"la base del artículo" - Translation from Spanish to Arabic

    • أساس المادة
        
    • الأساس بموجب المادة
        
    • استنادا الى المادة
        
    • استناداً إلى المادة
        
    • كأدلّة بموجب المادة
        
    • على غرار المادة
        
    • بناء على المادة
        
    • أساس الفقرة
        
    Ambas decisiones de retirar las licencias se adoptaron sobre la base del artículo 42 de la Ley de la prensa y otros medios de información. UN وقد اُتخذ كلا قراري سحب تراخيص العمل على أساس المادة ٢٤ من قانون الصحافة ووسائط الاعلام الجماهيرية اﻷخرى.
    La extradición de los autores de tales delitos se realiza sobre la base del artículo 9 del Código Penal de Turkmenistán. UN وتنفّذ عمليات تسليم الأشخاص الذين يرتكبون أعمالا إجرامية على أساس المادة 9 من القانون الجنائي لتركمانستان.
    La libertad de expresión y de opinión constituye la base del artículo 25, como una condición necesaria para el ejercicio de los derechos políticos. UN حرية التعبير والرأي تشكل أساس المادة 25، بوصفها شرطا ضروريا لممارسة الحقوق السياسية.
    Considera que sobre la base del artículo IX de la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio, es competente para juzgar la controversia; UN " ترى، على أساس المادة التاسعة من اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها، أن لها اختصاصا للحكم في النزاع؛
    El Tribunal Superior se negó a intervenir sobre la base del artículo 5 de la LMA. UN ورفضت المحكمة العليا التدخل على أساس المادة ٥ من قانون اﻷونسيترال النموذجي .
    En un caso concreto, el tribunal ordenó que se pusiera en libertad a un refugiado que se hallaba detenido y a quien se autorizó a dirigirse al ACNUR para solicitar que se le concediera el estatuto de refugiado, sobre la base del artículo 21 de la Constitución de la India. UN وقد أمرت المحكمة في قضية معينة باﻹفراج عن لاجئ معتقل أذن له بالتوجه إلى المفوضية ليطلب إليها منحه مركز اللاجئ على أساس المادة ١٢ من الدستور الهندي.
    En este contexto, merece analizarse con detenimiento la propuesta del Secretario General de establecer cooperación entre el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social, sobre la base del artículo 65 de la Carta. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن ننظـر بتفصيل في اقتراح الأميـن العـام الخاص بإقامة التعـاون بيـن مجلس الأمـن والمجلس الاقتصـادي والاجتماعي على أساس المادة ٦٥ من الميثاق.
    La continuación del proceso de desarme nuclear sobre la base del artículo VI del TNP exige un trabajo serio y paciente que tenga en cuenta una evaluación realista de las amenazas y los riesgos. UN إن مواصلة عملية نزع السلاح النووي على أساس المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تتطلب عمـــــلا صبورا جادا يعتمد على تقييم واقعي للمخاطر والتهديدات التي نواجهها.
    También toma nota de que el Código de Trabajo, que garantiza los derechos de la mujer sobre la base del artículo 33 de la Constitución, ha contribuido a conseguir una mayor igualdad para las mujeres. UN كما تأخذ علماً بأن مدونة قانون العمل التي تضمن حقوق النساء على أساس المادة 33 من الدستور قد ساعدت على ضمان مزيد من المساواة للنساء.
    Según un tribunal, aunque sobre la base del artículo 29 de la CIM un contrato puede modificarse por simple acuerdo de las partes, la modificación del precio de compra no puede resultar simplemente del talante general de una reunión. UN وقد بيّنت إحدى المحاكم أنّه على الرغم من أنّ العقد يمكن تعديله بمجرّد اتفاق الطرفين، على أساس المادة 29 من قانون البيع الدوليّ للبضائع، لا يمكن أن ينتج تعديل سعر الشراء عن مزاج الاجتماع فحسب.
    El tribunal denegó al comprador el derecho a declarar resuelto el contrato sobre la base del artículo 80, y decidió que la acción del comprador de aceptar las mercaderías cuando aún estaba vinculado al vendedor por un contrato hizo pensar a éste que había cumplido sus obligaciones; por ende, de acuerdo con el razonamiento del tribunal, todo incumplimiento ulterior del vendedor se debía al comportamiento del comprador. UN ورفضت المحكمة حق المشتري في فسخ العقد على أساس المادة 80، قائلة بأن تصرف المشتري بقبول البضاعة بينما كان لا يزال ملزما بعقد مع البائع أدى بالبائع إلى الاعتقاد أنه أوفى بالتزامه.
    Las estadísticas muestran que en el período comprendido entre 2004 y 2006 no se enjuició a ninguna persona ni ninguna persona fue condenada sobre la base del artículo 88 ni del artículo 88(1) del Código Penal. UN وتبين الإحصاءات أنه لم يحدث خلال الفترة من 2004 إلى 2006 أن حُوكِم أي شخص ولم يصدر حكم على أي شخص على أساس المادة 88 أو المادة 88 1 من القانون الجنائي.
