Habida cuenta de la caída de los precios de los productos básicos, incluidos los del petróleo, las perspectivas de los países en desarrollo no son alentadoras. | UN | كما أن انخفاض أسعار النفط وغيره من السلع اﻷساسية يلقي بظلال قاتمة على النمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
El debilitamiento de la demanda mundial ha provocado la caída de los precios de muchos productos básicos. | UN | وأدى ضعف الطلب العالمي إلى انخفاض أسعار العديد من السلع الأساسية. |
Varios países arrastraban desde hacía tiempo un déficit de pagos que fue agravado por la disminución de la demanda externa, la caída de los precios de exportación y el fortalecimiento del dólar. | UN | وسجل عدد من البلدان عجزا طويل اﻷمد في المدفوعات زاده حدة تراجع الطلب الخارجي وانخفاض أسعار الصادرات وتعزز الدولار. |
Así pues, la caída de los precios de las importaciones tuvo consecuencias favorables para ambos países. | UN | ومن ثم، فقد استفاد كل من هاتين العملتين من هبوط أسعار الواردات. |
Entre ellas se incluyen nuevas presiones en favor de un mayor proteccionismo, la caída de los precios de los productos de exportación y la disminución de las corrientes financieras. | UN | وهذه تتضمن ضغوطا مجددة لتزايد الحمائية، وهبوط أسعار السلع اﻷساسية وتدهور التدفقات المالية، في جملة ظروف أخرى. |
Esa aguda disminución reflejaba la caída de los precios de las exportaciones clave de productos básicos agrícolas, ya que el precio de algunos de los productos minerales y forestales se mantuvo mejor. | UN | وهذا الهبوط الحاد هو نتيجة مباشرة لهبوط أسعار صادرات سلع أساسية زراعية رئيسية، بينما احتفظت أسعار بعض المعادن والمنتجات الحراجية بمعدلاتها على نحو أفضل. |
Tras alcanzar un nivel máximo a mediados de 2008, la inflación se ha reducido rápidamente debido a la caída de los precios de los productos básicos y a la menor demanda interna. | UN | وشهد التضخم تراجعاً حثيثاً، بعد أن بلغ ذروته في منتصف عام 2008، نظراً إلى انهيار أسعار السلع وتباطؤ الطلب المحلي. |
la caída de los precios de un solo producto básico, el café, en los tres últimos años, ha llevado a 25 millones de personas a un nivel inferior al umbral de pobreza. | UN | إن تدهور أسعار منتج أوّلي واحد، وهو البن، في الأعوام الثلاثة الأخيرة قد وضع 25 مليون شخص على عتبة الفقر. |
Por consiguiente, los pequeños productores no han podido protegerse suficientemente de la caída de los precios de los productos básicos. | UN | ونتيجة لذلك، قلّت قدرة صغار المنتجين على حماية أنفسهم من انخفاض أسعار السلع الأساسية. |
la caída de los precios de otros productos básicos podía atribuirse a desaceleraciones económicas en los principales mercados. | UN | وعُزي انخفاض أسعار السلع الأساسية الأخرى إلى حالات التباطؤ الاقتصادي التي تشهدها الأسواق الرئيسية. |
Debería prestarse especial atención al problema de la deuda externa en África, teniendo en cuenta la capacidad real de pago de esos países, que se ha visto gravemente afectada por la caída de los precios de sus exportaciones. | UN | وينبغي تركيز اهتمام خاص على مشكلة الديون الخارجية في افريقيا، على أن تؤخذ في الاعتبار القدرة الحقيقية لتلك البلدان على الدفع، وهي قدرة اضمحلت بدرجة كبيرة من جراء انخفاض أسعار صادراتها. |
Casi abrumada por el peso de su deuda, por la caída de los precios de las materias primas, por el deterioro de sus términos de intercambio, por los desastres naturales, las variaciones climáticas, la desertificación y la sequía, Africa pasa con dificultad de una calamidad a otra. | UN | إن افريقيا وقد أثقل كاهلها بعبء الدين، وانخفاض أسعار المواد الخام، وتدهور معدلات تجارتها، ووقوع الكوارث الطبيعية، والتقلبات المناخية، والتصحر والجفاف، تئن تحت وقع الكوارث واحدة بعد أخرى. |
Sin embargo, los esfuerzos de los países africanos han tropezado con una variada gama de obstáculos, entre ellos la enorme carga de la deuda externa, la caída de los precios de los productos básicos y la fuga de capitales de la región. | UN | بيد أن الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية يعرقلها عدد كبير من العوامل من بينها الأعباء الباهظة للديون الخارجية، وانخفاض أسعار السلع الأساسية وهروب رؤوس الأموال من المنطقة. |
Se ha pronosticado una desaceleración económica mundial con perspectivas de una posible recesión a raíz de los crecientes desequilibrios mundiales, la caída de los precios de las materias primas y el debilitamiento del dólar. | UN | ويُتنبأ بأن يحدث انكماش اقتصادي عالمي مع احتمال حدوث ركود وذلك في أعقاب تزايد الاختلالات العالمية وانخفاض أسعار السلع الأساسية وضعف الدولار. |
Por consiguiente, los pequeños productores no han podido protegerse suficientemente de la caída de los precios de los productos básicos. | UN | وتبعاً لذلك أضحى صغار المنتجين غير قادرين على حماية أنفسهم من هبوط أسعار السلع الأساسية. |
