Se recordó que era el Consejo de Seguridad el que podía ordenar el recurso a la fuerza armada en virtud del Artículo 42 de la Carta y que el derecho de legítima defensa estaba sujeto a condiciones estrictas en virtud del Artículo 51. | UN | وأشير إلى أن مجلس اﻷمن هو الذي يستطيع أن يأمر باستخدام القوة المسلحة وفقا للمادة ٢٤ من الميثاق وأن حق الدفاع الشرعي يخضع لشروط دقيقة وفقا للمادة ١٥. |
El Gobierno de la República del Iraq pide que las Naciones Unidas asuman la responsabilidad que les incumbe en virtud de la Carta y que dispongan lo necesario para detener esta agresión. | UN | إن حكومة جمهورية العراق تطالب بأن تنهض اﻷمم المتحدة بمسؤوليتها الموكلة إليها بموجب الميثاق وأن تتخذ ما يلزم لوقف هذا العدوان. |
El Gobierno de la República del Iraq pide que las Naciones Unidas asuman la responsabilidad que les incumbe en virtud de la Carta y que dispongan lo necesario para detener esta agresión. | UN | إن حكومة جمهورية العراق تطالب بأن تنهض اﻷمم المتحدة بمسؤوليتها الموكلة اليها بموجب الميثاق وأن تتخذ ما يلزم لوقف هذا العدوان. |
Los demandantes alegaron que la exclusión permanente violaba los artículos 7, 12 y 15 de la Carta y que se debía suspender su aplicación en su caso. | UN | وقد دفع المدعون بأن المنع مدى الحياة يشكل انتهاكاً لأحكام المواد 7 و12 و15 من الميثاق وأنه ينبغي وقف تنفيذه. |
El artículo conjunto destaca también que el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares es un acuerdo jurídicamente vinculante que no puede cumplirse a la Carta y que descansa en un fino equilibrio entre los compromisos de los cinco Estados poseedores de armas nucleares y los compromisos de los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | 17 - وتتضمن المقالة المشتركة أيضا التأكيد على أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية هي اتفاق ملزم قانونا لا يمكن تطبيقه تطبيقا انتقائيا وأنه يرتكز على توازن دقيق بين التزامات الدول الخمس الحائزة لأسلحة نووية والتزامات الدول غير الحائزة لأسلحة نووية. |
La propuesta esbozada en el presente documento es plenamente compatible con dichas disposiciones, así como con el espíritu de cooperación internacional que predomina en la Carta y que inspiró a la Asamblea General en la elaboración de la Declaración de 1970 sobre las relaciones de amistad. | UN | والاقتراح المجمل في هذه الوثيقة يتسق تماما مع تلك اﻷحكام، ومع روح التعاون الدولي التي تتخلل الميثاق والتي كانت إلهاما ﻹعلان الجمعية العامة لعام ١٩٧٠ المتصل بالعلاقات الودية بين الدول. |
Se observó que esas sanciones o medidas adicionales no estaban previstas en la Carta y que era imprescindible que los Estados cumplieran las normas vigentes en que se fundamentaban las sanciones. | UN | ولوحظ، في هذا الصدد، أن هذه الجزاءات أو التدابير اﻹضافية غير متوخاة في الميثاق وأن من الضروري أن تلتزم الدول بالقواعد القانونية القائمة للجزاءات. |
Puede decirse, sin lugar a dudas, que el derecho internacional ocupa un lugar preponderante dentro de la Carta y que la observancia de sus disposiciones resulta fundamental para el cumplimiento de sus propósitos. | UN | ومن المؤكد أنه يمكننا القول إن القانون الدولي يمثل مكان الصدارة في الميثاق وأن احترام أحكامه أمر أساسي بالنسبة إلى بلوغ أهدافه. |
Por consiguiente, recomendó a la Asamblea General que los gastos correspondientes a esos 5.350 soldados se considerasen gastos de la Organización que debían sufragar los Estados Miembros de conformidad con el párrafo 2 del Artículo 17 de la Carta y que las cuotas que habían de imponerse a los Estados Miembros se acreditaran en la cuenta especial de la UNPROFOR. | UN | ولذا فقد أوصى الجمعية العامة بأن تعتبر تكاليف هذا العدد من أفراد القوة البالغ ٣٥٠ ٥ فردا نفقات للمنظمة تتحملها الدول اﻷعضاء وفقا للفقرة ٢ من المادة ١٧ من الميثاق وأن تقيد الاشتراكات التي ستحصل من الدول اﻷعضاء في الحساب الخاص لقــوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Tomando nota de que todavía había desacuerdo entre los Estados en lo relativo a saber si el Consejo de Seguridad estaba autorizado a establecer una jurisdicción obligatoria en virtud de la Carta y que, con respecto al Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, algunos Estados habían expresado reservas a ese efecto, otro representante expresó sus dudas respecto de si sería acertado que el estatuto se basara en una hipótesis tan discutible. | UN | ولاحظ ممثل آخر أنه ما زال هناك خلاف بين الدول حول ما إذا كان من سلطة مجلس اﻷمن أن يقرر اختصاصا إلزاميا بموجب الميثاق وأن بعض الدول قد أعربت عن تحفظات بهذا المعنى فيما يتعلق بالمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وأعرب عن شكه في أن يكون من الحكمة إقامة النظام اﻷساسي على هذا الافتراض الخلافي. |
4. Pide a la Comisión de Cuotas que mantenga en estudio los aspectos de procedimiento del examen de las solicitudes de exención con arreglo al Artículo 19 de la Carta y que formule recomendaciones al respecto, según proceda; | UN | ٤ - تطلب إلى لجنة الاشتراكات أن تبقي قيد الاستعراض الجوانب اﻹجرائية للنظر في طلبات الاستثناء بموجب المادة ٩١ من الميثاق وأن تقدم توصيات بهذا الشأن، حسب الاقتضاء؛ |
4. Pide a la Comisión de Cuotas que mantenga en estudio los aspectos de procedimiento del examen de las solicitudes de exención con arreglo al Artículo 19 de la Carta y que formule recomendaciones al respecto, según proceda; | UN | ٤ - تطلب إلى لجنة الاشتراكات أن تبقي قيد الاستعراض الجوانب اﻹجرائية للنظر في طلبات الاستثناء بموجب المادة ٩١ من الميثاق وأن تقدم توصيات بهذا الشأن، حسب الاقتضاء؛ |
4. Pide a la Comisión que mantenga en estudio los aspectos de procedimiento del examen de las solicitudes de exención con arreglo al Artículo 19 de la Carta y que formule recomendaciones al respecto, según proceda; | UN | ٤ - تطلب إلى اللجنة أن تبقي قيد الاستعراض الجوانب اﻹجرائية للنظر في طلبات الاستثناء بموجب المادة ٩١ من الميثاق وأن تقدم توصيات بهذا الشأن، حسب الاقتضاء؛ |
Sin embargo, los recursos de las Naciones Unidas son limitados, la ejecución de las operaciones de mantenimiento de la paz por coaliciones ad hoc o por fuerzas multinacionales puede justificarse, a condición de que dichas operaciones se ajusten plenamente a los principios enunciados en la Carta y que se desenvuelvan bajo la supervisión del Consejo de Seguridad. | UN | ومع ذلك، ونظرا ﻷن موارد المنظمة محدودة، فإنه يمكن تبرير اضطلاع الائتلافات الخاصة أو القوات المتعددة الجنسيات بعمليات حفظ السلام، بشرط أن تتفق هذه العمليات تماما مع المبادئ الواردة في الميثاق وأن تتم في ظل رقابة مجلس اﻷمن. |
Australia, el Canadá y Nueva Zelandia han tomado conocimiento de la información actualizada proporcionada por el Contralor respecto del número de Estados Miembros que han pagado sus cuotas al presupuesto ordinario, pero consideran decepcionante que 58 países no hayan cumplido las obligaciones que les impone la Carta y que un Estado Miembro deba la mayor parte de la suma pendiente. | UN | 25 - وذكر أن أستراليا وكندا ونيوزيلندا أحاطت علما بأحدث معلومات وفرها المراقب المالي فيما يتعلق بعدد الدول الأعضاء التي سددت أنصبتها في الميزانية العادية وأصيبت بخيبة أمل لأن 58 دولة لم تف بالالتزامات المنوطة بها بموجب الميثاق وأن معظم المبلغ غير المسدد مستحق على دولة واحدة فقط من تلك الدول. |
11. Pide a la Comisión de Cuotas que considere los aspectos de procedimiento del examen de las solicitudes de exención con arreglo a lo dispuesto en el Artículo 19 de la Carta y que transmita a la Asamblea General sus observaciones a ese respecto a más tardar al concluir el quincuagésimo primer período de sesiones de la Asamblea; | UN | ١١ - تطلب الى لجنة الاشتراكات أن تعيد النظر في اﻹجراءات التي ينبغي تطبيقها عند النظر في طلبات الاستثناء بموجب المادة ١٩ من الميثاق وأن تحيل ما لديها من ملاحظات عليها الى الجمعية العامة في أجل أقصاه نهاية الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة؛ |