    Como tal, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas hace tiempo debería haber adoptado medidas correctivas, tanto de conformidad con el artículo 14 del Acuerdo de Paz de Argel como sobre la base del artículo 39 de la Carta de las Naciones Unidas. UN أما والحال كهذه فإن مجلس الأمن الدولي كان يجب عليه أن يتخذ إجراءات علاجية سواء بموجب المادة 14 من اتفاق الجزائر للسلام أو على أساس المادة 39 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Ese país alegaba que la República de Serbia era responsable de infracciones de la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio sobre la base del artículo IX de dicha Convención. UN وادعت كرواتيا أن جمهورية صربيا كانت مسؤولة عن الانتهاكات لاتفاقية الإبادة الجماعية على أساس المادة التاسعة من الاتفاقية.
    En la negativa del Estado parte a restituir los bienes sobre la base del artículo 35 de los artículos sobre la responsabilidad de los Estados y el jus cogens ven un aspecto de la discriminación que han sufrido. UN وفضلاً عن ذلك، يعتبر أصحاب البلاغ أن رفض الدولة الطرف منح الحق في ردّ الممتلكات على أساس المادة 35 من مواد " مسؤولية الدول " والقواعد الآمرة يمثل أحد جوانب التمييز ضدهم.
    Con la enmienda del párrafo 5, tal como lo proponemos, la Asamblea General evitará que se aborde una cuestión entre las partes en la Convención de 1973 que se refiere a la interpretación o la aplicación de dicha Convención, que, sobre la base del artículo 13 de la Convención, no compete a la Asamblea General. UN وبتعديل الفقرة 5، كما نقترح، فإن الجمعية العامة ستتجنب تناول مسألة بين أطراف اتفاقية عام 1973 المتعلقة بتفسير أو تطبيق الاتفاقية، التي على أساس المادة 13 من الاتفاقية تقع خارج اختصاص الجمعية العامة.
    La confidencialidad de las solicitudes de asistencia judicial puede garantizarse sobre la base del artículo 149 de la Ley núm. 144/99. UN ويُمكن ضمان سرية طلبات المساعدة المتبادلة على أساس المادة 149 من القانون رقم 144/99.
    En estas circunstancias, tal como se ha indicado respecto del párrafo 2 del artículo 19, no incumbe al Comité plantear un argumento de este tipo sobre la base del artículo 27, en ausencia de una denuncia de los autores. UN وفي ظل هذه الظروف، وكما أُشير توا فيما يتعلق بالفقرة 2 من المادة 19، فليس من شأن اللجنة أن تنشئ قضية على هذا الأساس بموجب المادة 27، في ظل عدم وجود شكوى من جانب أصحاب البلاغ.
    El 29 de noviembre de 1992 el Consejo de Estado hizo una recomendación favorable a la prohibición general del mantenimiento de precios horizontales, sobre la base del artículo 10 de la Ley sobre competencia económica. UN أوصى مجلس الدولة في ٧٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٠٩٩١ بعدم الاعتراف بشرعية التحديد الافقي لﻷسعار، استنادا الى المادة ٠١ من قانون المنافسة الاقتصادية الهولندي.
    Se accedió a la solicitud de traslado a otro tribunal sobre la base del artículo 6 del Convenio Europeo. UN وقد استُجيب لطلب النقل إلى محكمة أخرى استناداً إلى المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية.
    d) Comunicando al Comité el número de confesiones obtenidas mediante coerción, tortura o amenaza, o tras una detención o un encarcelamiento prolongados, que no se hayan admitido como pruebas sobre la base del artículo 319, párrafo 1, del Código de Procedimiento Penal. UN (د) إطلاع اللجنة على عدد الاعترافات التي انتزعت بالإكراه أو تحت التعذيب أو التهديد أو بعد فترة طويلة من الاعتقال أو الاحتجاز والتي لم يؤخذ بها كأدلّة بموجب المادة 319(1) من قانون الإجراءات الجنائية.
    Sobre la base del artículo 74 del reglamento de la Asamblea General, pido que se aplace el examen de este tema para una sesión futura que tenga lugar este mes, después de celebrar consultas. UN إني اقترح، بناء على المادة ٧٤ من النظام الداخلي للجمعية العامة، إرجاء النظر في هذا البند إلى جلسة مقبلة في وقت لاحق من هذا الشهر، بعد اختتام المشاورات.
    Con respecto a la nota verbal de Nueva Zelandia núm. 06/09/09, de fecha 29 junio de 2009, el Sr. Tuita observó que la nota no había hecho objeción a que la Comisión examinara el documento e hiciera recomendaciones sobre él sobre la base del artículo 76, párrafo 10, de la Convención. UN وفيما يتعلق بمذكرة نيوزيلندا الشفوية رقم 06/09/09 المؤرخة 29 حزيران/يونيه 2009، لاحظ السيد تويتا أنها لم تثر أي اعتراض على قيام اللجنة بالنظر في الطلب ووضع توصيات بشأنه على أساس الفقرة 10 من المادة 76 من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more