"la carta para la paz" - Translation from Spanish to Arabic

    • ميثاق السلم
        
    • ميثاق السلام
        
    • لميثاق السلم
        
    • الميثاق من أجل السلم
        
    Conviene subrayar que no se ha producido ninguna persecución contra las personas que han criticado la Carta para la Paz y la reconciliación nacional. UN ويجدر بالذكر أنه لا يوجد أي ملاحقة قضائية للأشخاص الذين انتقدوا ميثاق السلم والمصالحة الوطنية.
    Las actuaciones penales incoadas contra ellos aún no habían concluido cuando fueron puestos en libertad en virtud de la ley de amnistía proclamada por la Carta para la Paz y la Reconciliación. UN وكانت القضيتان الجنائيتان المقامتان عليهما جاريتين عندما أُفرج عنهما عملاً بقانون العفو الذي ينص عليه ميثاق السلم والمصالحة الوطنية.
    En el marco de la aplicación de la Carta para la Paz y la reconciliación nacional, el Estado ha instaurado un régimen especial de indemnización que beneficia a los derechohabientes de personas que hayan sido declaradas desaparecidas así como a las familias de terroristas fallecidos de las que se haya establecido que poseían unos ingresos modestos. UN وفي إطار تنفيذ ميثاق السلم وضعت الدولة نظاماً خاصاً لتعويض مستحقي التعويض من ذوي المفقودين وكذلك أسر الإرهابيين المتوفين عندما يتبين أنها تعيش على دخل متواضع.
    4.6 El Estado parte pasa a referirse a continuación a la naturaleza, los fundamentos y el contenido de la Carta para la Paz y la Reconciliación Nacional y sus reglamentos de aplicación. UN 4-6 وتتناول الدولة الطرف بعد ذلك طبيعة ميثاق السلم والمصالحة الوطنية والأسس التي يستند إليها ومضمونه ونصوص تطبيقه.
    Este diálogo ha recibido el impulso de los debates permanentes sobre la Carta para la Paz y la estabilidad. UN وقد اكتسب هذا الحوار زخما بفضل تواصل المناقشات بشأن ميثاق السلام والاستقرار.
    La autora sostiene que desde 2006 la Carta para la Paz y la Reconciliación Nacional y el procedimiento de indemnización son la única respuesta de las autoridades a las solicitudes dirigidas por las familias a las instancias judiciales y administrativas para conocer la verdad. UN وأكدت صاحبة البلاغ أن نصوص ميثاق السلم والمصالحة الوطنية وإجراءات التعويض تشكل منذ عام 2006 الرد الوحيد للسلطات على جميع طلبات معرفة الحقيقة التي توجهها الأسر إلى الهيئات القضائية والإدارية.
    El Sr. Benyamina fue puesto en libertad en marzo de 2006 en virtud de un decreto presidencial de amnistía relativo a la aplicación de la Carta para la Paz y la Reconciliación Nacional, de 27 de febrero de 2006. UN وفي آذار/مارس 2006، أُطلق سراح السيد بنيامينة بعد صدور مرسوم عفو رئاسي يتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006.
    A juicio de algunos juristas, la Carta para la Paz y la Reconciliación Nacional era una forma de justicia de transición, que representaba el paso de una situación de crisis en muchos planos a una situación de mayor paz y al enfrentamiento de las consecuencias de la tragedia nacional impuesta por el terrorismo. UN ويعتبر بعض الخبراء القانونيين ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، شكلاً من أشكال العدالة الانقائية التي تمثل الانتقال من حالة معقدة من حالات التأزم إلى حالة من حالات الخلاص، حيث يتم التصدي لنتائج المأساة الوطنية التي يفرزها الإرهاب.
    En virtud de la ordenanza 06/01 referente a la aplicación de la Carta para la Paz y la reconciliación nacional, se han depositado 11.547 expedientes ante las diferentes estructuras creadas a este efecto en los 48 wilaya (departamentos) del territorio nacional. UN وبموجب المرسوم 06/01 المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية جرى إيداع 547 11 ملفاً لدى مختلف الهيئات المنشأة في هذا الخصوص في 48 ولاية وفي الأراضي الوطنية.
    Esta estrategia se centra en la Carta para la Paz y la Reconciliación Nacional puesta en marcha por nuestro Presidente y avalada por referéndum popular en septiembre de 2005. UN وتركز تلك الاستراتيجية على ميثاق السلم والمصالحة الوطنية الذي أطلقه رئيسنا، والذي أُقر في استفتاء شعبي جرى في أيلول/سبتمبر 2005.
    5.4 Por último, el Estado parte reitera su posición acerca de la pertinencia del mecanismo de conciliación establecido por la Carta para la Paz y la Reconciliación Nacional. UN 5-4 وأخيراً، تؤكد الدولة الطرف من جديد موقفها فيما يتعلق بملاءمة آلية التسوية التي أنشأها ميثاق السلم والمصالحة الوطنية.
    Argelia prosigue sus esfuerzos de consolidación de la paz reestablecida tras la tragedia nacional causada por una década de violencia terrorista, en el marco de la aplicación de la Carta para la Paz y la Reconciliación Nacional, adoptada por referéndum con una muy amplia mayoría. UN 20 - تواصل الجزائر جهودها لتعزيز السلم الذي تحقق بعد المأساة الوطنية الناجمة عن عقد من العنف الإرهابي، في إطار تطبيق ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، الذي تم اعتماده عن طريق استفتاء بأغلبية كبيرة.
