"la base de la experiencia de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أساس خبرة
        
    • أساس تجربة
        
    • استنادا إلى تجربة
        
    • استناداً إلى تجربة
        
    • من واقع تجربة
        
    • تستند إلى تجربة
        
    • استناداً إلى تجارب
        
    • استنادا إلى التجربة الفعلية
        
    • وبناء على الخبرة المكتسبة في
        
    • وبناء على الخبرة المكتسبة من
        
    • واستنادا الى الخبرة المكتسبة في
        
    Mayores gastos de alojamiento de las tripulaciones, sobre la base de la experiencia de la Misión, y prestaciones para alojamiento y comidas fuera de Tayikistán. UN تكلفة إقامة أعلــى ﻷفـراد اﻷطقم الجوية على أساس خبرة البعثة واعتمـاد بدلات اﻹقامة والطعام خارج طاجيكستان.
    Sobre la base de la experiencia de la Misión, incluidos los suministros del Sistema de Información Geográfica UN على أساس خبرة البعثة ويشمل لوازم نظام المعلومات الجغرافية.
    Adquisición de suministros como bombonas de gas, latas de agua y de combustible y otros suministros generales fungibles sobre la base de la experiencia de la Misión UN اقتناء لوازم مثل اسطوانات الغاز وأوعية المياه والوقود وغيرها من المؤن العامة المستهلكة، على أساس خبرة البعثة.
    Naturalmente, la parte temática de la labor de la Primera Comisión necesita desarrollarse sobre la base de la experiencia de este año. UN وإن الجزء المتعلق بالمواضيع في أعمال اللجنة اﻷولى يحتاج بطبيعـــة الحال الى التطوير على أساس تجربة هذا العام.
    Las decisiones sobre futuros cambios en la proporción de las cotizaciones actuales se adoptarían sobre la base de la experiencia de las fases I y II. UN وستُعتمد القرارات بشأن أي تغيير آخر لقيمة الاشتراكات الحالية على أساس تجربة المرحلتين الأولى والثانية؛
    Sobre la base de la experiencia de los equipos sobre el terreno de las Naciones Unidas, la UNCTAD dirigirá la ejecución del Programa de Acción. UN وسوف يقود الأونكتاد تنفيذ برنامج العمل استنادا إلى تجربة أفرقة الأمم المتحدة الميدانية.
    Partiendo de la base de la experiencia de diez años durante los cuales se han acumulado en la reserva 11 millones de euros, se considera seguro utilizar 5,5 millones de euros. UN وقال إنَّ من المأمون، استناداً إلى تجربة السنوات العشر التي تراكم فيها مبلغ 11 مليون يورو، سحب 5.5 ملايين يورو منه.
    Costo de los viajes en una dirección, calculado sobre la base de la experiencia de la Misión. UN تكلفة السفر لرحلة واحدة من واقع تجربة البعثة.
    Sobre la base de la experiencia de la Misión, incluidos los suministros del Sistema de Información Geográfica. UN على أساس خبرة البعثة ويشمل لوازم نظام المعلومات الجغرافية.
    30 dólares por persona por mes para 69 funcionarios de contratación internacional y seis voluntarios de las Naciones Unidas y 50% de 50 observadores militares y 12 oficiales de policía civil, así como 35% de 143 funcionarios de contratación local, sobre la base de la experiencia de la Misión. UN ٣٠ دولارا للشخص الواحد في الشهر ﻟ ٦٩ موظفا دوليا و ٦ متطوعين لﻷمم المتحدة و ٥٠ في المائـة من ٥٠ مراقبــا عسكريا و ١٢ شرطيــا مدنيــا فضـلا عن ٣٥ في المائة من ١٤٣ موظفا محليا على أساس خبرة البعثة.
    Sobre la base de la experiencia de la Misión; necesidades proyectadas de gastos bancarios, seguro de expedición de valores, servicios de transbordador, honorarios jurídicos, franqueo militar y servicios de impresión UN على أساس خبرة البعثة والاحتياجات المتوقعة لتكاليف الرسوم المصرفية والتأمين على النقد المنقول وخدمات العبّارات والرسوم القانونية وخدمات البريد العسكري والطباعة.
    La propuesta de iniciativa pide también la creación de un grupo especial de personas eminentes, expertas y experimentadas para que prepare un informe práctico sobre la base de la experiencia de diferentes países y economías y de un análisis crítico de opciones prácticas y aplicables. UN كما تدعو المبادرة المقترحة الى تعيين هيئة مخصصة من الخبراء البارزين واﻷشخاص المتمرسين ﻹعداد تقرير عملي على أساس خبرة البلدان والنظم الاقتصادية المختلفة، وعلى أساس تحليل نقدي للخيارات العملية القابلة للتنفيذ.
    En su mayoría, los equipos cuentan con un especialista en fomento del espíritu empresarial y el desarrollo de la pequeña empresa, lo que les permite prestar servicios de asesoramiento a los países miembros sobre la base de la experiencia de esa Organización y de las prácticas que mejores resultados han dado en todo el mundo. UN ويضم معظم هذه اﻷفرقة اختصاصيا معنيا بتنمية مباشرة اﻷعمال الحرة والمشاريع الصغيرة، وبذلك يصبح في وسعها أن تقدم خدمات استشارية إلى فروع منظمة العمل الدولية في البلدان اﻷعضاء على أساس خبرة المنظمة وأفضل الممارسات المأخوذة من حول العالم.
    Sobre la base de la experiencia de la Misión. UN على أساس خبرة البعثة.
    Debe evitarse toda tendencia a prescribir soluciones a circunstancias internas sobre la base de la experiencia de otros lugares o de generalizaciones teóricas. UN ويجب تجنب أي ميل إلى فرض حلول للظروف الداخلية على أساس تجربة مكتسبة من أماكن آخرى أو على أساس التعميمات النظرية.
