Otro Estado comunicó que había denegado una solicitud de traslado de esa índole debido a la ausencia de un marco jurídico habilitante. | UN | وذكرت دولة أخرى أنها رفضت طلب نقل من ذلك النوع بسبب عدم وجود إطار قانوني. |
Otro país comunicó que había denegado una solicitud de traslado debido a la ausencia de un marco jurídico apropiado. | UN | وأبلغ بلد آخر أنه قد رفض طلبا لنقل محكوم عليه بسبب عدم وجود إطار قانوني. |
Sin embargo, le preocupa la ausencia de un marco regulatorio integral en materia migratoria que se ajuste a las disposiciones de la Convención y otros instrumentos internacionales aplicables. | UN | ومع ذلك، تشعر بالقلق إزاء عدم وجود إطار قانوني شامل بشأن الهجرة يتوافق مع أحكام الاتفاقية وغيرها من الصكوك الدولية. |
El Comité expresa preocupación por la falta de claridad mencionada por el Tribunal y la ausencia de un marco jurídico que permita resolver las diferencias de opinión. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الغموض الذي أشارت إليه المحكمة وعدم وجود إطار قانوني يمكن من خلاله حل الخلافات في الرأي. |
No obstante, no ha cumplido todas las expectativas debido a la ausencia de un marco de medición eficaz que tenga claras directrices en materia de presentación de informes. | UN | غير أنها لم تحقق كل التوقعات لعدم وجود إطار قياسي فعال يقترن بمبادئ توجيهية واضحة في مجال تقديم التقارير. |
En varias de sus resoluciones, la Asamblea General ha expresado su preocupación por la ausencia de un marco de rendición de cuentas bien definido en las Naciones Unidas. | UN | وقد أعربت الجمعية العامة في العديد من قراراتها عن قلقها إزاء غياب إطار جيد التعريف للمساءلة داخل الأمم المتحدة. |
la ausencia de un marco jurídico armonizado continúa provocando confusión, sobre todo por lo que respecta a instrumentos legislativos fundamentales, como el Código Penal, la Ley de violencia doméstica, la Ley de protección de testigos y la Ley de justicia de menores. | UN | وما زال الافتقار إلى إطار قانوني منسق يسبب الارتباك، لا سيما فيما يتعلق بالتشريعات الرئيسية من قبيل القانون الجنائي، وقانون مكافحة العنف المنزلي، وقانون حماية الشهود، وتشريعات قضاء الأحداث. |
la ausencia de un marco legislativo adecuado que oriente a los periodistas y proteja a los ciudadanos contra ataques injustificados a su honor y su dignidad parece haber planteado cierta preocupación. | UN | ويبدو أن عدم وجود إطار تشريعي ملائم ﻹرشاد الصحفيين وحماية اﻷفراد من الاعتداءات التي لا داعي لها على شرفهم وكرامتهم قد أثار بعض القلق. |
Consideramos que el reciente llamamiento de la Unión Africana para desplegar una fuerza de mantenimiento de la paz de 8.000 efectivos ante la ausencia de un marco de paz robusto nos parece insensato y plagado de complicaciones innecesarias. | UN | ونرى أن دعوة الاتحاد الأفريقي الأخيرة إلى نشر قوة لحفظ السلام قوامها 000 8 عنصر مع عدم وجود إطار قوي للسلام دعوة غير حكيمة ومحفوفة بتعقيدات لا داعي لها. |
El Equipo de Vigilancia opina que la ausencia de un marco jurídico concreto en varios Estados socava la función, la eficiencia y los objetivos del embargo y ayuda a que las personas y entidades incluidas en la lista operen sin problemas. | UN | ويرى الفريق أن عدم وجود إطار قانوني محدد في عدد من الدول يقوض دَوْر الحظر وفعاليته ويجعل من الأيسر للأفراد والكيانات المدرجة أسماؤهم في القائمة أن يواصلوا نشاطهم على النحو الذي يريدونه. |
la ausencia de un marco y políticas comunes afecta a la coherencia y la calidad de la asistencia de las Naciones Unidas a los asociados nacionales y a la medida en que la Organización coordina sus iniciativas en el plano interno, así como con los asociados nacionales e internacionales. | UN | ويؤثر عدم وجود إطار مشترك وسياسات مشتركة على اتساق وجودة المساعدات التي تقدمها الأمم المتحدة للشركاء الوطنيين وعلى مدى تنسيق المنظمة لجهودها على الصعيد الداخلي ومع شركائها الوطنيين والدوليين. |
Según la UNPO, estos factores incluían la ausencia de un marco jurídico y normativo favorable, la escasa financiación, el número limitado de abogados y su restringido alcance geográfico, así como el desconocimiento de la existencia de los servicios de asistencia letrada. | UN | وأضافت المنظمة أن هذه العوامل تشمل عدم وجود إطار قانوني وتنظيمي ملائم، والتمويل المحدود، وقلة عدد المحامين وضيق النطاق الجغرافي لعملهم، وقلة الوعي بخدمات المساعدة القانونية المتاحة. |
