"la base de un acuerdo" - Translation from Spanish to Arabic

    • أساس اتفاق
        
    • أساس الاتفاق
        
    • بناء على اتفاق
        
    • استنادا إلى اتفاق
        
    • الأساسية لوضع اتفاق
        
    • أساسا لاتفاق
        
    • استناداً إلى اتفاق
        
    • الناجم عنها اتفاق
        
    • أساساً لاتفاق
        
    • وبناء على اتفاق
        
    Las instituciones educativas ofrecen recalificación sobre la base de un acuerdo con una oficina de empleo o con un empleador. UN وتوفر المؤسسات التربوية دورات إعادة التأهيل على أساس اتفاق يبرم مع مكتب العمل أو مع أرباب العمل.
    La extradición de extranjeros únicamente puede realizarse sobre la base de un acuerdo internacional ratificado y el principio de la reciprocidad. UN ولا يمكن تسليم الرعايا الأجانب إلا على أساس اتفاق دولي جرى التصديق عليه، وعلى أساس مبدأ المعاملة بالمثل.
    En la práctica, la elección más frecuente era entre la restitución y la indemnización, sobre la base de un acuerdo entre las partes. UN وفي الممارسة العملية، يقع الاختيار أكثر ما يقع بين الرد والتعويض على أساس اتفاق بين الأطراف.
    No existe poligamia en Libia y el matrimonio y el divorcio sólo pueden tener lugar sobre la base de un acuerdo mutuo. UN ولا يوجد تعدد زوجات في ليبيا. ولا يمكن للزواج والطلاق أن يتما إلا على أساس الاتفاق المتبادل.
    Los gastos de viaje, así como los relativos al equipo necesario, correrán a cargo del organismo de cooperación sobre la base de un acuerdo. UN وستغطي وكالة التعاون تكاليف السفر، فضلاً عن تكاليف المعدات اللازمة، على أساس اتفاق يبرم.
    Mongolia tiene interés en avanzar con respecto a esta cuestión sobre la base de un acuerdo general. UN وتهتم منغوليا بالتحرك قدما فيما يتعلق بهذه القضية على أساس اتفاق عام.
    No obstante, determinadas dependencias de inteligencia financiera han solicitado que esa cooperación se realice sobre la base de un acuerdo bilateral previo. UN وعلى الرغم من ذلك، طلبت بعض وحدات الاستخبارات المالية أن يجري التعاون على أساس اتفاق ثنائي مسبق.
    Esa asistencia se presta sobre la base de un acuerdo mutuo entre la República de Armenia y el Estado en cuestión. UN وتقدم هذه المساعدة على أساس اتفاق متبادل بين جمهورية أرمينيا والدولة المعنية.
    La extradición de un extranjero sólo puede llevarse a cabo sobre la base de un acuerdo internacional ratificado y en condiciones de reciprocidad. UN ولا يسلَّم أجنبي إلا على أساس اتفاق دولي مصدق عليه وبناء على المعاملة بالمثل.
    El Coordinador explicó que esa asistencia se ofrecía en respuesta de una solicitud del Estado interesado y sobre la base de un acuerdo concertado con el gobierno de ese Estado. UN وأوضح المنسق أن هذه المساعدة تستجيب لطلب تقدمه الدول المعنية وتُقدَّم على أساس اتفاق يبرم مع حكومة تلك الدولة.
    Siguiendo la iniciativa de Eslovenia, hay cooperación sobre la base de un acuerdo de cooperación en la lucha contra el terrorismo entre las autoridades policiales de la región. UN وعقب مبادرة سلوفينيا، يجري التعاون على أساس اتفاق على التعاون في مكافحة الإرهاب بين سلطات الشرطة في المنطقة.
    De no existir tales acuerdos o arreglos, las investigaciones conjuntas podrán realizarse sobre la base de un acuerdo celebrado para cada caso concreto. UN وفي حال عدم وجود اتفاقات أو ترتيبات من هذا القبيل، يجوز إجراء تحقيقات مشتركة على أساس اتفاق يبرم في كل حالة على حدة.
    Opción 5: Establecer un tribunal regional sobre la base de un acuerdo multilateral entre Estados de la región, con participación de las Naciones Unidas UN الخيار الخامس: إنشاء محكمة إقليمية على أساس اتفاق متعدد الأطراف فيما بين دول المنطقة، بمشاركة الأمم المتحدة
    Opción 6: Establecer un tribunal internacional sobre la base de un acuerdo entre un Estado de la región y las Naciones Unidas UN الخيار السادس: إنشاء محكمة دولية على أساس اتفاق بين إحدى دول المنطقة والأمم المتحدة
