Sin embargo, el salvar la brecha existente entre las normas de derechos humanos y su aplicación continúa siendo una empresa difícil. | UN | ومع ذلك، فإن سد الفجوة القائمة بين معايير حقوق الإنسان وتطبيق هذه المعايير ما زال يمثل تحديا كبيرا. |
la brecha existente entre las naciones más ricas y las menos afortunadas del mundo sigue abriéndose a un ritmo alarmante. | UN | كما أن الفجوة القائمة بين أغنى دول العالم وأقلها حظا تستمر في الاتساع بوتيرة مزعجة. |
Creemos que ese enfoque podría colmar la brecha existente entre las opiniones divergentes sobre la cuestión de la seguridad. | UN | ونؤمن بأن ذلك النهج يمكنه سد الفجوة القائمة بين الآراء المتشعبة حول مسألة الأمن. |
Consecuentemente, señalamos nuestra preocupación por la brecha existente entre las normas de derechos humanos y su concreta aplicación, y encomiamos la labor de la Comisión de Derechos Humanos para salvar esa brecha con miras a lograr el respeto universal de los mismos. | UN | ولذا، فإننا نشعر بالقلق إزاء الثغرة القائمة بين معايير حقوق الإنسان وتنفيذ هذه المعايير، ونثني على عمل لجنة حقوق الإنسان من أجل سد هذه الثغرة لضمان المراعاة العالمية لحقوق الإنسان. |
Se señalan también algunas de las principales limitaciones que afectaron a las operaciones de las Naciones Unidas en Timor-Leste, por ejemplo, la necesidad de lograr una mejor coordinación entre organismos desde el primer día, el requisito de mejorar los dispositivos de alerta temprana y la brecha existente entre las actividades de socorro y el desarrollo. | UN | وقد حدد التقرير بعض العوائق الأساسية التي أثّرت في عملية الأمم المتحدة في تيمور - ليشتي من قبيل الحاجة إلى تحسين التنسيق فيما بين الوكالات منذ اليوم الأول للعمل، وضرورة تحسين الإنذار المبكِّر، والفجوة القائمة بين الإغاثة والتنمية. |
Los participantes hicieron hincapié en la necesidad de cerrar la brecha existente en la mayoría de los países entre los sueldos de los hombres y los de las mujeres. | UN | وشدد المشاركون على ضرورة سدّ الفجوة الموجودة في معظم البلدان بين أجر الرجل وأجر المرأة. |
A este respecto, la brecha existente entre la complejidad de los mandatos y las capacidades existentes es un desafío que debemos enfrentar a diario. | UN | وفي هذا الصدد، تنطوي الفجوة القائمة بين تعقيد الولايات والموارد المتاحة لتنفيذها على تحديات نضطر إلى مواجهتها يوميا. |
Para satisfacer las demandas del nuevo milenio es necesario mejorar la infraestructura tecnológica del Departamento, pero en una forma que no amplíe la brecha existente entre países desarrollados y países en desarrollo y que preserve los intereses de estos últimos durante la reestructuración. | UN | ومواجهة تحديات الألفية الجديدة تتطلب النهوض بالهياكل الأساسية التكنولوجية للإدارة، على أن يتم ذلك بطريقة لا تعمل على توسيع الفجوة القائمة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، ولكنها تحافظ على مصالح البلدان النامية في مجرى عملية إعادة التشكيل. |
Por el contrario, la actual economía mundial extraordinariamente competitiva podría hacer que se profundizara la brecha existente entre los países por lo que se refiere al desarrollo de los recursos humanos. | UN | وعلى عكس ذلك، فإن الاقتصاد العالمي الحالي القائم على التنافس الشديد يمكن أن يفاقم الفجوة القائمة بين البلدان من حيث تنمية الموارد البشرية. |
También es urgente disminuir la brecha existente entre las zonas urbanas y rurales. | UN | 8 - ومن الأمور العاجلة أيضا تقليل الفجوة القائمة بين المناطق الحضرية والريفية. |
Según ellas, la brecha existente entre las expectativas del pueblo afgano y los fondos proporcionados por la comunidad internacional podría poner en peligro el proceso de paz. | UN | وكان رأيهم أن الفجوة القائمة حاليا بين توقعات الشعب الأفغاني والأموال التي قدمها المجتمع الدولي يمكن أن تعرقل العملية السياسية. |
He dado esos ejemplos y cifras para aclarar la amplitud de la brecha existente entre el número de desastres y la magnitud de los sufrimientos por un lado, y la asistencia humanitaria que está disponible en estos momentos por otro. | UN | لقد أشرت إلى هذه الأمثلة والأرقام لتوضيح مدى الفجوة القائمة بين حجم الكوارث والمعاناة وبين ما هو متاح حاليا من مساعدات إنسانية. |
Al Comité le preocupó la brecha existente entre la información pertinente de que se dispone sobre el terreno y la información escasa o nula proporcionada al Comité por las oficinas centrales de las entidades de las Naciones Unidas. | UN | كما يساورها القلق إزاء الفجوة القائمة بين المعلومات الهامة المتاحة على المستوى الميداني ومحدودية أو انعدام المعلومات التي تقمها للجنة المكاتب المركزية التابعة لكيانات الأمم المتحدة. |
