"la autoridad jurídica" - Translation from Spanish to Arabic

    • السلطة القانونية
        
    • بالسلطة القانونية
        
    • سلطة قانونية
        
    • للسلطة القانونية
        
    • والسلطة القانونية
        
    • الصلاحيات القانونية
        
    Garantizar que la AND cuenta con la autoridad jurídica suficiente para supervisar el cumplimiento UN التأكد من أن السلطات الوطنية المعينة لديها السلطة القانونية الكافية لمراقبة الامتثال
    Garantizar que la AND cuenta con la autoridad jurídica suficiente para supervisar el cumplimiento UN التأكد من أن السلطات الوطنية المعينة لديها السلطة القانونية الكافية لمراقبة الامتثال
    Sin embargo, ello no debería limitar la autoridad jurídica del propio código. UN ولا ينبغي أن يؤدي هذا بحد ذاته الى تقليص السلطة القانونية للمدونة نفسها.
    Tampoco el Consejo de Seguridad posee la autoridad jurídica necesaria en relación con la responsabilidad de los Estados por crímenes internacionales, pues su función se limita al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ولا يتمتع مجلس اﻷمن كذلك بالسلطة القانونية المطلوبة فيما يتعلق بمسؤولية الدول عن الجرائم الدولية، حيث أن دوره مقصور على حفظ السلام واﻷمن الدوليين.
    El GAFI exhorta a los países a que establezcan la autoridad jurídica necesaria y determinen cuáles son las autoridades internas competentes en la ejecución y la aplicación. UN وتدعو فرقة العمل البلدان إلى إنشاء سلطة قانونية لازمة، وتحديد السلطات المحلية المختصة المسؤولة عن التنفيذ والإنفاذ.
    En mi condición de representante de la autoridad jurídica y legítima de Bosnia y Herzegovina, solicito la intervención urgente de Vuestra Excelencia. UN وبصفتي ممثلا للسلطة القانونية والشرعية في البوسنة والهرسك، أطلب تدخلكم العاجل.
    - Adopción de mecanismos apropiados para la coordinación en el plano nacional, dotados de la autoridad jurídica y política necesaria. UN ـ اعتماد وإنشاء آليات مناسبة للتنسيق على الصعيد الوطني ومنحها السلطة القانونية والسياسية اللازمة.
    También acogería con beneplácito toda indicación de la autoridad jurídica concreta relativa a las medidas adoptadas. UN وترحب أيضا بإيراد إشارة إلى السلطة القانونية المحددة للإجراءات المتخذة.
    En dependencia de los resultados de esos procesos, la autoridad jurídica encargada del caso puede pedir que se congelen los fondos. UN ويجوز، تبعا لنتائج ذلك، أن تطلب السلطة القانونية التي تتولى القضية تجميد الأصول.
    La Comisión hace hincapié en el papel que le cabe a la Oficina de Asuntos Jurídicos como la autoridad jurídica central de la Organización. UN تشدد اللجنة الاستشارية على دور مكتب الشؤون القانونية باعتباره السلطة القانونية المركزية في المنظمة.
    El primero es recurrir a la paciencia de los países que aportan contingentes y conceder al Secretario General la autoridad jurídica para cumplir los mandatos de mantenimiento de la paz encomendados por el Consejo de Seguridad, pero sin proceder a un prorrateo. UN النهج اﻷول هو مناشدة البلدان المساهمة بقوات التذرع بالصبر، وإعطاء اﻷمين العام السلطة القانونية لتنفيذ ولايات حفظ السلم التي يقررها مجلس اﻷمن، مع عدم تقرير أنصبة.
    Ese criterio, basado en el expreso consentimiento de los Estados, estaba en consonancia con el principio de soberanía de los Estados y con el objetivo de asegurar la autoridad jurídica de la corte. UN واعتبر أن هذا النهج، القائم على الموافقة الصريحة للدول، يتفق مع مبدأ سيادة الدول ومع هدف كفالة السلطة القانونية للمحكمة.
