل استلزم أهم من ذلك من حيث تحسين الاتصال والتربية على المستوى الداخلي لمساعدة الموظفين على إدراك الحاجة إلى الشفافية. |
La Organización ha contribuido a ampliar el alcance del proyecto, prestando asistencia a las PYME de Croacia en la aplicación de esos principios. | UN | وساهمت المنظمة في توسيع نطاق المشروع بتقديم المساعدة إلى المنشآت الكرواتية الصغيرة والمتوسطة في تنفيذ هذه المبادئ. |
Sin embargo, hay que hacer mayor hincapié en supervisar y evaluar el progreso de las Naciones Unidas en el apoyo a la aplicación de esos principios. | UN | إلا أن الأمر يتطلب زيادة التشديد على رصد وتقييم ما تحرزه الأمم المتحدة من تقدم في دعم تنفيذ هذه المبادئ. |
Los observadores de Austria y de Suiza, así como el representante del ACNUR, reconocieron que eso permitiría que el Grupo de Trabajo pudiese formular recomendaciones concretas para la aplicación de esos principios. | UN | واتفق رأي المراقبين عن سويسرا والنمسا، ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين على أن هذا سيمكّن الفريق العامل من التوصل الى توصيات محددة بشأن تنفيذ هذه المبادئ. |
Estamos decididos a lograr la aplicación de esos principios mediante la cooperación internacional, incluso en lo que respecta los instrumentos jurídicos, y mediante las leyes y políticas nacionales, e invitamos a todas las naciones a que participen en esta iniciativa. | UN | ونحن ملتزمون بالعمل من أجل تنفيذ هذه المبادئ من خلال التعاون الدولي، بما في ذلك من خلال الصكوك القانونية والقوانين والسياسات الوطنية، وندعو جميع الدول للمشاركة في هذا الجهد. |
La Comisión Gubernamental sobre Infección por el VIH y el Consejo de Coordinación sobre el VIH/SIDA trabajan en la aplicación de esos principios. | UN | وتعمل اللجنة الحكومية المعنية بعدوى فيروس نقص المناعة البشرية والمجلس التنسيقي بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على تنفيذ تلك المبادئ. |
Entre los resultados que se prevé alcanzar en la Cumbre figura la elaboración de una declaración de principios universales para la evolución armónica de las políticas y normas de telecomunicaciones en los distintos países, y a nivel mundial, y de un plan de acción para facilitar la aplicación de esos principios. | UN | وتشمل النتائج المتوقعة لمؤتمر القمة إعلانا متعلقا بالمبادئ العامة الخاصة بتطور سياسات الاتصالات السلكية واللاسلكية وقواعد تنظيمها عبر البلدان وعلى الصعيد العالمي على نحو يتسم بالانسجام ووضع خطة عمل لتيسير تنفيذ تلك المبادئ. |
El programa de formación del APEC, que tiene también por finalidad el apoyo a la aplicación de esos principios centrándose especialmente en la política de la competencia, ha contribuido a fomentar una cultura de la competencia y la aplicación efectiva de las leyes de la competencia en la región mediante el intercambio de opiniones y de información. | UN | فأسهم برنامج منتدى آبيك التدريبي المعني بسياسة المنافسة، الذي يرمي أيضاً إلى دعم تنفيذ تلك المبادئ وخصوصاً ما يركز منها على سياسة المنافسة، في تشجيع ثقافة المنافسة والإنفاذ الفعال لقانون المنافسة في المنطقة عن طريق تبادل الآراء والمعلومات. |
Los detalles de la aplicación de esos principios a las reclamaciones de la segunda parte de la tercera serie se exponen en las siguientes secciones, relativas a las reclamaciones individuales. | UN | وترد تفاصيل تطبيق هذه المبادئ على مطالبات الجزء الثاني من الدفعة الثالثة في أقسام المطالبات الفردية أدناه. |
Después de Monterrey hay que hacer todo lo posible por aprovechar las posibilidades que ofrece la aplicación de esos principios. | UN | وفي أعقاب اجتماع مونتيري، ينبغي القيام بكل ما يمكن بهدف الاستفادة من الإمكانات المترتبة على تطبيق هذه المبادئ. |
El UNICEF ofrecerá orientaciones más detalladas en relación con el mejoramiento de la protección y prestará asistencia a los países en la aplicación de esos principios a sus situaciones específicas. | UN | وستعد اليونيسيف مزيدا من التوجيهات بشأن تعزيز الحماية وستساعد البلدان في تطبيق هذه المبادئ على حالاتها الفردية. |
