"la base sobre la cual" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأساس الذي
        
    • الأساس المستُند إليه
        
    • اﻷساس الذي استندت
        
    • تشكل اﻷساس الذي
        
    • اﻷساس الذي تستند إليه
        
    • اﻷساس الذي يمكن
        
    • اﻷساس الذي يمكﱢن
        
    • القاعدة التي يمكن
        
    • لﻷساس الذي
        
    Por consiguiente, es fundamental tener más detalles para establecer la base sobre la cual se han hecho los cálculos. UN ولهذا، من المهم جدا الحصول على مزيد من التفاصيل اللازمة لتحديد الأساس الذي تستند إليه الحسابات.
    Están definidos ya en su primer artículo, y constituyen la base sobre la cual se establecen los compromisos de los países miembros de la OMC en sus listas. UN وهي محددة في أول مادة من مواد الاتفاق وهي الأساس الذي تجدول عليه التزامات البلدان الأعضاء في منظمة التجارة العالمية.
    Más bien son la base sobre la cual deben sentarse nuestras actividades. UN وبدلا من ذلك، فإنها تشكل الأساس الذي يجب أن تقوم عليه أعمالنا.
    Recordar que la resolución de 1995 sobre el Oriente Medio fue un elemento fundamental de los resultados de la Conferencia de Examen y Prórroga de 1995 y la base sobre la cual se prorrogó indefinidamente el Tratado sobre la no proliferación, sin votación, en 1995, y reafirmar que la resolución seguirá siendo válida hasta que se hayan logrado sus metas y objetivos. UN الإشارة إلى أن القرار المتخذ عام 1995 بشأن الشرق الأوسط كان عنصراً أساسياً من عناصر الوثيقة الختامية لمؤتمر الاستعراض والتمديد لعام 1995 ومن الأساس المستُند إليه لتمديد معاهدة عدم الانتشار لأجل غير مسمى، دون تصويت، في عام 1995، والتأكيد مجدداً على أن القرار لا يزال سارياً ريثما تتحقق أهدافه ومراميه.
    Los criterios de calidad, cantidad y oportunidad en relación con las necesidades siempre han constituido la base sobre la cual se adoptan las decisiones de compra del ACNUR, incluso cuando ello obligue a aceptar una oferta más cara, siempre y cuando haya quedado establecida la necesidad pertinente. UN ولقد كانت معايير النوع والكم والتوقيت بالنسبة الى الاحتياجات هي دائما اﻷساس الذي استندت إليه قرارات شراء في موضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، حتي عندما كان ذلك يتطلب قبول عرض أكثر تكلفة طالما ثبت وجود الحاجة.
    Esta es la base sobre la cual el CICR puede obtener acceso a las víctimas de un conflicto armado interno. UN وهذا هو الأساس الذي تتاح للجنة الدولية للصليب الأحمر على أساسه إمكانية الوصول إلى ضحايا النـزاعات المسلحة الداخلية.
    Ésta es la base sobre la cual compiten muchas empresas de países en desarrollo. UN وهذا يشكل الأساس الذي تقوم عليه المنافسة من جانب العديد من شركات البلدان النامية.
    La Comisión cuestiona la base sobre la cual la Misión determinó el número de funcionarios que deberían recibir formación. UN 24 - وتتساءل اللجنة عن الأساس الذي حددت البعثة على أساسه عدد الموظفين المشاركين في التدريب.
    Al examinar esta reclamación, el Grupo consideró la base sobre la cual debía calcular el ingreso mensual del detenido anterior a la invasión a efectos de recomendar una indemnización por la pérdida de sustento sufrida por su familia. UN ولدى استعراض المطالبة، نظر الفريق في الأساس الذي سيستند إليه في حساب الدخل الشهري للمحتجز المتوفى في فترة ما قبل الغزو لغرض تحديد التعويض الموصى به عن فقدان الدعم الذي عانته أسرته.
    Esta es la base sobre la cual ha estado trabajando la Secretaría. UN وهذا هو الأساس الذي ما برحت الأمانة العامة تعمل بناء عليه.
    El plan formó la base sobre la cual el Comité Nacional de Remoción de Minas y Rehabilitación solicitó apoyo a las naciones donantes. UN وقد شكلت هذه الخطة الأساس الذي استندت إليه الهيئة الوطنية لإزالة الألغام وإعادة التأهيل في طلبها الدعم من الدول المانحة.
    Tal como se afirma en la Declaración Universal de Derechos Humanos, el grupo familiar es la base sobre la cual se estructura la sociedad. UN وكما جاء في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، تعد الأُسرة الأساس الذي يقوم عليه المجتمع.
    Y esa es la base sobre la cual tenemos que dialogar. TED و ذلك الأساس الذي يجب أن نتحدث به معهم.
    La unidad IndioMusulmana es la base sobre la cual, una nueva India será construida Open Subtitles ووحدة المسلمين والهندوس هي حجر الأساس الذي يمكن بناء الأمة الهندية الجديدة عليه
