"la autora afirma que el estado" - Translation from Spanish to Arabic

    • تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة
        
    • تحتج صاحبة البلاغ بأن الدولة
        
    • وتزعم أن الدولة
        
    • وتدّعي صاحبة البلاغ أن الدولة
        
    3.15 La autora afirma que el Estado parte no se aseguró de que la víctima del delito, el Sr. K., estuviera disponible para ser interrogado en su juicio. UN 3-15 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تكفل مثول ضحية الجريمة السيد ك. لمواجهة المُدَّعى عليها في محاكمتها.
    3.1 La autora afirma que el Estado parte no cumplió sus obligaciones contraídas en virtud de la Convención. UN 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تف بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    3.1 La autora afirma que el Estado parte violaría el artículo 6 si la devolviera a la República Popular China, porque existe un " riesgo real y previsible " de que sea juzgada y condenada a muerte. UN 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف ستنتهك المادة 6 إذا ما أعادتها إلى جمهورية الصين الشعبية، لأن هناك " خطراً حقيقياً ومتوقعاً " بأنها ستُدان ويُحكم عليها بالإعدام.
    3.4 En lo que se refiere a sus alegaciones en relación con los artículos 2 y 14, La autora afirma que el Estado parte no aplicó el " criterio jurídico correcto " durante el proceso de asilo de su pareja y que se denegó la reparación a la que considera tenía derecho su familia, sin darle a ella la oportunidad de pronunciarse sobre el tema. UN 3-4 وفيما يتعلق بادعاءاتها بموجب المادتين 2 و14، تحتج صاحبة البلاغ بأن الدولة الطرف لم تطبق " الاختبار القانوني الصحيح " خلال عملية التماس اللجوء بالنسبة لعشيرها، ولأنه تم رفض الإنصاف الذي كانت تعتقد أن أسرتها تستحقه، دون منحها فرصة الاستماع إليها بشأن هذا الموضوع.
    La autora afirma que el Estado parte no la informó oficialmente de la conmutación de la pena capital impuesta a su hijo. UN وتزعم أن الدولة الطرف لم تعلمها بشكل رسمي بقرار تحويل عقوبة الإعدام إلى عقوبة بالسجن.
    3.3 La autora afirma que el Estado parte ha violado el artículo 7; el artículo 9, párrafos 1, 3 y 4; el artículo 10, párrafos 1; el artículo 17; el artículo 19, párrafo 2, y el artículo 26 y, por tanto, el artículo 2 del Pacto. UN 3-3 وتدّعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 7، والفقرات 1 و3 و4 من المادة 9، والفقرة 1 من المادة 10، والمادة 17، والفقرة 2 من المادة 19، والمادة 26 ومن ثمّ المادة 2 من العهد.
    3.1 La autora afirma que el Estado parte violaría el artículo 6 si la devolviera a la República Popular China, porque existe un " riesgo real y previsible " de que sea juzgada y condenada a muerte. UN 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف ستنتهك المادة 6 إذا ما أعادتها إلى جمهورية الصين الشعبية، لأن هناك " خطراً حقيقياً ومتوقعاً " بأنها ستُدان ويُحكم عليها بالإعدام.
    3.6 La autora afirma que el Estado parte vulneró su derecho a la presunción de inocencia al ser condenada a una pena de prisión de cuatro años sin haberse declarado culpable. UN 3-6 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقها في افتراض البراءة إذ حُكم عليها بالسجن أربع سنوات ولم تكن قد اعترفت بالذنب.
    3.1 La autora afirma que el Estado parte ha violado los derechos que la asisten en virtud del artículo 17 del Pacto, porque desde los 13 años ha vivido en los Países Bajos y ha hecho todo lo posible por integrarse en la sociedad neerlandesa. UN 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوقها المكفولة بموجب المادة 17 من العهد لأنها تعيش في هولندا منذ سن الثالثة عشرة وجهدت للاندماج في المجتمع الهولندي.
    3. La autora afirma que el Estado parte ha violado los artículos 1, 2 d), 5 y 16 d), de la Convención. UN 3 - تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت المواد 1، و 2 (د)، و 5، و 16 (د) من الاتفاقية.