Si bien no es difícil llegar a la conclusión de que los principios del derecho humanitario internacional - sobre todo, la proporcionalidad en la aplicación de fuerza y la discriminación entre objetivos militares y civiles - rigen el uso de las armas nucleares, de ello no se desprende que la aplicación de esos principios al uso o la amenaza del uso de armas nucleares " en cualquier circunstancia " es fácil. | UN | في حين أنه ليس من الصعب الخلوص الى أن مبادئ القانون اﻹنساني الدولي - لا سيما التناسب في استخدام القوة، والتمييز بين اﻷهداف العسكرية والمدنية - تحكم استخدام اﻷسلحة النووية، لا يستتبع ذلك أن تطبيق تلك المبادئ على التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها " في أي ظرف " يكون سهلا. |
Recordando la resolución 63/221 de la Asamblea General, de 19 de diciembre de 2008, en cuyo párrafo 3 la Asamblea invitó a los gobiernos a promover los principios y las prácticas de la urbanización sostenible y a fortalecer el papel y la contribución de sus autoridades locales a la aplicación de esos principios y prácticas, | UN | إذ يشير إلى قرار الجمعية العامة 63/221 الصادر في 19 كانون الأول/ديسمبر 2008، الذي دعت فيه الجمعية الحكومات في الفقرة 3 إلى تشجيع مبادئ وممارسات التوسع الحضري المستدام وتعزيز دور ومساهمة سلطاتها المحلية المعنية في تطبيق تلك المبادئ والممارسات، |
Recordando la resolución 63/221 de la Asamblea General, de 19 de diciembre de 2008, en cuyo párrafo 3 la Asamblea invitó a los gobiernos a promover los principios y las prácticas de la urbanización sostenible y a fortalecer el papel y la contribución de sus autoridades locales a la aplicación de esos principios y prácticas, | UN | إذ يشير إلى قرار الجمعية العامة 63/221 الصادر في 19 كانون الأول/ديسمبر 2008، الذي دعت فيه الجمعية الحكومات في الفقرة 3 إلى تشجيع مبادئ وممارسات التوسع الحضري المستدام وتعزيز دور ومساهمة سلطاتها المحلية المعنية في تطبيق تلك المبادئ والممارسات، |
Las disposiciones relativas a las consultas algunas veces se refieren a los principios del acuerdo; por ejemplo, el acuerdo entre los Estados Unidos y la Unión Europea establece que, en toda consulta, cada una de las partes tendrá en cuenta los principios de cooperación en él establecidos y deberá estar dispuesta a explicar a la otra parte los resultados concretos de la aplicación de esos principios a la cuestión objeto de las consultas. | UN | كما أن الأحكام المتعلقة بالمشاورات تشير أحياناً إلى مبادئ الاتفاق؛ فالاتفاق المعقود بين الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي، مثلاً، ينص على أن يأخذ كل طرف في اعتباره، في كل عملية تشاور، مبادئ التعاون المنصوص عليها في الاتفاق، ويجب أن يكون مستعداً لأن يشرح للطرف الآخر النتائج المحددة الناشئة عن تطبيقه لتلك المبادئ على المسألة التي تخضع للمشاورات() . |
La Corte concluyó que en la aplicación de esos principios a las armas nucleares " la utilización de armas nucleares sería en general una contravención de los principios y las normas del derecho internacional humanitario " . | UN | ومن خلال تطبيق هذين المبدأين على الأسلحة النووية، خلصت المحكمة إلى أن " استخدام الأسلحة النووية سيكون في العموم مخالفاً لمبادئ القانون الإنساني الدولي وقواعده " . |
Esta formación consiste en clases teóricas y ejercicios prácticos sobre la aplicación de esos principios y normas. | UN | كما يتلقى الجنود تدريبا تقدم فيه محاضرات ويشاركون في تدريبات عملية تتصل بتطبيق هذه المبادئ والقواعد. |
Conceptos similares figuran en los principios básicos para una estrategia de la Unión Europea contra la proliferación de las armas de destrucción en masa, así como en el plan de acción elaborado para la aplicación de esos principios. | UN | وهناك مفاهيم مماثلة واردة في المبادئ الأساسية لاستراتيجية الاتحاد الأوروبي لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل، وكذلك في خطة العمل لتنفيذ هذه المبادئ. |