La mayor parte de las fuentes parece estar de acuerdo en señalar que la violencia contra la mujer está aumentando pese a la aprobación de leyes para luchar contra ella. | UN | وقالت إن معظم المصادر تجمع فيما يبدو على أن العنف ضد المرأة في ازدياد بالرغم من اعتماد قوانين لمكافحته. |
Se procede a la aprobación de leyes cantonales sobre personas desplazadas y refugiados; | UN | جاري اعتماد قوانين للكانتونات تتعلق بقضايا المشردين واللاجئين؛ |
i) la aprobación de leyes, en particular de índole penal, que incluyan el conjunto de prohibiciones de la Convención; | UN | `1` اعتماد تشريعات وطنية، بما في ذلك تشريعات جزائية، تشمل كل نطاق المحظورات الواردة في الاتفاقية؛ |
Lo que ha modificado la situación es la aprobación de leyes locales. | UN | وجاء اعتماد القوانين المحلية ليغير الوضع. |
El Gobierno concedía considerable importancia a la protección de los niños, mediante la aprobación de leyes y la implantación de una serie de planes. | UN | وتولي الحكومة أهمية بالغة لحماية الأطفال، وهو ما تجلى باعتماد قوانين وتنفيذ عدد من الخطط. |
Otra representante informó sobre las medidas adoptadas para combatir la violencia en el hogar, incluso la aprobación de leyes contra las diferencias de trato por razón de sexo. | UN | وأفاد آخر عن التدابير المتخذة لمكافحة العنف العائلي بما في ذلك اعتماد التشريعات التي تراعى الفروق بين الجنسين. |
:: la aprobación de leyes que regulen las actividades de inversión y mitiguen los efectos negativos de liberalización económica en los territorios pertenecientes a los pueblos indígenas. | UN | :: اعتماد قوانين تنظيم أنشطة المستثمرين وتخفف الأثر السلبي للتحرير الاقتصادي على مناطق الشعوب الأصلية. |
la aprobación de leyes de tenencia puede proteger a los arrendatarios contra el desalojo y los alquileres excesivos. | UN | إن اعتماد قوانين الإيجار يمكن أن يحمي المستأجرين من الإخلاء ومن الإيجارات المفرطة. |
Otros señalaron la aprobación de leyes específicas destinadas a garantizar los derechos de las personas con discapacidad. | UN | وأشارت بلدان أخرى إلى اعتماد قوانين محددة لضمان حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
En la República Dominicana y en el Paraguay, las organizaciones de la sociedad civil están apoyando activamente la aprobación de leyes de seguridad alimentaria y nutrición. | UN | وفي الجمهورية الدومينيكية وباراغواي، تلعب منظمات المجتمع المدني دورا فاعلا في دعم اعتماد قوانين الأمن الغذائي والتغذوي. |
En Bolivia, el UNICEF prestó apoyo a actividades de investigación y de promoción a nivel de base que contribuyeron a la aprobación de leyes nacionales contra la violencia doméstica. | UN | وفي بوليفيا، دعمت اليونيسيف أبحاثاً وأنشطة للدعوة على مستوى القاعدة تفضي إلى اعتماد تشريعات وطنية ضد العنف المنزلي. |
En cuanto a los secuestros, las medidas preventivas incluyen la aprobación de leyes adecuadas y el establecimiento de unidades especializadas. | UN | ● تشمل تدابير منع الاختطاف اعتماد تشريعات ملائمة وإنشاء وحدات متخصصة. |
En general ello se ha logrado mediante la aprobación de leyes y la concertación de acuerdos bilaterales y multilaterales en las diferentes esferas. | UN | وقد تحقق ذلك أساسا عن طريق اعتماد تشريعات وإبرام اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف في المجالات المختلفة. |
Interviene en la aplicación del marco jurídico favorable a la protección de los derechos humanos mediante la aprobación de leyes y el control de la acción de gobierno. | UN | وهو يتدخل في تنفيذ الإطار القانوني لحماية حقوق الإنسان من خلال اعتماد القوانين ومراقبة عمل الحكومة. |
También valoró positivamente la aprobación de leyes relativas al empoderamiento de la mujer y el número cada vez mayor de mujeres en la administración pública. | UN | ونوّهت أيضاً باعتماد قوانين تتعلق بتمكين المرأة وبتزايد عدد النساء في المناصب العامة. |
