"la base jurídica de" - Translation from Spanish to Arabic

    • اﻷساس القانوني
        
    • اﻷسس القانونية
        
    • الأساس القانوني الذي
        
    • القاعدة القانونية
        
    • والأساس القانوني
        
    • في الأساس القانوني
        
    • أساسا قانونيا
        
    • السند القانوني
        
    • في أساسها القانوني
        
    • عن الأساس القانوني
        
    • بالأساس القانوني
        
    • أساساً قانونيًّا
        
    • وباﻷسس الموضوعية
        
    Dicho acuerdo y su protocolo constituyen la base jurídica de las operaciones de mantenimiento de la paz de todos los miembros de la CEI. UN وإن ذلك الاتفاق وبروتوكوله يشكلان اﻷساس القانوني لعمليات صنع السلم من جانب جميع أعضاء رابطة الدول المستقلة.
    Creo que los juristas o los especialistas jurídicos deberían expresar sus opiniones sobre la base jurídica de tal recomendación. UN ويبدو لي أنه يجب أن يعــرب فقهــاء القانــون أو المتخصصون القانونيون عن آرائهم بشأن اﻷساس القانوني لمثل هذه التوصية.
    Los Estados Miembros convienen en prohibir y combatir todo tipo de actos de corrupción y soborno con los que se está minando la base jurídica de la sociedad civil, cerciorándose de la observancia de la normativa interna aplicable contra este tipo de actividades. UN تتفق الدول اﻷعضاء على أن تكافح وتحظر الفساد والرشوة، اللذين يقوضان اﻷسس القانونية للمجتمع المدني، وذلك بانفاذ القوانين الداخلية المنطبقة الخاصة بمكافحة ذلك النشاط.
    En términos generales resulta muy difícil comprender la coherencia y la base jurídica de la postura del Estado parte. UN وقالت إنه يتعذر حقاً إدراك وجه الاتساق في موقف الدولة الطرف وفهم الأساس القانوني الذي يستند إليه.
    Con el fin de renovar y ampliar la base jurídica de la cooperación entre Rusia y Costa Rica, los Sres. UN ومن أجل تجديد وتوسيع القاعدة القانونية للتعاون بين روسيا وكوستاريكا وقع السيدان إيفيجين م.
    la base jurídica de la igualdad entre los géneros en el Canadá es la Carta de Derechos y Libertades. UN 5- والأساس القانوني للمساواة بين الجنسين في كندا هو الميثاق الكندي للحقوق والحريات.
    A fin de cumplir ese objetivo, era necesario, en primer lugar, definir la base jurídica de las sanciones que habrían de aplicarse. UN ولتحقيق ذلك الهدف، يلزم أولا تحديد اﻷساس القانوني للجزاءات التي سيجري تطبيقها.
    Sin esta ley, la base jurídica de todo el sistema de tribunales de Camboya es muy precaria. UN وبدون هذا القانون يكون اﻷساس القانوني لنظام المحاكم الكمبودية بأسره ضعيفا جدا.
    En las situaciones en que hay que adoptar medidas coercitivas, es importante no minimizar la función del Consejo de Seguridad, cuyas decisiones deben constituir la base jurídica de esas medidas. UN وفي الحالات التي يتعين فيها اتخاذ تدابير إنفاذية من المهم عدم اﻹقلال من دور مجلس اﻷمن، الذي ينبغي أن تُستخدم مقرراته بصفتها اﻷساس القانوني لهذه التدابير.
    El Perú ha establecido la base jurídica de una política ambiental. UN لقد وضعت بيرو اﻷساس القانوني للسياسة البيئية.
    iii) Debía definirse la base jurídica de la cooperación. UN ' ٣ ' أنه ينبغي تحديد اﻷساس القانوني للتعاون.
    La parte yugoslava presentó sus argumentos, que son la base jurídica de su posición respecto de la extensión de la frontera interestatal. UN وقد تقدم الطرف اليوغوســلافي بحججــه التي تُشكل اﻷساس القانوني لموقفه بالنسبة للتوسع بالحدود الفاصلة بين الدولتين.
    Los Estados Miembros convienen en prohibir y combatir la corrupción y el soborno, que socavan la base jurídica de la sociedad civil, y en hacer cumplir la legislación interna vigente contra esos actos. UN المادة ٠١ تتفق الدول اﻷعضاء على أن تكافح وتحظر الفساد والرشوة، اللذين يقوضان اﻷسس القانونية للمجتمع المدني، وذلك بانفاذ القوانين الداخلية المنطبقة الخاصة بمكافحة ذلك النشاط.
    Los Estados Miembros convienen en prohibir y combatir todo tipo de actos de corrupción y soborno con los que se está minando la base jurídica de la sociedad civil, cerciorándose de la observancia de la normativa interna aplicable contra este tipo de actividades. UN تتفق الدول اﻷعضاء على أن تكافح وتحظر الفساد والرشوة، اللذين يقوضان اﻷسس القانونية للمجتمع المدني، وذلك بانفاذ القوانين الداخلية المنطبقة الخاصة بمكافحة ذلك النشاط.