Pese a los buenos índices mostrados, disminuir la brecha existente entre los más ricos y los más pobres es una tarea que ha asumido decididamente el Estado de Chile, ya que la desigualdad en la distribución del ingreso afecta especialmente a los niños y adolescentes. | UN | وبالرغم من وجود مؤشرات إيجابية معينة، فإن تضييق الفجوة القائمة بين الأكثر غنى والأكثر فقرا مهمة تضطلع بها بقوة حكومة شيلي، حيث يؤثر عدم المساواة أساسا في توزيع الدخول في الأطفال والمراهقين. |
Está justificado pues dar preferencia a las viudas, por cuanto ello reduce la brecha existente entre los dos sexos " . | UN | وبالتالي هناك تبرير لتفضيل الأرملة نظراً إلى أن ذلك يقلص من الفجوة القائمة بين الرجل والمرأة " . |
Las alianzas entre los agentes humanitarios y de desarrollo deben fortalecerse aún más, habida cuenta de la brecha existente entre la fase de recuperación temprana y la fase de desarrollo. | UN | وتحتاج الشراكات بين الجهات الفاعلة في المجالين الإنساني والإنمائي إلى المزيد من التعزيز في ضوء الفجوة القائمة بين مرحلة الانتعاش المبكر ومرحلة التنمية. |
El sistema de educación integrada cerrará la brecha existente entre las instituciones Madaris y de educación general y dará mayor armonía y cohesión a la sociedad. | UN | وسيعمل النظام المتكامل للتعليم على سد الثغرة القائمة بين المدارس الدينية ومؤسسات التعليم العام مما من شأنه أن يحقق مزيدا من الاتساق والتماسك في المجتمع. |
El Programa del seminario de coordinadores residentes y humanitarios, que se celebró a finales de noviembre de 2001, comprendía debates sobre los temas siguientes: los desplazados internos; el Procedimiento de Llamamientos Unificados; la seguridad dentro del sistema; la brecha existente entre socorro y desarrollo; los desastres naturales; y el proceso de transformación de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios (OCAH). | UN | أما جدول أعمال خلوة المنسقين المقيمين/منسقي الشؤون الإنسانية الذين اجتمعوا في نهاية تشرين الثاني/نوفمبر 2001 فقد تضمن مناقشات بشأن ما يلي: المشردون داخلياً؛ وعملية النداء الموحد؛ وقضايا الأمن داخل المنظومة؛ والفجوة القائمة بين الإغاثة والتنمية؛ وكذلك الكوارث الطبيعية؛ وعملية التغيير في مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية. |
También es importante fortalecer los lazos de la Comisión con el Consejo de Seguridad y la Asamblea General y crear una relación de trabajo más sólida con el Consejo Económico y Social a fin de cerrar la brecha existente entre el mantenimiento de la paz y el desarrollo. | UN | ومن المهم أيضاً تعزيز العلاقات التي تربط بين اللجنة ومجلس الأمن والجمعية العامة وإقامة علاقات عمل أقوى مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي من أجل سد الفجوة الموجودة بين حفظ السلام والتنمية. |
Es tan grande la brecha existente al respecto entre los países industrializados y los nuestros que es de justicia y necesidad imperiosa reducirla. | UN | وقد أصبحت الفجوة التي تفصل بين البلدان الصناعية وبلداننا في هذا الصدد من الضخامة بحيث يقتضي الانصاف والحاجة أن نسدها. |
44. Las redes de investigación científica, en cuanto mecanismo institucional para vincular a científicos e instituciones que se comprometen a intercambiar información y a colaborar, se consideran cada vez más como un instrumento importante para colmar la brecha existente en la esfera de la investigación entre el Norte y el Sur. | UN | 44- إن شبكات البحث العلمي، بوصفها آلية تنظيمية للربط بين العلماء والمؤسسات الملتزمة بتبادل المعلومات وبالعمل الجماعي، تعتبر أكثر فأكثر أداة هامة في سدّ الهوة الفاصلة بين الشمال والجنوب في مجال البحث. |
la brecha existente entre las normas internacionales fijadas y el cumplimiento sobre el terreno se ha puesto de manifiesto. | UN | فقد جرى تسليط الضوء على الفجوة بين وضع المعايير الدولية وبين الامتثال لها عملياً. |
El Brasil reconoció la brecha existente entre el acceso universal a la atención de la salud y la situación actual de dicha atención. | UN | واعترفت البرازيل بالفجوة القائمة بين حصول الجميع على الرعاية الصحية والوضع الفعلي للرعاية الصحية. |
Sin embargo, algunos problemas persisten a pesar de la mucha atención que se ha prestado a la brecha existente entre la acción humanitaria y para el desarrollo y la transición gradual. | UN | لكن التحديات تسود الساحة على الرغم الاهتمام الكبير بسد الفجوة بين العمل الإنساني والتنمية، وبكفالة سلاسة الانتقال من العمل الإنساني إلى التنمية. |