"la carga que pesa" - Translation from Spanish to Arabic

    • العبء
        
    Este enfoque aligera la carga que pesa sobre las instituciones gubernamentales de aplicar las normas administrativas del PNUD a los proyectos que ejecutan. UN ويخفف هذا النهج العبء عن كاهل المؤسسات الحكومية لدى قيامها بتطبيق متطلبات البرنامج اﻹنمائي اﻹدارية على المشاريع التي تتولى تنفيذها.
    la carga que pesa sobre las mujeres rurales en los países en desarrollo es bien conocida. UN وإن العبء الذي تتحمله المرأة الريفية في البلدان النامية معروف تماما.
    la carga que pesa sobre las mujeres rurales en los países en desarrollo es bien conocida. UN إن العبء الواقع على النساء الريفيات في البلدان النامية معلوم للجميع.
    iii) Medidas encaminadas a simplificar el sistema y mitigar la carga que pesa sobre los contribuyentes UN `٣` تدابير لتبسيط النظام وتخفيف العبء عن دافعي الضرائب
    Cada recorte en los servicios suministrados por el OOPS aumenta la carga que pesa sobre Jordania. UN وكلما حصل تخفيض في الخدمات التي تقدمها اﻷونروا كلما قاد ذلك إلى زيادة العبء الملقى على كاهل اﻷردن.
    Sin embargo, ningún tipo de ajuste debería acarrear medidas que discriminaran contra los países en desarrollo o incrementaran la carga que pesa sobre ellos. UN بيد أن من شأن تعديل من هذا النوع أن يستتبع تدابير تميز ضد البلدان النامية أو تزيد من العبء الملقى على عاتقها.
    Una delegación recordó a la secretaría que el proceso debería tener por objeto aliviar la carga que pesa sobre los gobiernos. UN وذكّر أحد الوفود الأمانة بأن العملية ينبغي أن ترمي إلى تخفيف العبء عن الحكومات.
    Además, hay que eliminar algunas deudas incobrables que agravan la carga que pesa sobre los países en desarrollo. UN ويجب كذلك أن تُلغى بعض الديون غير القابلة للاسترداد، التي تثقل العبء الذي تنوء به البلدان النامية.
    La Comisión debería examinar la posibilidad de reducir la carga que pesa sobre esos Estados Miembros para colocar las finanzas de las Naciones Unidas sobre una base más sólida. UN وينبغي أن تعالج اللجنة مسألة ما إذا كان بالإمكان تخفيف العبء الملقى على كاهل هذه الدول الأعضاء بغية إرساء مالية الأمم المتحدة على أسس سليمة.
    El alza sin precedentes del precio del petróleo poco ha hecho por aliviar la carga que pesa sobre nuestras pequeñas economías. UN ولم تؤثر أسعار النفط التي ارتفعت بطريقة قياسية على تخفيف العبء الذي يثقل كاهل اقتصاداتنا الصغيرة.
    La indemnización por muerte y discapacidad también deberá desembolsarse puntualmente a fin de aliviar la carga que pesa sobre las familias. UN ويجب أيضا صرف التعويضات في حالات الوفاة والعجز في الوقت المناسب لتخفيف العبء على الأسر.
    Medidas de apoyo para la prestación de asistencia en residencias a fin de mitigar la carga que pesa sobre los miembros de la familia; UN تنفيذ تدابير داعمة لرعاية المعوزين من أجل تخفيف العبء عن كاهل أفراد الأسرة الذين يقدمون الرعاية؛
    la carga que pesa sobre el OOPS y la comunidad internacional no hará más que acentuarse. UN وسيزداد العبء الملقى على عاتق الأونروا والمجتمع الدولي.
    Sin embargo, la carga que pesa sobre el Consejo de Seguridad no es sólo el resultado de la actual situación mundial; es también el resultado de su sistema de trabajo, a la vez anacrónico, desdibujado y absorbente. UN ومع هذا، فإن العبء الملقى على كاهل المجلس ليس فقط نتيجة الحالة العالمية الراهنة؛ وإنما أيضا نتيجة أساليب عمله، التي هي في وقت واحد عتيقة ومعيبة ومستهلكة للوقت والطاقة.
    Las medidas adoptadas por el Gobierno para aliviar algunos efectos de la liberalización económica apenas han aligerado la carga que pesa sobre los grupos vulnerables del país. UN غير أن الخطوات التي اتخذتها الحكومة للتخفيف من بعض آثار التحرير الاقتصادي لم تؤير الا بقدر ضئيل في تخفيف العبء الواقع على الفئات الضعيفة في البلد.
    La delegación de México reconoce la necesidad de buscar métodos y medios de proporcionar una sólida base financiera a las operaciones de mantenimiento de la paz y apoya las medidas propuestas en el proyecto de resolución para aliviar la carga que pesa sobre los Estados Miembros. UN ويعترف وفده بالحاجة إلى إيجاد سبل وطرق لتوفير عمليات حفظ السلم بأساس مالي متين ويؤيد التدابير المقترحة في مشروع القرار لتخفيف العبء على الدول اﻷعضاء.
    Se ha tratado de coordinar los procesos y procedimientos de vigilancia y evaluación a fin de que los diferentes organismos puedan aprender de cada uno de ellos y se aligere la carga que pesa sobre los gobiernos que colaboran en esta actividad. UN وبذلت جهود جدية لتنسيق عمليات وإجراءات الرصد والتقييم فيما بين منظمات اﻷمم المتحدة كيما يتسنى لتلك المنظمات أن تستفيد من بعضها بعضا، ولتخفيف العبء الواقع على عاتق الحكومات المتعاونة.
    Se procura coadyuvar a los esfuerzos desplegados en la actualidad encaminados a ampliar la participación de las organizaciones regionales en el aseguramiento de la seguridad colectiva con la esperanza de que con ello se aligere la carga que pesa sobre las Naciones Unidas. UN ويتلخص هدفه في مساعدة الجهود المبذولة في الوقت الراهن لتوسيع مشاركة المنظمات اﻹقليمية في تحقيق اﻷمن الجماعي أملا في تخفيف العبء الواقع على اﻷمم المتحدة.
    Reconociendo la carga que pesa sobre el ACNUR como resultado de los múltiples y diversos requisitos en materia de presentación de informes, en particular tratándose de la presentación de informes especiales a los donantes, UN وإذ تدرك العبء الموضوع على عاتق المفوضية نتيجة لمتطلبات إعداد التقارير، المتعددة والمصنفة، بما في ذلك إعداد تقارير وفقا للطلبات الخاصة للمانحين،
    Sin embargo, también se deduce que a medida que los bancos, incluidos los pequeños, ofrezcan cada vez más servicios no tradicionales, irá agravándose la carga que pesa sobre las autoridades de supervisión para asegurar la prudencia de sus actividades. UN لكن، يستتبع ذلك أيضا أنه مع قيام المصارف، حتى الصغير منها، بتقديم مزيد من الخدمات غير التقليدية، يزداد العبء الذي يقع على كاهل سلطات اﻹشراف لتأمين الحيطة المالية في عملياتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more