Se debería asignar el máximo de recursos disponibles a la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وينبغي لها تخصيص أقصى حدود مواردها المتاحة بغية ضمان إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
III. Fortalecimiento de la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales | UN | ثالثا - تعزيز إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تحديد الاحتياجات |
Su contenido se centra en la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ويركز محتواه على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos proseguirá sus esfuerzos para contribuir a un progreso real en la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وستواصل المفوضية السامية لحقوق اﻹنسان بذل جهودها ﻹحراز تقدم حقيقي في تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
14. El Comité toma nota con pesar de que los datos estadísticos proporcionados por el Estado Parte no siempre permiten evaluar claramente la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales consagrados en el Pacto. | UN | 14- وتلاحظ اللجنة مع الأسف أن البيانات الإحصائية التي قدمتها الدولة الطرف لا تتيح إجراء تقييمٍ واضح لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد. |
Se estudiará su parte IX, que establece los Principios orientadores de la política del Estado, en relación con la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales en Zambia. | UN | وسينظر في الجزء التاسع من الدستور، الذي يحدد المبادئ التوجيهية لسياسات الدولة، من زاوية إنفاذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في زامبيا. |
También supervisan todos los aspectos de los derechos humanos y revisan temáticamente los avances en la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | كما أنها ترصد جميع الجوانب المتعلقة بحقوق الإنسان وتستعرض التقدم المحرز في سائر المجالات بشأن إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Por consiguiente, ahora hay que prestar mayor atención a la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales, de acuerdo con los documentos de las Naciones Unidas, como la Declaración sobre el derecho al desarrollo y el Programa de Acción de Viena. | UN | وثمة حاجة بالتالي للتشديد على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفقا لما يرد في وثائق اﻷمم المتحدة، بما فيها إعلان الحق في التنمية وبرنامج عمل فيينا. |
El país ha hecho progresos considerables en los últimos años en la aplicación de los derechos económicos y sociales, y el Gobierno ha tomado medidas para hacer más efectivo el sistema jurídico. | UN | وقد أحرزت البلاد تقدما كبيرا في السنوات اﻷخيرة في مجال إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، واتخذت الحكومة خطوات لبناء نظام قانوني أكثر فعالية. |
Resulta muy importante establecer un cuadro objetivo e imparcial de la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales en todo el mundo. | UN | ثالثا - تعزيز إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Se debe destinar el máximo de recursos posibles a asegurar la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales, haciendo particular hincapié en la salud y la educación y en el disfrute de esos derechos por los grupos más desfavorecidos de niños. | UN | وينبغي أن تُخصص الموارد المتاحة إلى أقصى مدى لضمان إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع التشديد على الأخص على الصحة والتعليم، وعلى تمتع أكثر فئات الأطفال حرماناً بهذه الحقوق. |
Se debe destinar el máximo de recursos posibles a asegurar la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales, haciendo particular hincapié en la salud y la educación y en el disfrute de esos derechos por los grupos más desfavorecidos de niños. | UN | وينبغي أن تُخصص الموارد المتاحة إلى أقصى مدى لضمان إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع التشديد على الأخص على الصحة والتعليم، وعلى تمتع أكثر فئات الأطفال حرماناً بهذه الحقوق. |
La Secretaría observó también que el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales ha estudiado activamente el sistema financiero internacional, así como la cooperación internacional en lo concerniente a la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | كما لاحظت الأمانة أن لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية شاركت بنشاط في النظر في النظام المالي الدولي فضلاً عن التعاون الدولي في سياق إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Otras delegaciones destacaron que la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales exigía recursos importantes. | UN | وسلَّطت وفود أخرى الضوء على أن تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يتطلب موارد لا يستهان بها. |
Se pueden usar las medidas legislativas a fin de establecer marcos jurídicos para la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ويمكن استخدام التشريع كوسيلة لوضع أطر قانونية من أجل تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Se debe destinar el máximo de recursos posibles a asegurar la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales, haciendo particular hincapié en la salud y la educación y en el disfrute de esos derechos por los grupos más desfavorecidos de niños. | UN | وينبغي أن تخصص الموارد المتاحة إلى أقصى مدى لتأمين تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع التشديد على اﻷخص على الصحة والتعليم، وعلى تمتع أضعف فئات اﻷطفال بهذه الحقوق. |
479. El Comité toma nota con pesar de que los datos estadísticos proporcionados por el Estado Parte no siempre permiten evaluar claramente la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales consagrados en el Pacto. | UN | 479- وتلاحظ اللجنة مع الأسف أن البيانات الإحصائية التي قدمتها الدولة الطرف لا تتيح إجراء تقييمٍ واضح لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد. |
Debería velarse por que las asignaciones presupuestarias destinadas a la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales de los niños estuvieran garantizadas " hasta el máximo de los recursos de que [disponga] " (art. 4). | UN | وينبغي تخصيص اعتمادات في الميزانية " لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للطفل " إلى أقصى حدود الموارد [...] المتاحة " (المادة 4). |
Gran parte de la reticencia existente en relación con las propuestas de un protocolo facultativo giraba en torno a cuestiones relacionadas con la justiciabilidad de los derechos económicos, sociales y culturales; no obstante, los tribunales estaban desempeñando una función cada vez más esencial en la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وتمحورت معظم التحفظات حول اقتراحات وضع بروتوكول اختياري موجّه نحو قضايا تتعلق باختصاص القضاء فيما يتصل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الوقت الذي تؤدي فيه المحاكم بشكل متزايد دوراً حيوياً في إنفاذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
210. Al Comité le preocupa que las medidas y programas para asegurar la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales de los niños hasta el máximo de los recursos de que se disponga sean insuficientes. | UN | ٠١٢- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية التدابير المتخذة والبرامج الموضوعة لضمان إعمال حقوق الطفل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة. |
Esas obligaciones limitan considerablemente la discreción de los Estados en cuanto a la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales y requieren acción inmediata. | UN | وتحد هذه الالتزامات بشكل كبير من السلطة التقديرية للدول فيما يتعلق بإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وهي تتطلب اتخاذ إجراءات فورية. |
En relación con la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales, resultan especialmente importantes los siguientes principios rectores: | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تتسم المبادئ التوجيهية التالية بأهمية خاصة: |
En el caso de El Salvador, la igualdad en el ejercicio de los derechos civiles y políticos impregna la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | فالمساواة في ممارسة الحقوق المدنية والسياسية تنسحب أيضا على تطبيق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في السلفادور. |
Inversiones para la aplicación de los derechos económicos, sociales y | UN | الاستثمارات المخصصة لإعمال حقوق الطفل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |