La solicitud de apelación de la autora fue rechazada por el tribunal federal. | UN | ورفضت المحكمة الاتحادية طلب صاحبة البلاغ السماح لها بتقديم طلب استئناف. |
Inmediatamente después de esta confesión, la autora fue detenida y acusada formalmente. | UN | وأعقب هذا الاعتراف على الفور توقيف صاحبة البلاغ واتهامها رسمياً. |
la autora fue interrogada y posteriormente golpeada, según ella para que su padre, detenido en el mismo lugar, lo oyera. | UN | وتم استجوب صاحبة البلاغ وضربها، وكان الغرض في اعتقادها إسماع والدها الذي كان محتجزاً في المكان نفسه. |
la autora fue entregada a las autoridades españolas el mismo día. | UN | وسُلمت صاحبة الشكوى إلى السلطات الأسبانية في اليوم ذاته. |
El abogado sostiene que la ausencia del trabajo de la autora fue debida a un conflicto laboral, y no a enfermedad. | UN | 6-2 ويصر المحامي على أن غياب صاحبة البلاغ عن العمل كان بسبب نزاع في العمل وليس بسبب المرض. |
El abogado sostiene que la ausencia del trabajo de la autora fue debida a un conflicto laboral, y no a enfermedad. | UN | 6-2 ويصر المحامي على أن غياب صاحبة البلاغ عن العمل كان بسبب نزاع في العمل وليس بسبب المرض. |
la autora fue llevada a la casa del ayatolá y duramente castigada por éste durante cinco o seis horas. | UN | واقتيدت صاحبة البلاغ إلى منزل آية الله فضربها ضرباً مبرحاً مدة خمس أو ست ساعات. |
Como consecuencia de ello, la autora fue privada del trato igual al de personas que tenían un derecho similar a la restitución de sus bienes anteriormente confiscados, infringiéndose los derechos que le confiere el artículo 26 del Pacto. | UN | وأدى ذلك إلى حرمان صاحبة البلاغ من معاملة مساوية للمعاملة التي نالها أشخاص ذوو حق مماثل في استرداد ممتلكات صُودرت فيما مضى. ويمثل هذا الحرمان انتهاكاً لحقوقها بموجب المادة 26 من العهد. |
Ahora bien, el hijo de la autora fue detenido cerca de Mariupol, donde hay un centro de reclusión. | UN | بيد أن ابن صاحبة البلاغ قد اعتقل بالقرب من منطقة ماريوبول التي يوجد فيها مركز احتجاز. |
Se deduce del expediente que la autora fue excarcelada el 9 de diciembre de 1997, aunque no se explican las circunstancias. | UN | ويتضح من الملف أن صاحبة البلاغ أطلق سراحها في 9 كانون الأول/ديسمبر 1997، وإن لم تبين ظروف ذلك. |
la autora fue el único miembro de la familia a quien se permitió ver algunas veces al acusado. | UN | وكانت صاحبة البلاغ الفرد الوحيد من الأسرة الذي سُمح له بزيارته مرات قليلة. |
la autora fue la hija primogénita del Sr. Alfonso de Hoyos y Sánchez, fallecido el 15 de julio de 1995. | UN | 2-1 صاحبة البلاغ هي الابنة البكر للسيد ألفونسو دي هويوس إي سانتشيز المتوفى في 15 تموز/يوليه 1995. |
Por todas estas razones, el Comité considera que el internamiento de la autora fue arbitrario a tenor del párrafo 1 del artículo 9 del Pacto. | UN | ولهذه الأسباب، ترى اللجنة أن إيداع صاحبة البلاغ كان تعسفياً بموجب أحكام الفقرة 1 من |
El mismo día, la autora fue al Consulado, con toda la documentación que pudieran pedirle para retirar el pasaporte. | UN | وفي اليوم ذاته، ذهبت صاحبة البلاغ إلى القنصلية وبحوزتها كل وثيقة يمكن أن تُطلب منها لسحب جواز السفر. |
Sin embargo, durante la investigación la autora fue interrogada, pero sólo como testigo y no como acusada. | UN | غير أن صاحبة البلاغ استُجوبت، أثناء التحقيق، بصفتها شاهدة فقط لا بصفتها متهمة. |
la autora fue detenida tras su arresto, juzgada por un jurado y sentenciada de conformidad con lo estipulado en la ley. | UN | فقد احتجزت صاحبة البلاغ عقب إلقاء القبض عليها، وحوكمت وأُدينت من قبل هيئة محلفين، كما صدر حكم في حقها وفقاً للقانون. |
Con posterioridad a su encarcelamiento la autora fue acusada de haber participado en varios atentados. | UN | وبعد سجنها، اتهمت صاحبة الشكوى بأنها شاركت في عدة محاولات اغتيال. |
Debe darse gran importancia al hecho de que la situación en El Salvador ha cambiado por completo desde la época en que la autora fue detenida. | UN | ويجب إعطاء وزن كبير لحقيقة أن الوضع في السلفادور قد تغير تماماً منذ وقت إلقاء القبض على صاحبة الشكوى. |
la autora fue obligada a desnudarse por una persona del otro sexo y en presencia de muchas personas del otro sexo. | UN | فقد انتُزعت ثياب صاحبة الشكوى بالقوة على يد شخص من الجنس الآخر وفي حضور عدة أشخاص من الجنس الآخر. |
iii) A raíz de la fuga de su hermana, en agosto de 2002, la autora fue presuntamente mantenida bajo vigilancia por la policía durante cuatro años. | UN | مراقبة الشرطة لصاحبة الشكوى بعد فرار شقيقتها طيلة أربع سنوات بحسب الادعاء؛ |
Más adelante, cuando la autora fue a vivir con su pareja, ambas fueron seguidas por miembros de Chhatra Shibir, y su dirigente, el Sr. J., amenazó con arrojarles ácido a la cara, hablar a todos sus vecinos sobre su orientación sexual y lapidarlas. | UN | وفي وقت لاحق، عندما سكنت مع شريكتها، تبعهما عضو منظمة شهاترا شيبير وقائدها السيد ج. وهدد بإلقاء مادة حمضية على وجهيهما، وبإبلاغ جميع سكان الحي بميلهما الجنسي وبرجمهما حتى الموت. |
la autora fue entonces al cuartel vecino, pero los militares la enviaron a su vez a los guardias comunales, quienes le dijeron que fuese a la comisaría. | UN | فتوجهت حينها إلى الثكنة المجاورة، إلا أن العساكر أحالوها على الحرس البلدي الذي وجهها إلى محافظة الشرطة. |