Conclusión 3: Si bien se celebran consultas sobre programación regional con las organizaciones y los países asociados, la ausencia de un marco sistemático para medir la demanda e identificar oportunidades limita la innovación y la pertinencia. | UN | الاستنتاج 3: على الرغم من عدم إجراء مشاورات مع البلدان والمنظمات الشريكة بشأن البرمجة الإقليمية، فإن عدم وجود إطار منهجي لقياس الطلب وتحديد الفرص المتاحة يحد من الابتكار والجدوى. |
Sin embargo, el Comité Directivo de alto nivel ha reconocido que la ausencia de un marco general que guíe la aplicación de la resolución en los próximos 10 años constituye un inconveniente, por lo que solicitó que dicho marco se preparase y presentase para su examen. | UN | إلا أن اللجنة التوجيهية الرفيعة المستوى أقرّت بوجود عائق يتمثل في عدم وجود إطار شامل لتوجيه عملية تنفيذ هذا القرار خلال السنوات العشر المقبلة، وبناء على ذلك طلبت إعداد إطار وعرضه عليها لكي تنظر فيه. |
No obstante, preocupa al Comité la ausencia de un marco jurídico que regule ese tipo de tutela y proteja a los niños privados de un entorno familiar en el largo plazo. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم وجود إطار قانوني يحكم هذه الوصاية ويحمي الأطفال المحرومين من بيئة أسرية على المدى الطويل. |
El Comité expresa preocupación por la falta de claridad mencionada por el Tribunal y la ausencia de un marco legal que permita resolver las diferencias de opinión. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الغموض الذي أشارت إليه المحكمة وعدم وجود إطار قانوني يمكن من خلاله حل الخلافات في الرأي. |
A la escasez de apoyo se añadieron intervenciones fragmentadas y la ausencia de un marco político sólido y coherente para su aplicación. | UN | ومما زاد هذا الدعم المحدود سوءاً التدخلات المجتزأة وعدم وجود إطار سياسي قوي ومتماسك لتنفيذها. |
No obstante, lamenta la ausencia de un marco legal que disponga la obligatoriedad de la accesibilidad al transporte público. | UN | بيد أنها تعرب عن أسفها لعدم وجود إطار قانوني ينص على إلزامية الترتيبات التيسيرية للمعاقين في النقل العام. |
Una conferencia y un Documento de discusión sobre la función, posición y responsabilidad del auditor público habían puesto de relieve la ausencia de un marco común para las auditorías a nivel europeo y pusieron de manifiesto la necesidad de que la Comunidad tomara medidas al respecto. | UN | وأبرز مؤتمر وكتاب أخضر عن دور ومركز ومسؤولية مراجع الحسابات القانوني غياب إطار مشترك لمراجعة الحسابات اﻷوروبية والحاجة إلى عمل من جانب الجماعة. |
El proyecto de resolución muestra, asimismo, solidaridad con los países en desarrollo, cuyo desarrollo se ha visto obstaculizado, entre otros motivos, por la ausencia de un marco multilateral para la reestructuración de la deuda. | UN | كما أنه يظهر التضامن مع البلدان النامية، التي تعرقلت تنميتها بسبب جملة أمور منها الافتقار إلى إطار متعدد الأطراف لإعادة هيكلة الديون. |
Si bien existe un conjunto heterogéneo de medidas nacionales y regionales de control de las transferencias de armas, la ausencia de un marco mundial ha obstaculizado la creación de un clima de transparencia y confianza. | UN | وتوجد مجموعة منتقاة من تدابير مراقبة نقل الأسلحة وطنيا وإقليميا، ولكن انعدام إطار عالمي أمر يحول دون الشفافية والثقة. |
la ausencia de un marco jurídico adecuado con respecto a la seguridad de la información y la infraestructura y el delito cibernético puede impedir a los países en desarrollo aprovechar las oportunidades que ofrece el comercio electrónico. | UN | ذلك لأن غياب الإطار القانوني المناسب لحماية أمن المعلومات والهياكل الأساسية ومكافحة الجرائم الإلكترونية يحول بصورة كلية أو جزئية دون تمكن البلدان النامية من اغتنام الفرص التي تتيحها التجارة الإلكترونية. |
Tomó nota de la información relativa a la discriminación que padecían los pueblos indígenas y de la ausencia de un marco legislativo específico que garantizara el ejercicio de sus derechos. | UN | وأشارت سلوفاكيا إلى التقارير التي تفيد تعرض الشعوب الأصلية للتمييز والافتقار إلى إطار تشريعي محدد لضمان إعمال حقوق تلك الشعوب. |
Los dos pilares principales de la inseguridad creada por la piratería son la falta de protección para las personas y los buques petroleros de los actos de violencia y la ausencia de un marco subregional o regional óptimo para garantizar la seguridad marítima. | UN | والركنان الأساسيان لانعدام الأمن الناجم عن القرصنة هما انعدام الحماية للأفراد وناقلات النفط من أعمال العنف وغياب إطار أمثل على الصعيدين دون الإقليمي أو الإقليمي لضمان الأمن البحري. |