    Los costos de esa medida se comparten sobre la base de un acuerdo concertado entre el Gobierno Federal y los Länder. UN ويجري تقاسم تكاليف هذه الدراسة على أساس اتفاق بين الحكومة الاتحادية والأقاليم.
    A nuestro juicio, si se quiere que las medidas de fomento de la confianza sean eficaces, deben crearse sobre la base de un acuerdo entre todos los Estados Miembros. UN وفي رأينا أنه لكي تكون تدابير بناء الثقة فعالة، يجب أن تقوم على أساس الاتفاق بين جميع الدول الأعضاء.
    Dada la importancia de este órgano, creemos que debe adoptarse la composición óptima sobre la base de un acuerdo amplio. UN ونظرا لأهمية تلك الهيئة، فإننا نؤمن بأنه يجب اعتماد التكوين الأمثل لها على أساس الاتفاق الواسع.
    El derecho de opción es el derecho de elegir entre dos nacionalidades en circunstancias especiales, si así lo determinan los Estados interesados sobre la base de un acuerdo internacional. UN فإن حق الاختيار هو الحق في الاختيار بين جنسيتين في ظروف معينة، إذا ما تقرر ذلك بين الدولتين المعنيتين بناء على اتفاق دولي.
    Como se indicó anteriormente, sobre la base de un acuerdo entre las Naciones Unidas y la OEA, las Naciones Unidas tuvieron a su cargo el suministro de servicios técnicos y de asesoramiento a la Comisión Electoral Provisional. UN وكما ورد آنفا كانت اﻷمم المتحدة مسؤولة عن توفير الخدمات الفنية والاستشارية إلى المجلس الانتخابي المؤقت استنادا إلى اتفاق بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية.
    Existe ya un consenso incipiente sobre los elementos que deben formar la base de un acuerdo sobre el clima, incluidas la adaptación, la mitigación, la tecnología y la financiación. UN ويتبلور الآن توافق في الآراء بشأن اللبنات الأساسية لوضع اتفاق بشأن المناخ، تشمل التكيف وتقليل الأثر والتكنولوجيا والتمويل.
    Este programa será la base de un acuerdo con el Fondo Monetario Internacional (FMI), que planeamos firmar el mes próximo. UN وسيكون هذا البرنامج أساسا لاتفاق مع صندوق النقد الدولي، نعتزم توقيعه أثناء الشهر المقبل.
    D. Medidas negociadas sobre la base de un " acuerdo en principio " UN دال - التدابير المتفاوض بشأنها استناداً إلى " اتفاق مبدئي "
    Sin embargo, esa modificación del tratado que surte efectos para las partes en general no es consecuencia de la reserva, sino del consentimiento unánime que prestan los Estados y las organizaciones contratantes, consentimiento que es la base de un acuerdo para modificar el tratado a fin de autorizar la reserva en el sentido del artículo 39 de las Convenciones de Viena. UN بيد أن تعديل المعاهدة على هذا النحو مع ما يترتب عليه من آثار بالنسبة إلى جميع الأطراف لا يكون نتيجة للتحفظ، وإنما لموافقة الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة بالإجماع، وهي الموافقة الناجم عنها اتفاق يرمي إلى تعديل المعاهدة بهدف الإذن بإبداء التحفظ وفقا للمادة 39 من اتفاقيتي فيينا().
    El Presidente-Relator indicó que sus propuestas revisadas incluirían el texto presentado por los facilitadores, que constituía la base de un acuerdo provisional. UN وأشار إلى أن مقترحاته المنقحة ستتضمن جميع الصيغ التي قدمها الميسرون من حيث إنها تشكل أساساً لاتفاق مؤقت.
    En El Fasher, sobre la base de un acuerdo con la Autoridad de Aguas del Sudán, la misión establecerá una aguada para facilitar la extracción de 200.000 litros de agua diarios de los sistemas existentes para transportarlos en camiones a los campamentos vecinos. UN وبناء على اتفاق مع هيئة المياه السودانية، ستنشئ البعثة في الفاشر مركزا للمياه لتيسير استخراج 000 200 لتر من المياه يوميا من الشبكات القائمة حاليا ونقلها بالشاحنات إلى مواقع المخيمات القريبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more