No obstante, la necesidad de formular políticas sobre la base de los derechos humanos se hace más apremiante en un mundo en vías de rápida globalización. | UN | إلا أن الحاجة إلى تأطير السياسات على أساس حقوق الإنسان تصبح أكثر إلحاحاً في عالم يسير بسرعة في طريق العولمة. |
Esta dignidad, que es inviolable y que no cambia pese a las circunstancias de la vida de cada uno, constituye la base de los derechos humanos. | UN | وهذه الكرامة لا تنتهك حرمتها ولا تتغير بصرف النظر عن ظروف حياة الفرد. وهي أساس حقوق الإنسان. |
La aplicación uniforme y coherente de la ley, sobre la base de los derechos humanos, es esencial pero no suficiente. | UN | فالتطبيق الموحَّد والمتسق للقانون، على أساس حقوق الإنسان، هو أمر ضروري ولكنه غير كافٍ. |
Sin embargo, la base de los derechos y las obligaciones en el Sudán será la ciudadanía, por lo que todos los sudaneses participarán en pie de igualdad de todos los aspectos de la vida y las responsabilidades políticas sobre la base de esa ciudadanía. | UN | وتكون المواطَنة أساس الحقوق والواجبات ويشترك جميع السودانيين، على وجه المساواة، في المسؤوليات السياسية وفقا لذلك. |
El Iraq proyecta aprobar, por primera vez, un código uniforme sobre los derechos del niño, que se considerará la base de los derechos humanos. | UN | ويعتزم العراق أن يصدر للمرة الأولى مدوّنة موحّدة بشأن حقوق الطفل، التي تعتبر الأساس لحقوق الإنسان. |
La aplicación uniforme y coherente de la ley, sobre la base de los derechos humanos, es esencial pero no suficiente. | UN | فالتطبيق الموحد والمتسق للقانون، على أساس حقوق الإنسان، أمر ضروري ولكنه غير كافٍ. |
Es necesario elaborar políticas sobre la base de los derechos humanos y la igualdad entre los hombres y las mujeres con independencia del lugar del delito. | UN | ويتعين أن تصاغ السياسات على أساس حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين بغض النظر عن مكان وقوع الجريمة. |
La dignidad intrínseca de la vida es la base de los derechos humanos. | UN | إن الكرامة الأساسية للحياة تمثل أساس حقوق الإنسان. |
A medida que se proponen medidas de desarrollo social, debe recordarse que el respeto de la dignidad de la vida es la base de los derechos humanos. | UN | ومع اقتراح تدابير للتنمية الاجتماعية، يجب أن يتذكر المرء أن احترام كرامة الحياة هي أساس حقوق الإنسان. |
Estas operaciones se llevan a cabo sobre la base de los derechos soberanos de los Estados interesados, con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas, y no necesitan ninguna otra legitimación. | UN | فهذه العمليات تجري على أساس حقوق السيادة للدول المذكورة، على النحو الذي تضمنه ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا تحتاج إلى إضفاء أي طابع شرعي آخر عليها. |
Independientemente de lo equivocados, peligrosos o incluso criminales que puedan ser sus actos, todo ser humano tiene el derecho jurídico y moral a recibir protección sobre la base de los derechos humanos y libertades fundamentales reconocidos internacionalmente. | UN | فأياً كان خطأ تصرف شخص ما أو خطورته أو حتى إجرامه فإن من حق كل إنسان قانونياً وأخلاقياً أن يتمتع بالحماية على أساس حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها دولياً. |
Los requisitos se establecen sobre la base de los derechos de pastoreo para las otras clases de ganado, de modo que el apacentamiento esporádico no se considera suficiente para conceder derechos legales de pastoreo. | UN | ولقد وضعت الشروط على أساس حقوق الرعي المتعلقة بالماشية ومن ثم لا يعتبر الرعي المتقطع كافياً لإثبات الحقوق الخاصة بالرعي بصورة قانونية. |
