Respeto de los 69 restantes, la autoridad judicial decretó su ingreso en prisión. | UN | وفيما يتعلق باﻟ٦٩ محتجزا الباقين، أمرت السلطة القضائية بسجنهم. |
- las prerrogativas y las decisiones de la autoridad judicial, condición indispensable para una buena administración de la justicia; | UN | امتيازات وقرارات السلطة القضائية التي تعتبر شرطا لا بد منه لحسن إقامة العدل؛ |
Esas intervenciones tienen que estar previstas en la ley y quedan sometidas al control de la autoridad judicial que garantiza las libertades civiles. | UN | ويجب أن ينصّ القانون على هذه التدخلات التي تخضع في حدّ ذاتها لرقابة السلطة القضائية الضامنة للحريات المدنية. |
Sus sentencias pueden ser recurridas ante el Tribunal de Casación, que es la autoridad judicial suprema y está integrado totalmente por jueces civiles. | UN | ويمكن الطعن لدى محكمة النقض في الأحكام التي يصدرونها. وهذه المحكمة هي أعلى سلطة قضائية وتتألف كليّاً من قضاة مدنيين. |
Constituye únicamente un comentario a las disposiciones legales, destinado a explicar las nuevas reglas y, de ser necesario, facilitar su aplicación, pero no puede tener carácter obligatorio para la autoridad judicial. | UN | إنه فقط عبارة عن تعليق على الأحكام القانونية يرمي إلى توضيح القواعد الجديدة، وعند الاقتضاء، تيسير تطبيقها، ولا يمكن أن يكون له طابع ملزم للسلطة القضائية. |
Pero ha señalado sin embargo, que estos trabajos deberían ser remunerados a fin de permitirle al preso sostener económicamente las necesidades de su familia, y deberían estar sometidos a fiscalización de la autoridad judicial, lo que ahora no sucede. | UN | غير أنه أشار أيضاً إلى وجوب دفع أجر للسجناء لقاء هذا العمل كي يتمكنوا من تقديم الدعم المالي ﻷسرهم ووجوب أن يخضع هذا العمل لرقابة السلطات القضائية التي لا تمارس هذه الرقابة حالياً. |
- las prerrogativas y las decisiones de la autoridad judicial, condición indispensable para una buena administración de la justicia; | UN | امتيازات وقرارات السلطة القضائية التي تعتبر شرطا لا بد منه لحسن إقامة العدل؛ |
la autoridad judicial señalará de inmediato día y hora de audiencia pública, disponiendo que el actor sea conducido a su presencia. | UN | ويقوم ممثل السلطة القضائية على الفور بتحديد اليوم والساعة لعقد جلسة استماع علنية، ويأمر بإحضار المدعى عليه ليمثل أمامه. |
ii) desobediencia a las resoluciones o mandamientos del órgano encargado de la aplicación de la ley o de la autoridad judicial competente; | UN | ' ٢ ' عدم الامتثال لقرارات أو أوامر السلطة القائمة بالادارة أو السلطة القضائية المختصة؛ |
El acusado será puesto a disposición de la autoridad judicial competente del país, que actuará con arreglo al párrafo 3 del artículo 55. | UN | ويحال إلى السلطة القضائية الوطنية المناسبة، التي تتصرف وفقا للفقرة ٣ من المادة ٥٥. |
El acusado será puesto a disposición de la autoridad judicial competente del país que actuará con arreglo al párrafo 3) del artículo 55. | UN | ويحال إلى السلطة القضائية الوطنية المناسبة التي تتصرف وفقا للفقرة ٣ من المادة ٥٥. |
En estos casos, el Ministerio Público se abstendrá de ejercer la acción penal y la autoridad judicial decretará el sobreseimiento definitivo. | UN | وفي هذه الحالات، تمتنع النيابة العامة عن إقامة الدعوى الجنائية، وتصدر السلطة القضائية قرارها برفض الدعوى. |
Si constata que esta persona ha sufrido sevicias o malos tratos debe informar de ello a la autoridad judicial. | UN | وإذا لاحظ أن هذا الشخص تعرض لتعذيب أو لسوء معاملة وجب عليه أن يخبر السلطة القضائية بذلك. |
En realidad, la detención es ordenada por la autoridad administrativa pero la medida debe ser confirmada por la autoridad judicial, quien la examina atendiendo al fondo de la misma. | UN | وأضاف قائلاً إن الاحتجاز تقرره في الواقع السلطة الادارية ولكن يجب أن تؤكده السلطة القضائية التي تنظر فيه من حيث مضمونه. |
En lo que respecta a las medidas de detención administrativa adoptadas en los territorios, deben ser sometidas a la autoridad judicial para su examen. | UN | أما فيما يتعلق بتدابير الاحتجاز الاداري المتخذة في اﻷراضي فيجب أن تنظرها السلطة القضائية. |
