Acogió con satisfacción el hecho de que algunos países hubiesen invertido la carga de la prueba en dichos casos, exigiendo que las autoridades de detención demostraran la falsedad de las acusaciones de violación. | UN | ورحبت بأن بعض البلدان عكست عبء الإثبات في هذه القضايا، مطالبةً سلطات الاحتجاز بتفنيد الادعاءات بالاغتصاب. |
Además, la carga de la prueba en los casos de discriminación racial pasa del demandante al demandado. | UN | كما أن عبء الإثبات في قضايا التمييز العنصري انتقل من الشاكي إلى المدعى عليه. |
El Código de Procedimiento Civil había sido modificado, y aprobado por el Tribunal Constitucional, con el fin de desplazar la carga de la prueba en los casos de lucha contra la discriminación a favor de las víctimas. | UN | وعدلت المحكمة الدستورية قانون الإجراءات المدنية وأقرته لتحويل عبء الإثبات في قضايا مكافحة التمييز لصالح ضحايا التمييز. |
También analiza brevemente cuestiones referentes a la carga de la prueba en esos casos. | UN | كما يناقش بإيجاز المسائل المتعلقة بعبء الإثبات في تلك الحالات. |
la carga de la prueba en tales casos no puede recaer en la presunta víctima; | UN | وفي هذه الحالة، يجب أن يقع عبء الإثبات على الشخص المدعي أنه ضحية؛ |
Algunos oradores recomendaron que se recurriera más a la inversión de la carga de la prueba en casos de riqueza inexplicada. | UN | وأوصى بعض المتكلّمين بزيادة استخدام عكس عبء الإثبات في القضايا المنطوية على ثروة مجهولة المصدر. |
La legislación de Andorra no preveía el reparto de la carga de la prueba en los casos de discriminación racial, en particular en los relacionados con el empleo. | UN | ولا ينص القانون الأندوري بعد على تقاسم عبء الإثبات في قضايا التمييز العنصري، بما فيها تلك القضايا التي تتعلق بالعمل. |
Además, con esta directiva se pretende reducir la carga de la prueba en los casos de discriminación por razón de género. | UN | وعلاوة على ذلك، يهدف التوجيه إلى تخفيف عبء الإثبات في حالات التمييز على أساس نوع الجنس. |
Un importante elemento es la inversión de la carga de la prueba en los casos de discriminación, puesto que es la persona demandada la que tiene que demostrar su inocencia. | UN | وتجدر الإشارة إلى عكس عبء الإثبات في قضايا التمييز، إذ يقع على عاتق المدّعى عليه. |
Prevé además la inversión de la carga de la prueba en el procedimiento civil. | UN | وينص أيضاً على إبطال عبء الإثبات في الإجراءات المدنية. |
Bolivia no tiene legislación sobre la inversión de la carga de la prueba en casos de decomiso. | UN | وليس لدى دولة بوليفيا المتعدِّدة القوميات تشريع بشأن عكس عبء الإثبات في حالات المصادرة. |
:: En cuanto a la aplicación, la carga de la prueba en los casos de denuncia de irregularidades debería recaer expresamente en el empleador. | UN | ● فيما يخص التنفيذ، ينبغي أن يقع عبء الإثبات في حالات المبلِّغين عن المخالفات بلفظ صريح على رب العمل. |
la carga de la prueba en esta cuestión recae en las autoridades. | UN | ويقع عبء الإثبات في هذه المسألة على السلطات. |
A este respecto, se había enmendado la Ley sobre igualdad de trato en el sector público para, entre otras cosas, asignar a otra parte la carga de la prueba en los procesos por acoso sexual, dar una mayor fuerza ejecutiva a la obligación de la igualdad de trato y vigilar su cumplimiento. | UN | وفي هذا الصدد عُدِّل قانون المساواة في المعاملة الذي ينطبق على القطاع العام سعيا إلى أمور منها تحويل عبء الإثبات في قضايا التحرش الجنسي وتعزيز الإنفاذ ورصد الالتزام بالمساواة في المعاملة. |
