Estas inquietudes se volvieron a señalar a la atención de las autoridades turcochipriotas. | UN | وقد وجه انتباه السلطات القبرصية التركية الى هذه اﻷمور المثيرة للقلق. |
La MINURCAT señaló estas cuestiones a la atención de las autoridades locales. | UN | وقد استرعت البعثة انتباه السلطات المحلية إلى أوجه القلق هذه. |
Por consiguiente, nada indica que, en caso de que regresase, el autor suscitaría la atención de las autoridades tanzanas como consecuencia de sus actividades anteriores. | UN | وعليه، ليس ثمة ما يشير إلى أن صاحب الشكوى سيلفت انتباه السلطات التنزانية بسبب أنشطته السابقة إذا ما أُعيد إلى تنزانيا. |
También ha señalado algunos casos individuales a la atención de las autoridades. | UN | ووجه هذا البرنامج اهتمام السلطات أيضاً إلى بعض القضايا الفردية. |
La amenaza de su realización es un recurso cada vez más frecuente de la población para llamar la atención de las autoridades. | UN | والتهديد بوقوعها هو سبب يدفع السكان بمزيد من التواتر إلى إثارة اهتمام السلطات بها. |
El Coordinador de la Misión señaló este asunto a la atención de las autoridades en Belgrado y exigió que se adoptaran medidas. | UN | وقد لفت منسق البعثة نظر السلطات في بلغراد إلى هذا اﻷمر وطلب اتخاذ إجراء بشأنه. |
Por consiguiente, nada indica que, en caso de que regresase, el autor suscitaría la atención de las autoridades tanzanas como consecuencia de sus actividades anteriores. | UN | وعليه، ليس ثمة ما يشير إلى أن صاحب الشكوى سيلفت انتباه السلطات التنزانية بسبب أنشطته السابقة إذا ما أُعيد إلى تنزانيا. |
Se señaló el asunto a la atención de las autoridades de Belgrado. | UN | وقد وجه انتباه السلطات في بلغراد الى هذه المسألة. |
El ACNUR ha señalado muchos incidentes de ese tipo a la atención de las autoridades pertinentes, lo que a menudo ha puesto fin a los abusos. | UN | وقد وجهت المفوضية انتباه السلطات المعنية الى كثير من هذه الحوادث، اﻷمر الذي يؤدي غالبا الى إنهاء هذه الانتهاكات. |
Los equipos del Sector Belgrado han observado un aumento de las injurias y amenazas verbales, que se ha señalado a la atención de las autoridades. | UN | وأبلغت اﻷفرقة في قطاع بلغراد عن زيادة في الاساءات والتهديدات الشفوية وجرى توجيه انتباه السلطات إليها. |
A petición del Alto Comisionado o del Relator Especial, los funcionarios de derechos humanos señalarán a la atención de las autoridades del Zaire todo asunto que corresponda a su mandato. | UN | وبناء على طلب المفوض السامي أو المقرر الخاص، سيسترعي الموظفان انتباه السلطات الزائيرية الى أي مسألة متصلة بولايتهما. |
La Operación de Derechos Humanos señala a la atención de las autoridades competentes los casos de posibles violaciones de los derechos humanos. | UN | وتلفت العملية انتباه السلطات المعنية إلى الحالات التي يحتمل أن تكون منطوية على انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
Señaló periódicamente sus inquietudes a la atención de las autoridades provinciales y nacionales y solicitó su intervención. | UN | ووجّه بانتظام اهتمام السلطات في المقاطعات والسلطات الوطنية إلى المسائل التي تشغل باله طالبا منها التدخل. |
Ello indica que el hermano de la autora de la queja no ha atraído la atención de las autoridades. | UN | وذلك يشير إلى أن صاحب الشكوى لا يثير اهتمام السلطات. |
Las organizaciones de inteligencia de Fiji vigilan la labor de algunos seguidores musulmanes cuyas actividades han llamado la atención de las autoridades. | UN | وتقوم منظمات الاستخبارات في فيجي برصد عمل بعض أتباع الديانة الإسلامية الذين أثارت أنشطتهم اهتمام السلطات. |
Además, no resulta evidente que esas quejas se hayan señalado a la atención de las autoridades competentes en Jamaica. | UN | ولم يتبين للجنة أيضا أنه تم استرعاء نظر السلطات المختصة في جامايكا إلى هذه الشكاوى في أي وقت من اﻷوقات. |