En primer lugar, las expectativas en materia de beneficios o de ingresos netos han sido bajas a causa de la debilidad general de la economía y de la caída de los precios de los productos básicos de exportación. | UN | فأولا، كانت توقعات الربح أو الدخل الصافي متدنية بسبب ضعف الاقتصاد عموما وهبوط أسعار السلع اﻷساسية المصدرة. |
No interferir en la caída de los precios de las acciones | UN | عدم التصدي لهبوط أسعار اﻷوراق المالية |
No obstante, la caída de los precios de los productos básicos había causado pérdidas de producción y el deterioro de las carteras de préstamos de los bancos comerciales. | UN | ومع ذلك، فقد أدى انهيار أسعار السلع الأساسية إلى خسائر في الناتج وإلى تدهور في حسابات الإقراض لدى المصارف التجارية. |
Esta crisis se ha visto complicada por la caída de los precios de la materia prima, el deterioro de los términos de intercambio, el aumento del peso de la deuda externa, la desertificación y las calamidades naturales. | UN | إن عــدم الاستقــرار الـذي تعرفــه اﻷوضاع الاقتصادية في العالم أدى إلى استفحــال اﻷزمــة في افريقيا وتعقدها، وذلك لعدة أسباب نخص منها بالذكر تدهور أسعار المواد اﻷولية، ومعدلات التبادل التجاري وأعباء المديونية والجفاف. |
Esta circunstancia, junto con la caída de los precios de las materias primas en el mercado mundial y las medidas proteccionistas adoptadas por los países desarrollados, se confabularon para presentar una sombría perspectiva a los países en desarrollo y los países en desarrollo sin litoral. | UN | وهذا بالإضافة إلى الانخفاض في أسعار المواد الخام في السوق العالمي والتدابير الحمائية التي اتخذتها البلدان المتقدمة النمو يضاف إليها منظور قاتم لأقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية. |
En el primer año de aplicación del Programa, África perdió 16.000 millones de dólares como resultado directo de la caída de los precios de los productos básicos. | UN | وفي السنة الأولى من البرنامج، خسرت أفريقيا 16 بليون دولار كنتيجة مباشرة لانخفاض أسعار السلع الأساسية. |
Esta situación, agravada por la crisis energética, la crisis alimentaria y el cambio climático, se ha exacerbado a causa de la caída de los precios de los productos básicos y los efectos negativos que ello tiene para los ingresos derivados de las exportaciones. | UN | إن هذه الحالة التي زادت سوءا نتيجة أزمة الطاقة والأزمة الغذائية وتغير المناخ، وقد زادها تفاقما الهبوط في أسعار السلع الأساسية والأثر السلبي لذلك على عائد الصادرات. |
La contracción reciente del sector agrícola, debida principalmente a la pérdida de preferencias, la caída de los precios de los productos y los desastres naturales, también ha contribuido a este cambio demográfico. | UN | وقد أسهم في هذا التحول الديمغرافي أيضا التقلصات الأخيرة التي شهدها القطاع الزراعي، الناتجة أساسا عن فقدان الأفضليات وتدني أسعار السلع الأساسية والكوارث الطبيعية. |
Teniendo en cuenta también que la situación desfavorable de las Comoras, país que figura en la lista de los países menos adelantados, se ve agravada por diversos factores importantes, en particular el alejamiento geográfico del país de sus asociados comerciales, la escasez de recursos naturales, los mercados internos reducidos, la caída de los precios de los productos de exportación y la pobreza del suelo, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الحالة السيئة في جزر القمر، هذا البلد المدرج في قائمة أقل البلدان نموا، قد تفاقمت بسبب عوامل هامة كثيرة منها بعده الجغرافي الشاسع عن شركائه التجاريين، وشح الموارد الطبيعية فيه، وضيق سوقه الداخلية، وانهيار أسعار منتجاته التصديرية، وفقر تربته، |
Esos países son esencialmente los países en desarrollo, pues los países desarrollados han logrado incluso beneficiarse con la caída de los precios de los productos básicos y la reorientación de las corrientes de capitales hacia las economías industrializadas. | UN | وهذه البلدان هي في معظمها البلدان النامية، ﻷن البلدان المتقدمة النمو استطاعت أن تستفيد حتى من سقوط أسعار المنتجات اﻷساسية ومن إعادة تنظيم تدفقات رؤوس اﻷموال نحو الاقتصادات الصناعية. |
Al final de los años ochenta, la caída de los precios de los productos básicos fue más fuerte y considerablemente más prolongada que la registrada durante la Gran Depresión de los años treinta. | UN | وبحلول نهاية الثمانينات، كان تراجع أسعار السلع الأساسية قد اشتد واستمر لمدة أطول كثيراً من مدة الكساد الكبير الذي شهدته الثلاثينات من هذا القرن. |
El problema de la deuda se ha visto exacerbado debido a las desfavorables condiciones de intercambio, especialmente la caída de los precios de los productos básicos, que son los pilares de nuestras economías, lo cual, junto con la reducción de la corriente de recursos, ha obstaculizado nuestro desarrollo. | UN | وقد تفاقمت مشكلة الديون بمعدلات التبــادل التجــاري غيــر المؤاتيــة، وخاصة بانهيار أسعار السلع اﻷساسية، وهي عماد اقتصادنا. ومما عوق تنميتنا أيضا اقتران هذه المشكلة بانخفاض تدفقات المــوارد الماليــة. |