Podrán ser repatriadas a Tailandia y no se necesitará en cada caso la aprobación previa del Gabinete. | UN | ويجوز إعادتهم إلى تايلند ولا يلزم الحصول على موافقة مسبقة من مجلس الوزراء لكل حالة. |
Por consiguiente, estas delegaciones estiman que el segundo Grupo de Trabajo debe estar facultado para decidir sobre el examen de la situación en sesión pública, sin la aprobación previa del Consejo. | UN | ولذلك، ترى هذه الوفود أنه ينبغي السماح للفريق العامل الثاني بأن يقرِّر النظر في الحالة في إطار جلسة علنية دون الحصول على موافقة مسبقة من المجلس. |
Por esa razón, los sectores funcionales había establecido sus propios procedimientos sin la aprobación previa del personal directivo de la Misión. | UN | ونتيجة لذلك، وضعت بعض المجالات الوظيفية إجراءاتها الخاصة، بدون الحصول على موافقة مسبقة من إدارة البعثة. |
El proyecto carecía de metas generales en cuanto al ámbito de ejecución y los productos previstos, ya que se había puesto en marcha sin la aprobación previa del Gobierno y las autoridades regionales, en contra de las instrucciones de la Oficina contra la Droga y el Delito. | UN | ويفتقر المشروع إلى أهداف عامة من حيث التغطية والنواتج المتوقعة، حيث إنه، خلافا لتعليمات مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، بدأ دون الحصول على الموافقة المسبقة من الحكومة والسلطات الإقليمية. |
A su juicio, las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas sólo deberían iniciarse o terminarse con la aprobación previa del Consejo de Seguridad. | UN | ويعتقد بلده أن عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم ينبغي ألا يعلن عن بدايتها ونهايتها إلا بموافقة مسبقة من مجلس اﻷمن. |
Por esa razón, los sectores funcionales habían establecido sus propios procedimientos sin la aprobación previa del personal directivo de la Misión. | UN | ونتيجة لذلك، وضعت بعض المجالات الوظيفية إجراءاتها الخاصة، بدون الحصول على موافقة مسبقة من إدارة البعثة. |
Ningún funcionario podrá aceptar honores, condecoraciones, favores, obsequios ni remuneración de fuentes no gubernamentales sin la aprobación previa del Secretario General. | UN | يقتضي قبول الموظفين ﻷي تكريم، أو وسام، أو جميل، أو هدية، أو مكافأة من مصادر غير حكومية الحصول على موافقة مسبقة من اﻷمين العام. |
El supuesto de la prohibición se ampliaría además a la prestación de cualquier servicio de asistencia militar fuera del país sin la aprobación previa del Gobierno, eventualmente, del Ministerio de Defensa. | UN | ومن المفترض أن يشتمل هذا الحظر أيضاً على تقديم أية مساعدة عسكرية خارج البلد دون الحصول على موافقة مسبقة من الحكومة، لربما من وزارة الدفاع. |
Ningún funcionario podrá aceptar honores, condecoraciones, favores, obsequios ni remuneración de fuentes no gubernamentales sin la aprobación previa del Secretario General. | UN | يقتضي قبول الموظفين ﻷي تكريم أو وسام أو جميل أو هدية أو مكافأة من مصادر غير حكومية الحصول على موافقة مسبقة من اﻷمين العام. |
La oficina que tenga en Nueva York una cuenta en dólares de los EE.UU. no podrá retirar fondos por cuantía superior al límite para los anticipos en efectivo establecidos para ella sin la aprobación previa del Tesorero o del funcionario que éste designe. | UN | ولا يجوز للمكاتب القطرية التي لها حساب بدولارات الولايات المتحدة في نيويورك أن تسحب أموالا تتجاوز مستوى السلف النقدية المحدد للمكتب القطري المعني، دون الحصول على موافقة مسبقة من أمين الخزانة أو من يعينه لهذا الغرض. |
A fin de evitar la presentación de acciones desprovistas de todo fundamento, por parte de los acreedores, que puedan redundar en perjuicio de la masa, cabría requerir la aprobación previa del tribunal para la presentación de este tipo de acciones. | UN | وبغية تجنب تقديم الدائنين دعاوى ضعيفة ينتج عنها إلحاق الضرر بالحوزة، يمكن أيضا النص على الحصول على موافقة مسبقة من المحكمة. |
La redistribución de fondos entre los grupos I, II y III requiere la aprobación previa del Director de la División de Financiación de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y debe ir acompañada de la debida justificación. | UN | وتتطلب إعادة توزيع الأموال بين الفئات الأولى والثانية والثالثة الحصول على موافقة مسبقة من مدير شعبة تمويل عمليات حفظ السلام ويجب أن تكون مرفقة بمبررات كافية |