Las manifestaciones de racismo, xenofobia y discriminación no podían corregirse meramente mediante la aprobación de leyes. | UN | ولا يمكن تغيير مظاهر العنصرية ورهاب اﻷجانب والتمييز إلا من خلال اعتماد التشريعات. |
El Comité insta al Estado parte a acelerar la aprobación de leyes específicas de protección de las minorías. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على الإسراع في اعتماد تشريع محدد لحماية الأقليات. |
Recuerda a la delegación que la aplicación efectiva de la Convención exige la aprobación de leyes y la adopción de otras medidas mediante la intervención del Parlamento. | UN | وذكَّرت الوفد بأن التطبيق الفعال للاتفاقية يستلزم سن تشريعات واتخاذ تدابير أخرى من خلال التدخل البرلماني. |
China prohíbe toda posible discriminación mediante la aprobación de leyes específicas. | UN | وتحظر الصين جميع أوجه التمييز الممكنة عن طريق سن قوانين محددة. |
Este aniversario nos recuerda la obligación de traducir nuestro compromiso en hechos mediante la aprobación de leyes internas y planes nacionales de acción destinados a aplicar instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | ويذكرنا هذا الاحتفال بالتزامنا بترجمة تعهدنا إلى عمل باعتماد تشريعات وطنية وخطط عمل محلية لتنفيذ صكوك حقوق الإنسان. |
También acoge con beneplácito otros acontecimientos positivos que tuvieron lugar en Haití durante el año anterior, incluida la celebración de elecciones senatoriales, la aprobación de leyes fundamentales y la designación del Enviado Especial del Secretario General para Haití. | UN | ويرحبون أيضاً بالتطورات الإيجابية الأخرى التي حدثت في هايتي على مدار العام الماضي، بما في ذلك إجراء انتخابات مجلس الشيوخ واعتماد تشريعات رئيسية وتعيين المبعوث الخاص للأمين العام في هايتي. |
A ese respecto, la competencia respecto de las cuestiones relativas a la lucha contra el terrorismo y la aprobación de leyes y reglamentos contra el terrorismo ha pasado a los Estados miembros. | UN | وفي هذا الصدد، انتقل الاختصاص في المسائل المتصلة بمكافحة الإرهاب واعتماد قوانين وأنظمة مكافحة الإرهاب إلى الدولتين العضوين. |
En relación con el proceso legislativo, el Gobierno ha otorgado prioridad a la aprobación de leyes para la fundación del Estado. | UN | وفيما يتعلق بالعملية التشريعية، منحت الحكومة الأولوية لاعتماد قوانين لتأسيس الدولة. |
Se han logrado progresos en la aprobación de leyes esenciales. Recientemente, se aprobaron la Ley de organización y jurisdicción de los tribunales, y el nuevo Código de justicia para los menores de edad y la Ley de prisiones y centros de detención, tras un amplio período de consultas con los organismos de donantes y de las Naciones Unidas. | UN | وقد أُحرز تقدم في سن القوانين اللازمة، حيث اعتمد مؤخرا قانون تنظيم المحاكم وتحديد اختصاصاتها علاوة على القانون الجديد لقضاء الأحداث وقانون السجون ومراكز الاحتجاز، بعد فترة من المشاورات المكثفة مع الأمم المتحدة والوكالات المانحة. |
El Comité recomienda también la aprobación de leyes que permitan que se pueda contraer matrimonio civil si los interesados así lo desean. | UN | كما توصي اللجنة باعتماد تشريع يسمح للأفراد بعقد زواج مدني إذا رغبوا في ذلك. |
El segundo informe se refería a la prevención de la discriminación relacionada con el VIH/SIDA y recomendaba la aprobación de leyes que prohibieran las pruebas del VIH practicadas por motivos laborales. | UN | وعالج التقرير الثاني منع التمييز المرتبط بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، وأوصى بإصدار تشريع ينظم حظر إجراء الفحص المتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية في مكان العمل. |