3) Ley del 28 de junio de 2001, que se refiere a la carga de la prueba en casos de discriminación por motivo de sexo | UN | القانون المؤرخ 28 حزيران/يونيه المتعلق بعبء الإثبات في حالات التمييز على أساس الجنس |
Sírvanse aportar información sobre las disposiciones jurídicas relativas a la carga de la prueba en casos de discriminación de hecho o de discriminación indirecta en el ámbito del empleo de conformidad con el artículo 1 de la Convención y el artículo 1 de la Ley. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الأحكام القانونية المتعلقة بعبء الإثبات في قضايا التمييز الفعلي أو التمييز غير المباشر في مجال التوظيف وفقا للمادة 1 من الاتفاقية ومن القانون معا. |
En cuanto a la carga de la prueba en las causas administrativas, la Ley relativa a los tribunales y los litigios administrativos dispone que, por norma, el organismo público debe demostrar la legalidad de sus acciones. | UN | وفيما يتعلق بعبء الإثبات في القضايا الإدارية، يتوخى قانون المحاكم والدعاوى الإدارية ما يلي: يجب بصفة عامة أن تثبت الهيئة العامة مشروعية إجراءاتها. |
la carga de la prueba en tales casos no puede recaer en la presunta víctima. | UN | وفي هذه الحالة، يجب أن يقع عبء الإثبات على الشخص المدعي أنه ضحية؛ |
Cuando la índole o la duración del empleo no está clara, la Ley pone la carga de la prueba en el patrono. | UN | وفي حالة عدم وضوح طبيعة العمل أو مدته، يضع القانون عبء الإثبات على عاتق رب العمل. |
Ella preserva las reglas tradicionales de la responsabilidad del porteador y el cargador y el tratamiento tradicional de la carga de la prueba en otros tratados sobre transporte marítimo, aéreo y por carreteras. | UN | فهي تحافظ على القواعد التقليدية لمسئولية الناقل والشاحن والمعاملة التقليدية لعبء الإثبات في المعاهدات الأخرى في النقل البحري والجوى والبرى. |
Hace recaer la carga de la prueba en la parte acusada de discriminación, con lo que fortalece la posición de la parte acusadora en las actuaciones correspondientes a causas civiles. | UN | وهذه القاعدة تحيل عبء الإثبات إلى الطرف المتهم بالتمييز، مما يؤدي، في دعاوى القانون المدني، إلى تعزيز موقف الأشخاص مقدمي الادعاءات. |
También se expresó preocupación con respecto a la manera de asignar la carga de la prueba en el supuesto de innavegabilidad. | UN | وأُبدي قلق بشأن كيفية إعمال عبء الإثبات فيما يتعلق بمسألة عدم الجدارة بالإبحار. |
39. la carga de la prueba en estas actuaciones recae en el acusado, quien deberá demostrar que no hubo violencia doméstica. | UN | ٩٣- ويقع عبء الاثبات في هذه اﻷحوال على المتهم الذي ينبغي له أن يثبت عدم وقوع العنف المنزلي. |
La mayor parte de ellas se han dado en procedimientos penales y han tenido por objeto disposiciones que imponen la carga de la prueba, en ciertos asuntos, al acusado. | UN | ونشأت معظم هذه الطعون في الدعاوي الجنائية وتعلقت باﻷحكام التي تلقي عبء اﻹثبات بشأن بعض المسائل على المتهم. |
Se observó que muchos regímenes de decomiso de activos podían suponer cambiar la carga de la prueba en cuanto al origen de los presuntos activos delictivos, pero varias decisiones constitucionales habían defendido esas disposiciones, siempre que estuvieran prescritas por ley y que crearan una presunción refutable. | UN | ولوحظ أنه، بينما يمكن أن يشمل العديد من نظم مصادرة الموجودات نقل عبء الإثبات فيما يتعلق بمصدر الموجودات التي يُدّعى أنها إجرامية، فقد أيّدت قرارات دستورية عدّة تلك الأحكام شريطة أن ينص عليها القانون وأن تنشئ قرينة قابلة للدحض. |