"la carga de demostrar" - Translation from Spanish to Arabic

    • عبء إثبات
        
    • عبء اثبات
        
    CMC estima que la carga de demostrar que tales armas no causen daños inaceptables a los civiles debe recaer en los gobiernos. UN ويعتقد الائتلاف أنه يجب أن يقع على الحكومات عبء إثبات أن هذه الأسلحة لا تسبب أذى غير مقبول للمدنيين.
    Sin embargo, el Comité observa también que en este caso la carga de demostrar si la confesión fue voluntaria recaía en el acusado. UN بيد أنها تلاحظ أن عبء إثبات ما إذا كان الاعتراف قد تم طوعاً أم لا يقع على المتهم.
    En un proceso penal, la carga de demostrar que se cometió un delito recae sobre el fiscal. UN وفي إطار الإجراءات الجنائية يقع على عاتق المدعي العام عبء إثبات ارتكاب فعل إجرامي.
    La otra cuestión polémica parece ser el hecho de que la carga de demostrar la necesidad de recurrir a un tribunal militar o especial recae en el Estado. UN أما المسألة الخلافية الأخرى فهي على ما يبدو أن عبء إثبات ضرورة اللجوء إلى محاكم عسكرية أو خاصة يقع على الدولة.
    Si se aprueba, el proyecto de ley contribuirá a ayudar a que las mujeres tengan acceso al patrimonio de la familia y a aliviar la carga de demostrar su contribución. UN ومشروع القانون متى تم سنه سوف يساهم في مساعدة المرأة في الوصول إلى أملاك الأسرة والتخفيف من عبء إثبات المساهمة الفعلية.
    Además, arguye que, durante el procedimiento de asilo, la carga de demostrar que no podría vivir en un orfanato en China recayó indebidamente sobre él. UN ويزعم صاحب البلاغ بأنه حمُّل دون وجه حق خلال إجراءات اللجوء عبء إثبات عدم توفر مكان له في ملاجئ الأيتام في الصين.
    Debe recaer sobre los Estados la carga de demostrar que la pérdida o la privación de la nacionalidad no dará lugar a la apatridia. UN ويقع على عاتق الدول عبء إثبات أن فقدان الجنسية أو الحرمان منها لن يفضي إلى انعدام الجنسية.
    13. El Código de Procedimientos Administrativos establece que la carga de demostrar los hechos alegados recae en las partes interesadas. UN ١٣ - ينص قانون الإجراءات الإدارية على أن عبء إثبات الأفعال المزعومة يقع على عاتق الأطراف المعنية.
    Algunos regímenes permiten que las autoridades fiscales recauden impuestos sobre la base de una estimación y asignan al contribuyente la carga de demostrar que la estimación es errónea. UN ويجيز بعض النظم للسلطات الضريبية أن تفرض الضرائب استناداً إلى تقديرات، وتلقي عبء إثبات خطأ هذه التقديرات على عاتق دافع الضريبة.
    A juicio del Tribunal, no cabía duda de que la decisión de retrasar el acceso a un abogado podía ser objeto de revisión judicial y, en esas actuaciones, la carga de demostrar que había motivos razonables recaía en las autoridades. UN وذهبت المحكمة إلى أنه من الواضح أن قرار إرجاء الاتصال بمحامي إجراءات مرهون بمراجعة قضائية، وأن عبء إثبات وجود أسباب معقولة لذلك، في تلك الإجراءات، إنما يقع على كاهل السلطات.
    No obstante, el Comité observó que en este caso, la carga de demostrar si la confesión fue voluntaria recaía en el acusado, y que tanto el Tribunal Regional de Tashkent como el Tribunal Supremo ignoraron las alegaciones de tortura formuladas por los hijos de la autora. UN بيد أنها لاحظت أن عبء إثبات ما إذا كان الاعتراف قد تم طوعاً أم لا في هذه القضية قد وقع على المتهم. كما أن كلاً من محكمة طشقند الإقليمية والمحكمة العليا قد تجاهلتا ادعاءات التعذيب الصادرة عن ولدي صاحبة البلاغ.
    Esta opinión consultiva era la confirmación de la proposición general según la cual si las funciones oficiales de la persona y el carácter oficial de sus actos eran manifiestos en una situación determinada, la carga de demostrar que actuaba en el desempeño de sus funciones oficiales era mucho más ligera. UN والفتوى تأكيد للطرح العام بأن عبء إثبات أن الشخص كان يتصرف بصفة رسمية يخف إلى حد كبير إذا كانت صفته الرسمية والصبغة الرسمية لأفعاله جليتين في حالة محددة.