    Ese criterio, basado en el expreso consentimiento de los Estados, estaba en consonancia con el principio de soberanía de los Estados y con el objetivo de asegurar la autoridad jurídica de la corte. UN واعتبر أن هذا النهج، القائم على الموافقة الصريحة للدول، يتفق مع مبدأ سيادة الدول ومع هدف كفالة السلطة القانونية للمحكمة.
    - Adopción de mecanismos apropiados para la coordinación en el plano nacional, dotados de la autoridad jurídica y política necesaria. UN " - اعتماد آليات مناسبة للتنسيق على الصعيد الوطني ومنحها السلطة القانونية والسياسية اللازمة.
    El Estado Parte añade que con esta decisión la nieta de la víctima deja de estar bajo la autoridad jurídica de la corte y se coloca bajo la tutela de la autora. UN وأضافت الدولة الطرف بأن حفيدة الضحية ستصبح بمقتضى هذا القرار، خارج نطاق السلطة القانونية للمحكمة وستوضع تحت وصاية مقدمة القضية.
    - Adopción de mecanismos apropiados para la coordinación en el plano nacional, dotados de la autoridad jurídica y política necesaria. UN - اعتماد آليات مناسبة للتنسيق على الصعيد الوطني ومنحها السلطة القانونية والسياسية اللازمة.
    la autoridad jurídica a efectos de la Ley relativa a la Convención sobre las armas químicas es el Ministro de Relaciones Exteriores, que está facultado para adoptar las disposiciones reglamentarias necesarias para aplicarla, siempre que se ajusten a las disposiciones de la Convención. UN وقد أسندت السلطة القانونية في قانون اتفاقية الأسلحة الكيميائية إلى وزير الشؤون الخارجية، المخوّل بوضع أي قواعد بموجب هذا القانون على أن تكون متفقة مع أحكام الاتفاقية.
    En la presentación se explica que la desviación en el consumo de metilcloroformo se debe a que, en 2003, el Gobierno carecía de la autoridad jurídica para limitar la importación de esa sustancia que agota el ozono. UN وأوضحت الورقة المقدمة أن الانحراف عن استهلاك كلوروفورم الميثيل حدث لأن الحكومة في عام 2003 لم تكن لديها السلطة القانونية للحد من واردات المواد المستنفدة للأوزون.
    Dos aspectos son particularmente problemáticos en el contexto de este mandato. Uno de ellos atañe a la autoridad jurídica propugnada por las Normas, y el otro al principio por el cual proponen asignar responsabilidades por los derechos humanos a los Estados y las empresas. UN وهناك جانبان إشكاليان في سياق هذه الولاية، أولهما يتعلق بالسلطة القانونية التي أُسندت للقواعد، والثاني بالمبدأ الذي يُقترح بموجبه توزيعُ مسؤوليات حقوق الإنسان بين الدول والشركات.
    Veintitrés delegaciones reiteraron su posición de que en la resolución no se estipulaba la autoridad jurídica de imponer el practicaje obligatorio en el Estrecho de Torres o en cualquier otro estrecho utilizado para la navegación internacional. UN كما أكد من جديد ثلاثة وعشرون وفدا موقفها بأن القرار لا يوفر سلطة قانونية لفرض خطط إرشادية إلزامية في مضيق تورس أو أي مضيق آخر يستخدم للملاحة الدولية.
    El Estado Parte añadió que con esa decisión la nieta de la víctima dejaba de estar bajo la autoridad jurídica de la corte y se colocaba bajo la tutela de la autora. UN وأضافت الدولة الطرف أنه بهذا القرار لم تعد حفيدة الضحية خاضعة للسلطة القانونية للمحكمة وأصبحت تحت وصاية صاحبة الرسالة.
    la autoridad jurídica de la administración pública dimana formalmente del monarca por conducto de un decreto dictado en virtud de la prerrogativa real. UN والسلطة القانونية للخدمة المدنية مُستمدة رسمياً من الملك من خلال أمر صادر بموجب الهيمنة الملكية.
    No obstante, en este momento, la autoridad jurídica del Organismo para la verificación no es universal. UN ومهما يكن من أمر، فإن الصلاحيات القانونية المخولة للوكالة في مجال التحقق في الوقت الحالي ليست شاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more