Como dejó en claro en informes anteriores, independientemente de lo equivocados, peligrosos o incluso criminales que puedan ser sus actos, todo ser humano tiene el derecho jurídico y moral a recibir protección sobre la base de los derechos humanos y las libertades fundamentales reconocidos internacionalmente. | UN | وكما جاء بيانه في تقارير سابقة، فمهما كان خطأ تصرف شخص ما أو خطورته أو حتى إجرامه فإن من حق كل إنسان قانونياً وأخلاقياً أن يتمتع بالحماية على أساس حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها دولياً. |
Ahora debemos avanzar juntos y esforzarnos por forjar una nueva cultura de relaciones internacionales sobre la base de los derechos humanos y la seguridad, la cooperación mutua y el respeto por el derecho internacional. | UN | ويجب أن نمضي الآن قدما بشكل جماعي، سعيا إلى بناء ثقافة جديدة للعلاقات الدولية، قائمة على أساس حقوق الإنسان والأمن والتعاون المتبادل واحترام القانون الدولي. |
Dentro de ese período el movimiento de los pueblos indígenas ha aumentado su visibilidad y ha fortalecido las asociaciones y la solidaridad transnacionales sobre la base de los derechos humanos, el desarrollo, la paz y la labor humanitaria. | UN | وخلال هذه الفترة، عززت حركة الشعوب الأصلية حضورها ودعّمت الشراكات وحالات التضامن عبر الحدود على أساس حقوق الإنسان والتنمية والسلام والعمل الإنساني. |
Esa cooperación procura garantizar un mejor futuro, sobre la base de los derechos y valores universales. | UN | وهو معني أيضا بتأمين مستقبل أفضل، مستقبل يقوم على أساس الحقوق والقيم المكتسبة عالميا. |
" La ciudadanía constituirá la base de los derechos y deberes en la promoción de los valores de justicia, igualdad, libertad y derechos humanos. | UN | " المواطنة هي أساس الحقوق والواجبات في تعزيز قيم العدالة، والمساواة، والحرية، وحقوق اﻹنسان. |
De conformidad con la Carta Política, la Ley de elecciones públicas y el Decimotercer Decreto Constitucional ya mencionados, la ciudadanía es la base de los derechos y deberes destinados a favorecer los valores de justicia, equidad, libertad y derechos humanos. | UN | ووفقا للميثاق السياسي ولقانون الانتخابات العامة والمرسوم الدستوري الثالث عشر الذي وردت الاشارة إليه بالفعل، تمثل المواطنة أساس الحقوق والواجبات لتعزيز قيم العدالة والمساواة والحرية وحقوق اﻹنسان. |
Esto es especialmente cierto en lo que respecta a la educación primaria universal, que constituye la base de los derechos humanos en general y del logro de todos los restantes objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ويصدق هذا القول بصورة خاصة على التعليم الابتدائي للجميع، الذي يشكل الأساس لحقوق الإنسان بصورة عامة ولتحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية المتبقية. |
De esa manera, quedaba aclarada la afirmación de que los valores tradicionales constituían la base de los derechos humanos. | UN | وهذا يوضح زعم أن القيم التقليدية هي الأساس الذي تقوم عليه حقوق الإنسان. |
Por último, la Representante Especial reiteró su compromiso de aplicar en la UNMIL la política de las Naciones Unidas de seleccionar el personal sobre la base de los derechos humanos. | UN | وأخيرا، كرّرت الممثلة الخاصة تأكيد التزامها بأن تُتّبع في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا سياسةُ المنظمة المتعلقة باختيار الموظفين والمستندة إلى حقوق الإنسان. |
Los niños formularon varias recomendaciones que comprendían la solicitud de que se adoptara un enfoque integrado de la prevención y la protección de los abusos y la explotación sexual y económica de las niñas y los niños, sobre la base de los derechos del niño. | UN | وقدموا عدداً من التوصيات شملت طلباً بانتهاج نهج متكامل بشأن وقاية الفتيان والفتيات وحمايتهم من الاعتداء والاستغلال الجنسي والاقتصادي، استناداً إلى حقوق الطفل. |