"la base de los principios de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أساس مبادئ
        
    • أساس مبدأي
        
    • القائم على مبادئ
        
    • استنادا إلى مبادئ
        
    • أساس من مبادئ
        
    • يقوم على مبادئ
        
    • استناداً إلى مبادئ
        
    • استنادا إلى مبدأي
        
    • أساس المبادئ
        
    • استرشادا بمبادئ
        
    • القائمة على مبادئ
        
    • القائمة على مبدأي
        
    • وبناء على مبادئ
        
    Esos desafíos se deben enfrentar sobre la base de los principios de la neutralidad, la imparcialidad y la humanidad. El socorro humanitario no se debe politizar. UN وهذه التحديات يجب مواجهتها على أساس مبادئ الحياد وعدم التحيز والانسانية؛ ويجب ألا تتعرض المعونة الانسانية للتسييس.
    Cualquier acto de fuerza debe realizarse sobre la base de los principios de proporcionalidad, imparcialidad y oportunidad. UN وأي إجراءات تتصل باﻷعمال ينبغي أن تتم على أساس مبادئ التناسب وعدم التحيز وحسن التوقيت.
    Expresa la esperanza de que esta reunión dé lugar a la reiniciación de negociaciones constructivas sobre la base de los principios de Madrid y las disposiciones de la Declaración de Principios. UN ويعرب عن اﻷمل في أن يؤدي هذا الاجتماع إلى إعادة بدء المفاوضات البناءة على أساس مبادئ مدريد وبنود إعلان المبادئ.
    Las divergencias entre los Estados deben resolverse mediante el diálogo y la cooperación, sobre la base de los principios de igualdad y respeto mutuo. UN ولا بـد من حل النـزاعات بين الدول عن طريق الحوار والتعاون، وعلى أساس مبدأي المساواة والاحترام المتبادل.
    Uno de nuestros objetivos inmediatos es la reanudación de las negociaciones con Siria sobre la base de los principios de Madrid, que inauguró el diálogo entre los dos países. UN وأحد أهدافنا العاجلة هو استئناف المفاوضات مع سوريا على أساس مبادئ مدريد التي فتحت باب الحوار بين البلدين.
    Su fin presentó una oportunidad de oro para que la comunidad internacional construyera la paz mundial sobre la base de los principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN ولقد وفر انتهاء الحرب الباردة للمجتمع الدولي فرصة ذهبية ﻹحلال السلام العالمي على أساس مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    A nivel nacional, Omán ha aplicado políticas, leyes y otras medidas con miras a promover las inversiones extranjeras, sobre la base de los principios de la economía de mercado. UN وعلى الصعيد الوطني، فإن بلادي أنجزت السياسات والتشريعات واﻹجراءات المشجعة للاستثمار اﻷجنبي على أساس مبادئ اقتصاد السوق.
    Reviste más importancia que nunca que esta política se lleve a cabo sobre la base de los principios de humanidad, neutralidad e imparcialidad. UN ومن المهم اﻵن أكثـــر من ذي قبل، أن تنفذ هذه السياسة على أساس مبادئ اﻹنسانية، والحياد والنزاهة.
    No obstante, subrayamos que debe dotársele con un mandato claro y establecerse sobre la base de los principios de la rendición de cuentas. UN ومع ذلك، نؤكد أنه يجب أن تناط بها ولاية واضحة وأن تقام على أساس مبادئ المساءلة.
    Nuestro objetivo nacional de política es lograr la distribución equitativa de los beneficios del desarrollo para todos nuestros pueblos, sobre la base de los principios de la buena gestión pública. UN وهدف سياستنا الوطنية تحقيق التوزيع العادل لمنافع التنمية على جميع مواطنينا، على أساس مبادئ الحكم الصالح.
    El desarme debe llevarse a cabo sobre la base de los principios de igual seguridad, responsabilidad conjunta y cooperación. UN وأضاف أن نزع السلاح يجب أن يتم على أساس مبادئ الأمن المتكافئ والمسؤولية المشتركة والتعاون.
    El objetivo de nuestra política nacional es lograr la distribución equitativa de los beneficios del desarrollo entre todos nuestros ciudadanos sobre la base de los principios de la buena gestión pública. UN وهدف سياستنا الوطنية هو تحقيق التوزيع العادل لفوائد التنمية على جميع أبناء الشعب على أساس مبادئ الحكم الرشيد.
    A este respecto, recomienda que el Estado Parte considere la posibilidad de establecer una comisión nacional de derechos humanos sobre la base de los principios de París. UN وتوصي اللجنة في هذا الصدد بأن تنظر الدولة الطرف في إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان على أساس مبادئ باريس.
    Esperamos que el nuevo órgano opere sobre la base de los principios de la cooperación, el diálogo interactivo genuino y la tolerancia conjuntamente con el respeto por la diversidad. UN ونتوقع للمجلس الجديد أن يعمل على أساس مبادئ التعاون والحوار التفاعلي الحقيقي والتسامح المقرون باحترام التنوع.