    Los Estados Miembros convienen en prohibir y combatir todo tipo de actos de corrupción y soborno con los que se está minando la base jurídica de la sociedad civil, cerciorándose de la observancia de la normativa interna aplicable contra este tipo de actividades. UN تتفق الدول اﻷعضاء على أن تكافح وتحظر الفساد والرشوة، اللذين يقوضان اﻷسس القانونية للمجتمع المدني، وذلك بإنفاذ القوانين الداخلية المنطبقة الموضوعة لمكافحة ذلك النشاط.
    228. En cuanto a la cuestión de la responsabilidad (liability) del explotador, el Relator Especial señaló que la base jurídica de esa responsabilidad no era evidente. UN 228- وفيما يتعلق بمسألة مسؤولية الجهة المشَغِّلة، لاحظ المقرر الخاص أن الأساس القانوني الذي سيتعين أن تقوم عليه هذه المسؤولية ليس بديهياً.
    El Gobierno está decidido a dotar al país de una legislación que constituya la base jurídica de las medidas de lucha contra el terrorismo. UN والحكومة عاقدة العزم على أن يتوفر للبلد تشريع يشكل القاعدة القانونية للتدابير المناهضة للإرهاب.
    12. la base jurídica de dichos procedimientos es el artículo 36 del Protocolo adicional a los Convenios de Ginebra del 12 de agosto de 1949 relativo a la protección de las víctimas de los conflictos armados internacionales (Protocolo I). UN 12- والأساس القانوني لهذه الإجراءات هو المادة 36 من البروتوكول الإضافي الأول الملحق باتفاقيات جنيف لعام 1949.
    Los dirigentes municipales apartados de su cargo protestaron, poniendo en tela de juicio la base jurídica de esa decisión, pero entregaron la autoridad de manera pacífica a los consejos municipales provisionales nombrados. UN واحتج قادة البلديات المقالون، حيث شككوا في الأساس القانوني للقرار، ولكنهم سلموا السلطة سلميا إلى المجالس البلدية المؤقتة المعيّنة.
    Esa resolución deberá asimismo sentar la base jurídica de la presencia de las tropas europeas en la República Democrática del Congo. UN وينبغي أيضا أن يعطي هذا القرار أساسا قانونيا لوجود القوة الأوروبية في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    El Código del Matrimonio y la Familia constituye la base jurídica de las relaciones matrimoniales de los ciudadanos de la República. UN ويشكل قانون الزواج واﻷسرة السند القانوني للعلاقات الزوجية لمواطني الجمهورية.
    134. Los Inspectores observaron que las decisiones sobre las condiciones de terminación se refieren a menudo a casos concretos, y que la base jurídica de tales determinaciones no es precisa. UN 134- ولاحظ المفتشون أن القرارات المتعلقة بشروط إنهاء الخدمة كثيراً ما تكون مُخصصة وغير واضحة في أساسها القانوني.
    Por lo tanto, puso en duda la base jurídica de la inadmisibilidad de las reservas. UN وبالتالي، تساءل الوفد عن الأساس القانوني لعدم القبول بإبداء تحفظات على البروتوكول.
    - Fortalecer determinados componentes de la base jurídica de la igualdad entre los géneros; UN - تعزيز العناصر ذات الصلة بالأساس القانوني للمساواة بين الجنسين؛
    Para su prestación, el Canadá también reconoce la Convención contra la Corrupción como la base jurídica de la asistencia judicial recíproca. UN كما أنَّ كندا تعترف باتفاقية مكافحة الفساد أساساً قانونيًّا للمساعدة القانونية المتبادلة.
    Por último, el Comité expresa su preocupación porque el Gobierno de Colombia, al recibir las opiniones aprobadas por el Comité, una vez más ha cuestionado las decisiones sobre admisibilidad y la base jurídica de algunos casos presentados al Comité en virtud del Protocolo Facultativo del Pacto. UN ٢٩٢ - وفي الختام، تعرب اللجنة عن قلقها ﻷن المقررات المتعلقة بقبول بعض القضايا المقدمة الى اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري للعهد وباﻷسس الموضوعية لهذه القضايا كانت مرة أخرى موضع تشكيك من قِبل الحكومة عندما أحيلت إليها اﻵراء التي اعتمدتها اللجنة بموجب هذا البروتوكول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more