    Esto ha proporcionado la base sobre la cual los países en desarrollo pueden avanzar para cumplir las normas internacionales que se aplican en el proceso de mundialización. UN وقد وفر ذلك الأساس الذي يمكن للبلدان النامية أن تستند إليه لكي تتجه نحو الوفاء بالمعايير الدولية المترتبة على عملية العولمة.
    El reclamante no ha suministrado ninguna prueba que dé al Grupo la posibilidad de determinar la base sobre la cual se ha calculado o evaluado cada uno de los gastos. UN ولم تقدم أي أدلة تمكن الفريق من تحديد الأساس الذي تم الاستناد إليه في حساب أو تقييم كل واحدة من التكاليف المطالب بتعويض عنها.
    La delegación del Perú comparte plenamente esta visión y considera que estos tres principios, junto con el de la transparencia y rendición de cuentas, son la base sobre la cual debe descansar la Organización. UN ويتشاطر وفد بيرو تمام المشاطرة هذه الرؤية، ويرى أن هذه المبادئ الثلاثة إلى جانب الشفافية والمساءلة تشكل الأساس الذي ينبغي أن ترتكز عليه المنظمة.
    Recordar que la resolución de 1995 sobre el Oriente Medio fue un elemento fundamental de los resultados de la Conferencia de Examen y Prórroga de 1995 y la base sobre la cual se prorrogó indefinidamente el Tratado sobre la no proliferación, sin votación, en 1995, y reafirmar que la resolución seguirá siendo válida hasta que se hayan logrado sus metas y objetivos. UN الإشارة إلى أن القرار المتخذ عام 1995 بشأن الشرق الأوسط كان عنصراً أساسياً من عناصر الوثيقة الختامية لمؤتمر الاستعراض والتمديد لعام 1995 ومن الأساس المستُند إليه لتمديد معاهدة عدم الانتشار لأجل غير مسمى، دون تصويت، في عام 1995، والتأكيد مجدداً على أن القرار لا يزال سارياً ريثما تتحقق أهدافه ومراميه.
    En primer lugar, no es la base sobre la cual la Corte Internacional de Justicia abordó la Convención sobre el Genocidio (véase el párrafo 3). UN فهو، في المقام اﻷول، لا يشكل اﻷساس الذي استندت إليه محكمة العدل الدولية في تناولها اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس )الفقرة ٣ أعلاه(.
    Esta misma iniciativa brindó la base sobre la cual la Cumbre para la Tierra inició el proceso de negociaciones para llegar a una convención fuerte y en condiciones de funcionar. UN وأصبحت المبادرة نفسها تشكل اﻷساس الذي بنت عليه قمة اﻷرض عملية التفاوض لضمان التوصل إلى اتفاقية قوية وجاهزة للتنفيذ.
    Ese programa seguía siendo el único acuerdo válido entre las dos partes y, en consecuencia, debía constituir la base sobre la cual la ONUSAL debía verificar el cumplimiento. UN وهذا البرنامج اﻷخير لا يزال يمثل الاتفاق النافذ الوحيد بين الطرفين ويجب من ثم أن يظل هو اﻷساس الذي تستند إليه بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور في التحقق من الامتثال.
    Depende del Gobierno del Irán el proporcionar la base sobre la cual puedan desarrollarse dichas conversaciones. UN واﻷمر متروك للحكومة اﻹيرانية لتهيئة اﻷساس الذي يمكن أن تُجرى المباحثات عليه.
    La creación de un entorno favorable para la asistencia para el desarrollo, en general, y para el UNICEF, en particular, constituye la base sobre la cual los gobiernos pueden mantener sus niveles de asistencia oficial para el desarrollo y su apoyo a la organización. UN وإيجاد مناخ من الرأي العام موات للمساعدة اﻹنمائية بصورة عامة، ولليونيسيف بصورة خاصة، هو اﻷساس الذي يمكﱢن الحكومات من المحافظة على مستوى المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي تقدمها وعلى مستوى دعمها للمنظمة.
    La Unión Europea continuará prestando su apoyo a las medidas que tienen por fin fortalecer el sector de las empresas pequeñas y medianas que constituyen la base sobre la cual puede desarrollarse un sector privado dinámico. UN ٢٥ - ومضى قائلا إن الاتحاد اﻷوروبي سيظل يؤيد التدابير الرامية إلى تعزيز قطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة التي تشكل القاعدة التي يمكن على أساسها بناء قطاع خاص يتسم بالحيوية.
    24. Pide al Secretario General que incluya en el informe que prepare de conformidad con la presente resolución una explicación detallada de la base sobre la cual se pagan honorarios a los miembros de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos y sugerencias para que haya mayor coherencia a ese respecto; UN ٤٢ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يدرج في تقريره المعد عملا بهذا القرار، شرحا مفصلا لﻷساس الذي ينبغي، بناء عليه، دفع أتعاب إلى أعضاء هيئات معاهدات حقوق اﻹنسان، واقتراحات لتحسين الاتساق في هذا الصدد؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more