    En cuanto a la supuesta violación del artículo 9, La autora afirma que el Estado Parte ha malinterpretado deliberadamente su afirmación de que, como ya fue víctima de un encarcelamiento ilegal en la República Islámica del Irán, tiene motivos fundados para temer que, si es obligada a regresar a su país, volverán a encarcelarla o " algo peor " . UN 5-3 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 9، تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف قد أساءت تفسير شكواها عمداً، وبما أنها كانت بالفعل ضحية اعتقال غير مشروع في إيران، فإن لديها أسباباً جدية تجعلها تخشى الاعتقال " أو ما هو أسوأ من ذلك " في حالة إعادتها قسراً إلى إيران.
    3. La autora afirma que el Estado parte violó los derechos de su marido amparados por el artículo 6, el artículo 7 y el apartado g) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto. UN 3- تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوق زوجها التي تخولها له المادة 6 والمادة 7 والفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد.
    3.1 La autora afirma que el Estado parte es responsable de la muerte de la víctima, que se vio arbitrariamente privada de su vida mientras estaba detenida bajo custodia policial, y recuerda la jurisprudencia del Comité, según la cual sobre los Estados partes recae una responsabilidad especial de velar por la vida de una persona mientras se encuentra detenida y tienen que adoptar medidas apropiadas y suficientes para protegerla. UN 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف مسؤولة عن وفاة الضحية، الذي حرم تعسفاً من حياته أثناء احتجازه لدى الشرطة. وتشير صاحبة البلاغ إلى السوابق القضائية للجنة، التي تنص على أن الدولة الطرف عليها مسؤولية خاصة بالحفاظ على حياة الأشخاص أثناء احتجازهم وعليها اتخاذ تدابير ملائمة ومناسبة لحماية حياتهم().
    3.1 La autora afirma que el Estado parte es responsable de la muerte de la víctima, que se vio arbitrariamente privada de su vida mientras estaba detenida bajo custodia policial, y recuerda la jurisprudencia del Comité, según la cual sobre los Estados partes recae una responsabilidad especial de velar por la vida de una persona mientras se encuentra detenida y tienen que adoptar medidas apropiadas y suficientes para protegerla. UN 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف مسؤولة عن وفاة الضحية، الذي حرم تعسفاً من حياته أثناء احتجازه لدى الشرطة. وتشير صاحبة البلاغ إلى السوابق القضائية للجنة، التي تنص على أن الدولة الطرف عليها مسؤولية خاصة بالحفاظ على حياة الأشخاص أثناء احتجازهم وعليها اتخاذ تدابير ملائمة ومناسبة لحماية حياتهم().
    3.1 La autora afirma que el Estado parte contravino los artículos 1, 2, 3, 5 y 16, párrafo 1, apartados c), d), f) y g), de la Convención como resultado del trato discriminatorio que ella y su hija, como mujeres, recibieron de las autoridades, así como al no protegerlas de la violencia doméstica basada en el género y no castigar al agresor. UN 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت المواد 1 و 2 و 3 و 5 و 16، الفقرات 1 (ج) و (د) و (و) و (ز)، من الاتفاقية نتيجة للمعاملة التمييزية التي لقيتها هي وابنتها، كأنثيين، من سلطاتها، وعدم حمايتهما من العنف العائلي القائم على نوع الجنس ومعاقبة الجاني.
    3.4 En lo que se refiere a sus alegaciones en relación con los artículos 2 y 14, La autora afirma que el Estado parte no aplicó la " prueba jurídica idónea " durante el proceso de asilo de su pareja, y que se denegó la reparación a la que considera tenía derecho su familia, sin darle a ella la oportunidad de pronunciarse sobre el tema. UN 3-4 وفيما يتعلق بادعاءاتها بموجب المادتين 2 و14، تحتج صاحبة البلاغ بأن الدولة الطرف لم تطبق " الاختبار القانوني الصحيح " خلال عملية التماس اللجوء بالنسبة لعشيرها، ولأنه تم رفض الإنصاف الذي كانت تعتقد أن أسرتها تستحقه، دون منحها فرصة الاستماع إليها بشأن هذا الموضوع.
    La autora afirma que el Estado parte no la informó oficialmente de la conmutación de la pena capital impuesta a su hijo. UN وتزعم أن الدولة الطرف لم تعلمها بشكل رسمي بقرار تحويل عقوبة الإعدام إلى عقوبة بالسجن.
    3.9 La autora afirma que el Estado parte detiene y persigue sistemáticamente a los disidentes políticos, como se señala en declaraciones de la Unión Europea y la OSCE. UN 3-9 وتدّعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف قد انخرطت في نمط للاعتقالات وأشكال الاضطهاد استهدفت به المنشقين السياسيين، مثلما أشار إليه بيانا الاتحاد الأوروبي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more