Si el Grupo de Vigilancia hubiera tenido indicios de semejante actividad, cabe esperar que los hubiera señalado a la atención de las autoridades suizas para que éstas tomaran las medidas necesarias. | UN | وإذا كان لدى فريق الرصد ما يدل على حدوث مثل هذا النشاط، من المتوقع أنه كان سيوجه إلى ذلك نظر السلطات السويسرية قصد اتخاذ التدابير اللازمة. |
El autor también señaló las alegaciones de tortura repetidamente y en vano a la atención de las autoridades. | UN | وقد وجه صاحب البلاغ في مناسبات عديدة نظر السلطات المعنية إلى مزاعم ابنه بخصوص التعذيب، ولكن دون أن يتوصل إلى نتيجة. |
Señala que los nombres de las personas que se han señalado a la atención de las autoridades figuran en una lista que se distribuye a las fuerzas de la policía de la India. | UN | ويقول إن أسماء اﻷشخاص التي وصلت إلى علم السلطات واردة في قائمة تعمم على قوات الشرطة في الهند. |
No obstante, los informes recibidos en 1994 no incluyeron información pormenorizada de nuevos casos que se hubiesen podido señalar a la atención de las autoridades de Azerbaiyán. | UN | غير أن المعلومات الواردة في عام ٤٩٩١ لم تتضمن معلومات مفصلة عن قضايا أخرى يوجه إليها انتباه سلطات أذربيجان. |
Señala a la atención de las autoridades las ventajas inherentes a las estadísticas y su análisis. | UN | توجّه أنظار السلطات الى فوائد الاحصاءات وتحليلها. |
Asimismo, el autor alega que su perfil podría llamar negativamente la atención de las autoridades debido a la combinación de la enfermedad psíquica que padece y sus creencias religiosas, porque en China la enfermedad psíquica lleva asociado un estigma social. | UN | ويدفع صاحب البلاغ كذلك بأن شخصيته جعلت منه شخصاً مستهدفاً من قبل السلطات بسبب معتقداته الدينية وحالته النفسية مؤكداً أن المريض النفسي في الصين يواجه الوصم الاجتماعي. |
No nos cabe duda de que esa lógica captará la atención de las autoridades en Nueva Delhi e Islamabad. | UN | إننا مقتنعون بأن هذا المنطق لا يمكن له إلا أن يستحوذ على اهتمام واضعي السياسات في نيودلهي وإسلام أباد. |
Dado que no está claro si se señaló a la atención de las autoridades del Estado Parte la existencia de la relación antes de este momento, el Comité no puede considerar arbitrario que el Estado Parte estimara improcedente reunir a la familia en esa fase. | UN | ونظراً لأنه ليس من الواضح ما إذا كان توجيه نظر سلطات الدولة الطرف إلى صلة القرابة القائمة قد تم قبل ذلك التاريخ، فليس بوسع اللجنة أن تعتبر قرار الدولة الطرف بأنه ليس من المناسب جمع شمل الأسرة في تلك المرحلة قراراً تعسفياً. |
El autor de la queja sostiene que, en su calidad de ex falangista y de cristiano que atraía la atención de las autoridades, también corre un elevado riesgo de ser sometido a tortura en el Líbano. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن عضويته السابقة في الكتائب وكونه من المسيحيين الذين تهتم بهم السلطات من الأسباب التي تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب في لبنان. |
Se señalaron a la atención de las autoridades rusas las siguientes observaciones, que podrían contribuir a mejorar aun más los mecanismos de cooperación internacional: | UN | وجه الخبراء عناية السلطات الروسية إلى الملاحظات الآتية، بغرض إضفاء المزيد من التحسينات على آليات التعاون الدولي: |
Cómpralos al por mayor y llamarás la atención de las autoridades. | Open Subtitles | اشترِ بكمّيّةٍ كبيرة وستلقى اهتمامَ السّلطاتِ. |
:: La necesidad de brindar mayor protección jurídica a nivel nacional a las refugiadas y a las mujeres que regresan; se ha hecho hincapié en dicha necesidad y se ha señalado a la atención de las autoridades nacionales. | UN | :: إبراز ضرورة تحسين سبل الحماية الوطنية للاجئات والعائدات وتنبيه السلطات الوطنية إليها. |
Hasta ahora sólo se ha informado al Coordinador de Asuntos Humanitarios de algunos casos, de entre miles de visitas de observación, que merecía la pena señalar a la atención de las autoridades gubernamentales pertinentes. | UN | ومن أصل آلاف زيارات المراقبة، لم يتم، حتى اﻵن، إبلاغ منسق الشؤون اﻹنسانية إلا بأربع حالات كيما يحيط السلطات الحكومية المختصة علما بها. |