la autoridad judicial a la que se apele responderá a la demanda en un plazo máximo de 48 horas. | UN | ويأتي رد السلطة القضائية التي يعرض عليها اﻷمر خلال مهلة لا تتجاوز ٨٤ ساعة. |
la autoridad judicial que no procediera conforme a los dispuesto por este artículo quedará sujeta a la sanción del artículo 127, inciso 12, de esta Constitución. | UN | وأية سلطة قضائية لا تتصرف وفقا ﻷحكام هذه المادة، تكون معرﱠضة للجزاءات المنصوص عليها في المادة ٧٢١ - ٢١ من هذا الدستور. |
No se le ha imputado ningún cargo, ni ha tenido la oportunidad de ser oída por la autoridad judicial u otra autoridad pública con objeto de impugnar las acusaciones formuladas contra ella. | UN | ولم توجه إليها أي تهمة ولم تتح لها فرصة المثول أمام سلطة قضائية أو سلطة أخرى كي تتمكن من الطعن في الادعاءات. |
El principio de independencia del poder judicial permite que la autoridad judicial garantice juicios justos en los que se respeten los derechos de las partes. | UN | ومبدأ استقلال القضاء يكفل للسلطة القضائية ضمان سير الإجراءات القضائية بعدالة واحترام حقوق الأطراف. |
Se trataba de un procedimiento administrativo que no se adoptaba tras una solicitud de extradición presentada por la autoridad judicial española. | UN | وكان ذلك إجراءً إدارياً لم يتخذ بناء على طلب تسليم مقدم من السلطات القضائية الإسبانية. |
Cualquier decisión de detención preventiva es susceptible de impugnación ante una jurisdicción superior y la autoridad judicial que ha dictado el auto de detención tiene la posibilidad de modificarlo o anularlo a petición del fiscal encargado de la investigación preliminar. | UN | وأي قرار بالاحتجاز يمكن الطعن فيه أمام جهة قضائية أعلى وتستطيع الجهة القضائية التي أمرت به أن تعدّل قراراها أو تلغيه بناء على طلب المدعي المكلف بالتحقيق الأولي. |
Algunas personas temen, en efecto, que se produzca un conflicto de intereses entre esa institución y la autoridad judicial. | UN | فيخشى بعضهم، بالفعل، أن يظهر تضارب في المصالح بين هذه المؤسسة والسلطة القضائية. |
De determinarse que el caso es materia de juicio penal, se contacta a la autoridad judicial competente. | UN | وقال إنه إذا كانت القضية تتطلب محاكمة جنائية، يتم الاتصال بالسلطة القضائية المختصة. |
El Comité también hizo hincapié en que el carácter administrativo de la expulsión del autor, sin la intervención de la autoridad judicial y sin dar al interesado la posibilidad de ponerse en contacto con un letrado o con su familia, parecía indicar que no se habían respetado los derechos de los detenidos. | UN | ورأت اللجنة أيضاً أن حقوق المحتجزين لا تحترم كما يتبدى من أن طرد صاحب البلاغ كان إدارياً في طابعه دون تدخل من أي جهة قضائية ودون أن تتاح له إمكانية الاتصال بمحام أو بأسرته. |
La Constitución de 1998 ha reafirmado esta independencia en el artículo 99, que establece que el poder judicial descansará en un órgano independiente llamado la autoridad judicial. Esta autoridad tiene por cometido administrar justicia dirimiendo los diferendos y dictando sentencia de conformidad con la Constitución y la ley. | UN | وقد أكدَّ دستور عام 1998 على هذا الاستقلال في المادة 99 منه، التي تنص على أن ولاية القضاء في جمهورية السودان سوف تسند لهيئة مستقلة تسمى الهيئة القضائية، تتولى سلطة القضاء فصلاً في الخصومات وحكماً فيها وفقاً للدستور والقانون. |
Se podrá autorizar al testigo para que no declare esa información, proporcionándole otra identidad que podrá utilizar cuando comparezca ante la autoridad judicial. | UN | ويجوز السماح للشاهد بعدم الإدلاء بهذه البيانات بما أنه مُنح هوية أخرى يتقدم بها للإدلاء بشهادته أمام الهيئة القضائية. |
Deberán presentarse los originales de los documentos mencionados, o copias certificadas por la autoridad judicial competente (Decreto Republicano Nº 53 de 1955, art. 3). | UN | ويجب أن تقدم أصول المستندات المذكورة أعلاه أو صور عنها مصدقة من المرجع القضائي المختص (المادة 3 من المرسوم الجمهوري رقم 53 لعام 1955). |