    Sobre la base de la experiencia de los últimos tres años, es preciso aumentar los esfuerzos encaminados a que la experiencia de los países influya en la función normativa del Consejo Económico y Social. UN وعلى أساس تجربة السنوات الثلاثة الماضية، يلزم بذل مزيد من الجهود لجعل التجربة القطرية ذات أثر على دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي المتعلق بالسياسة العامة.
    Sobre la base de la experiencia de 1997 y 1998 se prevé que cada intérprete de la plantilla podrá dedicar 116 días al año a la traducción. UN وعلى أساس تجربة عامي ١٩٩٧ و ١٩٩٨، يقدر أنه يمكن لكل مترجم من المترجمين الشفويين قضاء ١١٦ يوما في السنة في أعمال الترجمة التحريرية.
    Nosotros creemos, sobre la base de la experiencia de Granada, que es crucial que los organismos de las Naciones Unidas en la región tengan un mecanismo que permita una aplicación más oportuna de los programas y un desembolso más rápido de los fondos. UN ونعتقد، استنادا إلى تجربة غرينادا، انه من بالغ الأهمية أن تضع وكالات الأمم المتحدة في المنطقة آلية ستمكنها من تنفيذ برامجها في الوقت المناسب ودفع المبالغ بسرعة أكبر.
    La FAO ha formulado un método para facilitar la delimitación participativa y negociada de la tierra sobre la base de la experiencia de Mozambique. UN 17 - قامت منظمة الأغذية والزراعة بإعداد نهج لتسهيل تعيين حدود الأراضي بطريقة قائمة على المشاركة والتفاوض بشأنها استناداً إلى تجربة موزامبيق.
    7.4 Sobre la base de la experiencia de la Oficina en el presente caso y en general, se reconoce que el sistema jurídico e institucional de Hungría aún no permite garantizar de forma coordinada, general y eficaz la protección y el apoyo que, según las normas internacionales, deben prestarse a las víctimas de violencia doméstica. UN 7-4 ومن المسلم به من واقع تجربة المكتب في ضوء هذه الحالة وبوجه عام أن النظام القانوني والمؤسسي في هنغاريا ليس مهيئا بعد لأن يكفل تقديم الحماية والدعم لضحايا العنف المنزلي بمستوى التنسيق والشمول والفعالية الذي يتوقعه المجتمع الدولي.
    La constitución del estado de Río de Janeiro prevé también la posibilidad de adoptar nuevas prácticas asistenciales relacionadas con el derecho a la reproducción, sobre la base de la experiencia de grupos e instituciones de defensa de la salud de la mujer. UN وينص دستور ولاية ريو دي جانيرو أيضاً على إمكانية اعتماد ممارسة مساعدة جديدة تتعلق بالحق في الإنجاب، تستند إلى تجربة المجموعات أو المؤسسات التي تدافع عن صحة المرأة.
    Uno de los expertos de la UE se ha comprometido a preparar y presentar al Gobierno un informe con sugerencias concretas de cómo debería evolucionar el Mecanismo Nacional para los Derechos de la Mujer, sobre la base de la experiencia de otros países europeos. UN وقد باشر أحد خبراء الاتحاد الأوروبي إعداد وتقديم تقرير إلى الحكومة يتضمن اقتراحات عملية فيما يتعلق بكيفية تطور الجهاز الوطني لحقوق المرأة استناداً إلى تجارب البلدان الأوروبية الأخرى.
    Estimaciones revisadas sobre la base de la experiencia de los gastos efectivos realizados en relación con puestos y las tasas proyectadas actualizadas UN التقديرات المنقحة استنادا إلى التجربة الفعلية المستفادة من النفقات المتصلة بالوظائف وإلى المعدلات المتوقعة والمستكملة
    Sobre la base de la experiencia de los dos últimos decenios, la Conferencia celebrada en El Cairo adoptó un programa de acción como nuevo instrumento intergubernamental para guiar las actividades nacionales e internacionales en la esfera de la población y el desarrollo durante los próximos 20 añosNotas (continuación) UN وبناء على الخبرة المكتسبة في العقدين اﻷخيرين، اعتمد المؤتمر المعقود في القاهرة برنامج عمل بوصفه أداة حكومية دولية جديدة تهدف الى توجيه العمل الوطني والدولي في مجال السكان والتنمية خلال السنوات العشرين المقبلة)٤(.
    Sobre la base de la experiencia de esa evaluación piloto, el UNICEF y el Ministerio de Gestión Urbana tienen previsto realizar nuevas evaluaciones de la situación del suministro de agua en 2013 y más adelante. UN وبناء على الخبرة المكتسبة من هذا التقييم التجريبي، تقوم اليونيسيف، ووزارة إدارة المدن بالبدء في إجراء المزيد من التقييمات لحالة إمدادات المياه في عام 2013 وما بعده.
    IS3.113 Sobre la base de la experiencia de 1993 se prevé que del total estimado de visitantes al Palacio de las Naciones en 1996-1997 aproximadamente un 29% serán adultos, un 10%, grupos de 20 adultos o más, un 25%, estudiantes universitarios, y un 30%, escolares. UN ب إ ٣ - ١١٣ واستنادا الى الخبرة المكتسبة في عام ١٩٩٣، ومن العدد اﻹجمالي المقدر لزوار قصر المؤتمرات خلال الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ يتوقع أن يكون نحو ٢٩ في المائة منهم من الكبار و ١٠ في المائة من المجموعات المكونة من ٢٠ أو أكثر من الكبار و ٢٥ في المائة من طلاب الجامعات و ٣١ في المائة من تلاميذ المدارس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more