En este contexto, el Consejo de Seguridad debería enunciar claramente las exenciones existentes que no requieren la aprobación previa del Comité y las que requieren tal aprobación. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي لمجلس الأمن أن يحدد بوضوح الاستثناءات الموجودة التي لا تتطلب الحصول على موافقة مسبقة من اللجنة، والأمور التي تتطلب مثل هذه الموافقة. |
Se indicó además que, a partir del mes de julio de 1996, habían entrado en vigor nuevas disposiciones en relación con el arrendamiento del equipo de propiedad de los contingentes procedente de los países que aportan contingentes, que harían necesaria la aprobación previa del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | إلا أنه لوحظ أنه اعتبارا من تموز/يوليه ١٩٩٦، وضعت ترتيبات جديدة لاستئجار المعدات المملوكة لوحدات من الدول المساهمة بقوات، وسيتقضي هذا الحصول على موافقة مسبقة من إدارة عمليات حفظ السلام. |
No obstante, en las Reales Órdenes se le exige obtener la aprobación previa del Secretario de Estado para promulgar determinadas clases de leyes, incluidas aquellas que este último considere que son incompatibles con las obligaciones contraídas por el Reino Unido en virtud de tratados y las que establezcan diferencias entre diversas comunidades y religiones. | UN | غير أن التعليمات الملكية تلزمه بأن يحصل أولا على موافقة مسبقة من وزير الخارجية على سن بعض فئات القوانين، بما فيها القوانين التي تبدو لهذا اﻷخير أنها لا تتفق والتزامات المعاهدات للمملكة المتحدة، والقوانين التي تميز بين مختلف الطوائف واﻷديان. |
Por ello, al igual que ocurre con otras formas de garantía, puede ser útil que la legislación autorice a la compañía del proyecto a constituir dicha garantía con la aprobación previa del Estado. | UN | فكما هو الحال في اﻷشكال اﻷخرى من الضمانات قد يكون من المفيد لهذا السبب أن يأذن القانون لشركة المشروع باستخدام هذا النوع من الضمان بشرط الحصول على موافقة مسبقة من سلطات البلد المضيف . |
No obstante, en las Reales Órdenes se le exige obtener la aprobación previa del Secretario de Estado para promulgar determinadas clases de leyes, incluidas aquellas que este último considere que son incompatibles con las obligaciones contraídas por el Reino Unido en virtud de tratados y las que establezcan diferencias entre diversas comunidades y religiones. | UN | غير أن التعليمات الملكية تلزمه بأن يحصل أولا على موافقة مسبقة من وزير الخارجية على سن بعض فئات القوانين، بما فيها القوانين التي تبدو لهذا اﻷخير أنها لا تتفق والتزامات المعاهدات للمملكة المتحدة، والقوانين التي تميز بين مختلف الطوائف واﻷديان. |
No obstante, en diversas oportunidades los comandantes del FRU de la zona oriental han impedido el paso de algunas patrullas y han insistido en que éstas necesitaban contar con la aprobación previa del alto mando del FRU. | UN | 19 - ومع ذلك، أعاق القادة الميدانيون للجبهة المتحدة الثورية في الشرق في عدة مناسبات بعض الدوريات بإصرارهم على الحصول على موافقة مسبقة من القيادة العليا للجبهة. |
El proyecto carecía de metas generales en cuanto al ámbito de ejecución y los productos previstos, ya que se había puesto en marcha sin la aprobación previa del Gobierno y las autoridades regionales, en contra de las instrucciones de la Oficina contra la Droga y el Delito. | UN | ويفتقر المشروع إلى أهداف عامة من حيث التغطية والنواتج المتوقعة، حيث إنه، خلافا لتعليمات مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، بدأ دون الحصول على الموافقة المسبقة من الحكومة والسلطات الإقليمية. |
195. Se expresó inquietud por el hecho de que el matrimonio entre nacionales de Qatar y extranjeros exija la aprobación previa del Ministerio del Interior. | UN | 195- وأعربت اللجنة عن القلق لأن الزواج بين مواطنين قطريين ومواطنين أجانب مرهون بموافقة مسبقة من وزارة الداخلية. |
El Grupo sugiere que este proceso esté sujeto a la aprobación previa del Consejo de Seguridad. | UN | ويقترح الفريق أن تخضع هذه العملية للموافقة المسبقة من مجلس الأمن. |
Dichos acuerdos serán presentados a la Conferencia para su aprobación, y su ulterior modificación estará sujeta a la aprobación previa del Consejo Ejecutivo.] | UN | وتُعرض هذه الاتفاقات على المؤتمر ﻹقرارها، وتخضع أي تعديلات لاحقة عليها لموافقة مسبقة من المجلس التنفيذي.[ |