    En su comunicación, Argelia indicó que la Ley nacional de 2006 relativa a la aplicación de la Carta para la Paz y la Reconciliación Nacional contempla la posibilidad de solicitar, en determinadas circunstancias, una decisión judicial para declarar el deceso de una persona desaparecida, medida que permite a la familia solicitar compensación u otras formas de asistencia. UN وذكرت الجزائر في تقريرها أن قانونها لعام 2006 المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ينص على إمكانية استصدار حكم قضائي، بشروط معينة، يقضي بإعلان الشخص المفقود متوفيا، ومن ثم فتح الباب لتقديم التعويض وغيره من أشكال المساعدة إلى أسرته.
    Además, la familia hizo gestiones en el marco del Decreto Ley Nº 06-01 de Aplicación de la Carta para la Paz y la Reconciliación Nacionales para conseguir que se abriera una investigación sobre la desaparición de los hermanos Kerouane. UN كما حاولت الأسرة أن تتوصل إلى فتح تحقيق في اختفاء الأشقاء قيروان باتخاذ خطوات في إطار الأمر رقم 06-01 المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية.
    5. La comunicación, cuyo resumen se envió al Gobierno, se refiere a Zhou Guoqiang, de 38 años de edad, poeta, profesor de derecho, fundador de la Federación de Trabajadores Autónomos de Beijing, y promotor de la Carta para la Paz de noviembre de 1993 en la que se pedían reformas democráticas. UN 5- والبلاغ، الذي أحيل إلى الحكومة موجز عنه، يتعلق بالمدعو جو غووقيانغ، الذي يبلغ 38 عاماً من العمر، وهو شاعر واستاذ جامعي في القانون، ومن مؤسسي اتحاد العمال المستقلين في بيجين، ومن مروجي ميثاق السلم الصادر في تشرين الثاني/نوفمبر 1993 والداعي إلى إجراء اصلاحات ديمقراطية.
    El Estado Parte sostiene que el objetivo de los textos de aplicación de la Carta para la Paz y la Reconciliación Nacional, aprobada por referéndum el 29 de septiembre de 2005, es atender a todas las víctimas de la tragedia nacional y garantizar la protección social del Estado a sus derechohabientes. UN 4-3 وتؤكد الدولة الطرف أن نصوص تطبيق ميثاق السلم والمصالحة الوطنية المعتمد باستفتاء في 29 أيلول/سبتمبر 1995 تهدف إلى التكفل بجميع ضحايا هذه المأساة الوطنية وتأمين الرعاية الاجتماعية التي توفرها الدولة لمن يحق لهم ذلك.
    Bennia Salaheddine, Harizi Mohamed y Ayoune Mohamed se han beneficiado de lo dispuesto en la Orden de aplicación de la Carta para la Paz y la reconciliación nacional y han sido puestos en libertad. UN (م) وجدير بالذكر أخيراً أن السادة صلاح الدين بنّية ومحمد الحريزي ومحمد عيون استفادوا من أحكام أمر تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، فأُفرج عنهم.
    7. El Grupo de Trabajo concluye que, puesto que desde entonces los Sres. Bennia, Harizi y Ayoune han sido puestos en libertad de conformidad con la Carta para la Paz y la reconciliación nacional, es aplicable el apartado a) del párrafo 17 de los métodos de trabajo del Grupo. UN 8- ويخلص الفريق العامل إلى أنه، نظراً للإفراج عن السادة بنّية والحريزي وعيون على أساس ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، وجب تطبيق الفصل 17(أ) من أساليب عمل الفريق.
    Recordó que la ordenanza por la cual se ponía en efecto la Carta para la Paz y la reconciliación nacional fue adoptada sobre la base de un referéndum democrático. UN وأشارت إلى أن قانون تفعيل ميثاق السلام والمصالحة الوطنية اعتُمِد بموجب استفتاء ديمقراطي.
    70. Las ONG también expresaron su profunda preocupación por el referéndum previsto sobre la Carta para la Paz y la Reconciliación Nacional. UN 70- وأعربت منظمات غير حكومية عن انشغالها الشديد إزاء الاستفتاء المقرر بشأن ميثاق السلام والمصالحة الوطنية.
    El Gobierno señaló también el marco general para tramitar los casos de personas desparecidas en Argelia de conformidad con la Carta para la Paz y la Reconciliación Nacional aprobada por referendo en 2005. UN وأشارت الحكومة أيضاً إلى الإطار العام لتناول مسألة الأشخاص المختفين في الجزائر وفقاً لميثاق السلم والمصالحة الوطنية الذي اعتمد بموجب استفتاء في عام 2005.
    la Carta para la Paz y la Reconciliación Nacional, aprobada en 2005 por referéndum, excluye a los violadores de la amnistía, y los perpetradores de actos sistemáticos de violencia sexual cometidos durante el " decenio negro " gozan de una verdadera impunidad. UN ويستثني الميثاق من أجل السلم والمصالحة الوطنية، الذي اعتمد باستفتاء عام 2005، المغتصبين من العفو أما مرتكبو أعمال العنف الجنسي بشكل منتظم خلال " العقد الأسود " فهم من العقاب فالتون فعلياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more