11. Pide a la Comisión de Cuotas que considere los aspectos de procedimiento del examen de las solicitudes de exención con arreglo a lo dispuesto en el Artículo 19 de la Carta y que transmita a la Asamblea General sus observaciones a ese respecto a más tardar al concluir el quincuagésimo primer período de sesiones de la Asamblea; | UN | ١١ - تطلب الى لجنة الاشتراكات أن تعيد النظر في اﻹجراءات التي ينبغي تطبيقها عند النظر في طلبات الاستثناء بموجب المادة ١٩ من الميثاق وأن تحيل ما لديها من ملاحظات عليها الى الجمعية العامة في أجل أقصاه نهاية الدورة الحادية والخمسين للجمعية ؛ |
Una lectura cuidadosa de los párrafos 138 y 139 deja claro que son distintos del Capítulo VII de la Carta, y que no existe un desencadenante automático para intervenir, como referirse a amenazas para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وتبين القراءة المتأنية للفقرتين 138 و 139 أنهما ليستا صورة طبق الأصل للفصل السابع من الميثاق وأنه لا يوجد تحريك تلقائي للتدخل بالإشارة إلى التهديدات للسلم والأمن الدوليين. |
5. Del informe explicativo sobre el protocolo de denuncias colectivas se desprende que, debido a su carácter colectivo, las denuncias sólo pueden plantear cuestiones relativas al incumplimiento en la ley o la práctica de un Estado de una de las disposiciones de la Carta y que no pueden someterse situaciones individuales. | UN | ٥- يتضح من التقرير التفسيري لبروتوكول الشكاوى الجماعية أن هذه الشكاوى، بسبب " طابعها الجماعي " ، لا يمكن أن تثير إلا مسائل تتعلق بعدم امتثال قانون أو ممارسة ما لدولة من الدول مع أحد أحكام الميثاق وأنه لا يجوز عرض الحالات الفردية. |
El artículo conjunto destaca también que el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares es un acuerdo jurídicamente vinculante que no puede cumplirse a la Carta y que descansa en un fino equilibrio entre los compromisos de los cinco Estados poseedores de armas nucleares y los compromisos de los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | 17 - وتتضمن المقالة المشتركة أيضا التأكيد على أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية هي اتفاق ملزم قانونا لا يمكن تطبيقه تطبيقا انتقائيا وأنه يرتكز على توازن دقيق بين التزامات الدول الخمس الحائزة لأسلحة نووية والتزامات الدول غير الحائزة لأسلحة نووية. |
La propuesta esbozada en el presente documento es plenamente compatible con dichas disposiciones, así como con el espíritu de cooperación internacional que predomina en la Carta y que inspiró a la Asamblea General en la elaboración de la Declaración de 1970 sobre las relaciones de amistad. | UN | والاقتراح المجمل في هذه الوثيقة يتسق تماما مع تلك اﻷحكام، ومع روح التعاون الدولي التي تتخلل الميثاق والتي كانت إلهاما ﻹعلان الجمعية العامة لعام ١٩٧٠ المتصل بالعلاقات الودية بين الدول. |
El denominado concepto de intervención humanitaria, que no está amparado en las disposiciones de la Carta y que es una forma inaceptable de disfrazar la injerencia y el intervencionismo apelando al calificativo de humanitario, distorsiona el marco jurídico mismo de la actuación de las Naciones Unidas y no llevará nunca a soluciones justas y perdurables. | UN | والمفهوم المسمى بالتدخل اﻹنساني الذي لا تدعمه أحكـــــام الميثاق والذي يعتبر وسيلة غير مقبولة للتدخل المقنع بجميع أشكاله باعتباره عملا إنسانيا، يشوه اﻹطار القانوني نفسه لﻷمم المتحدة ولن يؤدي على اﻹطلاق إلى حلول عادلة ودائمة. |
Se señaló que el documento de trabajo se contraponía al plan establecido en la Carta y que, en consecuencia, no era probable que contribuyera a mejorar el funcionamiento de las Naciones Unidas. | UN | وذكر أن ورقة العمل تتعارض مع خط الميثاق ومن غير المحتمل، والحال كذلك، أن تعمل على تحسين سير أعمال اﻷمم المتحدة. |