    De hecho, como se subrayó en la Observación general Nº 32 del Comité de Derechos Humanos, recae sobre el Estado la carga de demostrar que las declaraciones de los acusados han sido hechas libremente y por su propia voluntad. UN وفي الواقع، وكما شددت على ذلك اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 32، فإن عبء إثبات أن الأقوال التي أدلى بها المتهم كانت بمحض إرادته يقع على عاتق الدولة.
    la carga de demostrar que las limitaciones son necesarias, proporcionadas, no discriminatorias y no entorpecen el funcionamiento democrático de la sociedad incumbe al Estado. UN ويقع على الدولة التي تفرض القيود عبء إثبات أن هذه القيود ضرورية، ومتناسبة، وغير تمييزية وأنها لا تمس بالأداء الديمقراطي للمجتمع.
    En la Ley de Igualdad de Remuneración de 1970 ya se pide que, en los casos de personas que realicen una misma tarea y las condiciones contractuales sean menos favorables para un sexo, el empleador tiene la carga de demostrar que la diferencia se debe a factores que no están relacionados con el sexo. UN فقانون المساواة في اﻷجور لعام ١٩٧٠، سبق أن اشترط في حال قيام أشخاص بأداء عمل متساو وتفضيل أحد الجنسين في اﻷجر أو شروط عقد العمل على اﻵخر، أن يتحمل رب العمل عبء إثبات أن الفرق يعزى إلى عوامل لا علاقة لها بالجنس.
    El Tribunal observa que el demandante tiene la carga de demostrar que fue expulsado ilícitamente del Irán por actos imputables al Gobierno del Irán. UN " وتلاحظ المحكمة أن المدعي يتحمل عبء إثبات أنه طُرد بصورة غير مشروعة من إيران، من خلال أعمال يمكن إسنادها إلى حكومة إيران.
    El artículo 14 de la Ley relativa a las garantías del Estado en cuanto a la igualdad de derechos entre hombres y mujeres y a la igualdad de posibilidades para su realización establece que recae en el empleador la carga de demostrar que no tenía intención de discriminar por motivos de sexo. UN 19 - وتنص المادة 14 من قانون الضمانات المتعلقة بالمساواة في الحقوق وتكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة على أن رب العمل يتحمل عبء إثبات عدم توافر نية ممارسة التمييز على أساس الجنس.
    Suecia ha considerado la posibilidad de penalizar el enriquecimiento ilícito, pero decidió no aplicar el artículo 20 de la Convención contra la Corrupción porque su aplicación en la práctica impondría al sospechoso la carga de demostrar su inocencia, lo que en Suecia se considera incompatible con la presunción de inocencia aplicable en los casos penales. UN ونظرت السويد في مسألة تجريم الإثراء غير المشروع، غير أنها قرَّرت ألاَّ تنفِّذ أحكام المادة 20 من اتفاقية مكافحة الفساد لأنَّ تنفيذ هذه المادة يُلقي في الممارسة العملية على كاهل المشتبه به عبء إثبات براءته، وهو أمر يُعتبر في السويد منافيا لمبدأ افتراض البراءة المأخوذ به في القضايا الجنائية.
    En tal caso, incumbirá a los reclamantes la carga de demostrar que una pérdida en la que no se hubiera incurrido como resultado de una de las cinco categorías de hechos enunciados en el párrafo 21 es, aun así, " directa " . UN وإذا ما كان الشأن كذلك، وقع على المطالبين عبء إثبات أن الخسارة التي لم تتكبد كنتيجة لفئة من فئات اﻷحداث الخمس المذكورة في الفقرة ١٢ هي مع ذلك خسارة " مباشرة " .
    En tal caso, incumbirá a los reclamantes la carga de demostrar que una pérdida en la que no se hubiera incurrido como resultado de una de las cinco categorías de hechos enunciados en el párrafo 21 es, aun así, " directa " . UN وإذا ما كان الشأن كذلك، وقع على المطالبين عبء إثبات أن الخسارة التي لم تتكبد كنتيجة لفئة من فئات اﻷحداث الخمس المذكورة في الفقرة ١٢ هي مع ذلك خسارة " مباشرة " .
    La segunda variante dice que cuando la pérdida, el daño o la demora en la entrega sean imputables a más de un hecho, siendo el porteador responsable únicamente de uno de ellos, el porteador y la parte que demande ser resarcida de esa pérdida compartirán la carga de demostrar cuál fue la causa de la pérdida. UN وينص البديل الثاني على أنه عندما يكون الهلاك أو التلف أو التأخر في التسليم ناجما عن حدثين ولم يكن الناقل مسؤولا إلا عن حدث واحد منهما، يتقاسم الناقل والطرف الطالب للتعويض عن الخسارة عبء اثبات سبب الخسارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more