    Otros Estados también deben poder hacer valer su jurisdicción penal sobre la base de los principios de la personalidad activa y pasiva. UN وينبغي أن يكون أيضا من حق الدول الأخرى أن تقيم الاختصاص الجنائي على أساس مبادئ الشخصية السلبية والإيجابية.
    :: La India trabajará para la promoción y protección de los derechos humanos, sobre la base de los principios de la cooperación y el diálogo genuino. UN :: ستعمل الهند على تعزيز وحماية حقوق الإنسان على أساس مبدأي التعاون والحوار الأصيل.
    :: La India propugnará la promoción y protección de los derechos humanos a escala mundial, sobre la base de los principios de la cooperación y el diálogo genuino. UN تعمل الهند على تعزيز وحماية حقوق الإنسان على المستوى العالمي على أساس مبدأي التعاون والحوار المثمر.
    Su principal propósito es crear una actitud tolerante hacia las personas infectadas por el VIH, luchar contra el estigma y la discriminación y ejecutar el programa nacional sobre la base de los principios de las Naciones Unidas. UN ويتمثل هدفها الرئيسي في إيجاد سلوك متسامح إزاء الأشخاص المصابين بالفيروس، ومكافحة الوصم والتمييز، وتنفيذ البرنامج الوطني القائم على مبادئ الأمم المتحدة.
    Deben hacerlo sobre la base de los principios de irreversibilidad, transparencia y carácter verificable. UN وينبغي أن تفعل ذلك استنادا إلى مبادئ عدم الرجوع والشفافية وإمكانية التحقق.
    La asistencia humanitaria destinada a salvar vidas debe prestarse sobre la base de los principios de neutralidad, humanidad e imparcialidad. UN ويجب توفير المساعدة الإنسانية لإنقاذ الحياة على أساس من مبادئ الحياد والإنسانية والنزاهة.
    Contribuyen a construir una sociedad mejor y un mundo mejor sobre la base de los principios de la solidaridad y la participación. UN وهي تسهم في بناء مجتمع أفضل وعالم أفضل يقوم على مبادئ التضامن والمشاركة.
    Entre otras medidas, el Observatorio de los Derechos Humanos de Guinea, creado por el Primer Ministro, funciona sobre la base de los principios de París. UN ويعمل مرصد حقوق الإنسان الغيني، الذي أنشأه رئيس مجلس الوزراء، استناداً إلى مبادئ باريس.
    - El número de miembros del Consejo de Seguridad debería aumentarse en no menos de 11 sobre la base de los principios de distribución geográfica equitativa y la igualdad soberana de los Estados; UN - ينبغي زيادة عضوية مجلس اﻷمن بما لا يقل عن ١١ عضوا استنادا إلى مبدأي التمثيل الجغرافي العادل وتساوي الدول في السيادة؛
    Por esa razón, constituyen la base de los principios de humanidad y, conjuntamente con los Protocolos adicionales de 1977, son los instrumentos principales del derecho humanitario. UN لذلك فإنها أساس المبادئ اﻹنسانية، وتشكل مع البروتوكولات اﻹضافية لعام ١٩٧٧ الصكوك الرئيسية للقانون اﻹنساني.
    La cooperación internacional y la solidaridad universal, sobre la base de los principios de la Carta de las Naciones Unidas y en un espíritu de colaboración, son de importancia decisiva para mejorar la calidad de la vida de los pueblos del mundo. UN ولا مناص من التعاون الدولي والتضامن العالمي استرشادا بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وبروح من المشاركة من أجل تحسين نوعية حياة شعوب العالم.
    Continuaremos intensificando nuestro apoyo a sus esfuerzos de autoayuda, sobre la base de los principios de una buena administración. También los alentaremos a adoptar políticas económicas racionales y abiertas, a fin de crear una base sólida para un crecimiento económico sostenible. UN وسنواصل تعزيز دعمنا لجهودها في العون الذاتي القائمة على مبادئ حسن اﻹدارة، كما أننا سنشجعها على اتباع سياسات اقتصادية سليمة ومفتوحة من أجل خلق أساس متين للنمو الاقتصادي المستدام.
    El programa en materia de comercio, asistencia y deuda debería elaborarse a partir de las estrategias nacionales de desarrollo sobre la base de los principios de la identificación y la confianza en los esfuerzos propios. UN كما ينبغي أن تستند خطة الاهتمامات الخاصة بالتجارة والمعونة والديون إلى الاستراتيجيات الإنمائية القطرية القائمة على مبدأي الملكية والثقة بالذات.
    Sobre la base de los principios de la Convención sobre los Derechos del Niño y la definición ampliada del concepto de educación básica que se formula en la Declaración Mundial sobre Educación para Todos, el UNICEF se compromete con la siguiente visión: UN وبناء على مبادئ اتفاقية حقوق الطفل وتعريف التعليم اﻷساسي على نحو واسع النطاق في اﻹعلان العالمي لتوفير التعليم للجميع، فإن اليونيسيف ملتزمة بالتصور التالي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more