En consecuencia, la aplicación del concepto de seguridad humana requiere respuestas centradas en las personas, amplias, adaptadas al contexto y preventivas. | UN | ونتيجة لذلك، يستدعي تطبيق مفهوم الأمن البشري استجابات تتمحور حول الناس وتتسم بأنها شاملة ووقائية وخاصة بكل سياق. |
46. En algunos casos de legislación nacional hay otras limitaciones sobre la aplicación del concepto de efectividad progresiva. | UN | 46- وفي بعض حالات التشريعات الوطنية، هناك قيود إضافية تفرض على تطبيق مفهوم الإعمال التدريجي. |
Resulta evidente que la aplicación del concepto de " conflicto armado " debe situarse dentro de un contexto apropiado. | UN | ومن الواضح بالتأكيد أن تطبيق مفهوم " النزاع المسلح " يجب أن يتماشى مع السياق جيدا. |
El Administrador propone destinar 340.000 dólares de la consignación de la sede al apoyo de la aplicación del concepto de los centros de servicios regionales. | UN | ويقترح مدير البرنامج نقل مبلغ ٠٠٠ ٣٤٠ دولار من اعتماد المقر لدعم تنفيذ مفهوم مركز الخدمة الاقليمي. |
En uno de ellos celebrado a nivel comunitario se premiaban proyectos e iniciativas que alentaban a la aplicación del concepto de solidaridad entre generaciones. | UN | وإحدى المنافسات على المستوى المحلي، تقدم مشاريع ومبادرات تشجع على تنفيذ مفهوم التضامن بين اﻷجيال. |
A tal efecto, las Naciones Unidas cooperan estrechamente con el Gobierno de Mongolia, especialmente en lo que se refiere a la aplicación del concepto de la seguridad humana. | UN | وفي هذا الخصوص، تعمل الأمم المتحدة على نحو وثيق مع حكومة منغوليا، ولا سيما بتطبيق مفهوم الأمن البشري. |
la aplicación del concepto de gestión basada en los resultados al llevar a la práctica el marco programático de mediano plazo ayudará a orientar las actividades futuras y maximizar la utilización de recursos limitados. | UN | فمن شأن تطبيق مفهوم الإدارة القائمة على النتائج عند تنفيذ الإطار البرنامجي المتوسط الأجل أن يساعد على توجيه الأنشطة المستقبلية ويحقق الإفادة إلى أقصى حد ممكن من الموارد المحدودة. |
Una de las dificultades es que la aplicación del concepto de decencia a la actividad económica queda abierta a la interpretación. | UN | ومن بين الصعوبات أن تطبيق مفهوم اللياقة على النشاط الاقتصادي يحتمل التأويل. |
No se prevé el uso de la fuerza para la aplicación del concepto de seguridad humana. | UN | ولا يستوجب تطبيق مفهوم الأمن البشري استعمال القوة. |
la aplicación del concepto de seguridad humana no agrega elementos adicionales a la labor de las Naciones Unidas, sino que complementa y orienta las actividades de la Organización en esas esferas. | UN | ولا يضيف تطبيق مفهوم الأمن البشري أعباء إضافية على عمل الأمم المتحدة، بل أنه يكمل ويركز أنشطة المنظمة في هذه المجالات. |
En el caso de las y los adolescentes, la aplicación del concepto de salud reproductiva supone principalmente el acompañamiento para la toma de decisiones responsables. | UN | وفيما يتعلق بالمراهقات، يتطلب تطبيق مفهوم الصحة الإنجابية عليهن أول ما يتطلب مساعدتهن على اتخاذ قرارات مسؤولة. |
El Tribunal Superior dictaminó en favor de la esposa, afirmando que se justificaba plenamente la aplicación del concepto de sociedad conyugal tácita. | UN | وأصدرت محكمة الدرجة العالية قرارها لصالح الزوجة، وأكدت أن هناك ما يبرر تماماً تطبيق مفهوم الشراكة العامة الضمنية. |
Como se indica en el presente informe, la aplicación del concepto de seguridad humana apoya la aplicación de nuestras prioridades fundamentales para el siglo XXI. | UN | وكما هو مبين في هذا التقرير، فإن تطبيق مفهوم الأمن البشري يدعم تنفيذ أولوياتنا الرئيسية للقرن الحادي والعشرين. |
A ese respecto, las Naciones Unidas cooperan estrechamente con el Gobierno de Mongolia, especialmente por lo que se refiere a la aplicación del concepto de seguridad humana. | UN | وفي هذا الخصوص، تعمل الأمم المتحدة على نحو وثيق مع حكومة منغوليا، ولا سيما في تطبيق مفهوم الأمن البشري. |
Ello, a su vez, hace que aumente el costo de la solución y retrasa la aplicación del concepto de gestión de los conocimientos y la colaboración. | UN | وهذا، بدوره، سيزيد تكلفة الحل ويؤخر تطبيق مفهوم إدارة المعارف والتعاون. |
Reflexiones sobre la aplicación del concepto de un comité de cooperación propio de una misión | UN | أفكار بشأن تنفيذ مفهوم لجنة إدارة تعاونية لبعثة محددة |
En el contexto de la aplicación del concepto de seguridad en Ginebra, la Sección será reubicada en un nuevo edificio que se construirá teniendo en cuenta la eliminación de posibles riesgos en su interior. | UN | وفي إطار تنفيذ مفهوم الأمن في جنيف، سيتم نقل القسم إلى مبنى جديد يُبنى لإبعاد المخاطر المحتملة. |
No obstante, en la aplicación del concepto de equipos operacionales integrados habían surgido ciertos problemas. | UN | غير أن تنفيذ مفهوم أفرقة العمليات المتكاملة قد طرح بعض التحديات. |
La adopción de salvaguardias apropiadas también era esencial en la aplicación del concepto de tercer país seguro, en particular el consentimiento del Estado de acogida respecto del traslado y examen de la solicitud de asilo. | UN | كما أن توفير الضمانات الكافية أمر حيوي فيما يتعلق بتطبيق مفهوم البلد الثالث الآمن، خاصة قبول الدولة المضيفة إحالة طلبات اللجوء ومعالجتها. |
107. El cuadro V.7 contiene un desglose de las estimaciones presupuestarias para la aplicación del concepto de centros de servicios regionales. | UN | ١٠٧ - وترد في الجدول خامسا - ٧ تفاصيل تقديرات الميزانية الخاصة بتنفيذ مفهوم مراكز الخدمة اﻹقليمية. |
i) Se asignaron 880.000 dólares del presupuesto básico para la aplicación del concepto de centros de servicios regionales; | UN | ' ١ ' خُصص مبلغ ٠٠٠ ٨٨٠ دولار من الميزانية اﻷساسية لتطبيق مفهوم مركز الخدمات الاقليمية؛ |
Como segunda etapa, la UNU alentará el desarrollo y la aplicación del concepto de emisión cero a la transferencia y el desarrollo tecnológicos. | UN | وكخطوة ثانية، ستشجع الجامعة تطوير وتنفيذ مفهوم الانبعاثات المعدومة فيما يتعلق بنقل التكنولوجيا وتطويرها. |
la aplicación del concepto de la responsabilidad del Estado puede originar el castigo injusto de todo un pueblo. | UN | وتطبيق مفهوم مسؤولية الدول قد يؤدي إلى المعاقبة غير العادلة لشعب بأسره. |