"la causa de la orden" - Translation from Spanish to Arabic

    • قضية الأمر
        
    Algunos miembros sostuvieron además que la posición de la Corte Internacional de Justicia en la causa de la Orden de detención se contrapone a la tendencia general hacia la condena de determinados delitos por la comunidad internacional en su conjunto y que la Comisión no debería dudar en apartarse de ese precedente ni en tratar la cuestión como parte del desarrollo progresivo. UN بل إن بعض الأعضاء احتجوا بأن الموقف الذي اتخذته محكمة العدل الدولية في قضية الأمر بالقبض لا يتماشى مع الاتجاه العام نحو إدانة جرائم معينة من جانب المجتمع الدولي بأسره، وبأنه لا ينبغي للجنة أن تحجم عن الخروج عن هذه السابقة أو عن متابعة المسألة كجزء من التطوير التدريجي.
    En la causa de la Orden de detención, se reconoció que las inmunidades de los ministros de relaciones exteriores se otorgaban para asegurar el eficaz desempeño de sus funciones en nombre de sus respectivos Estados. UN وفي قضية الأمر بالقبض، اعترف بأن حصانات وزراء الخارجية إنما تخول إليهم لضمان الأداء الفعال لمهامهم باسم دولهم().
    En la sentencia de la Corte Internacional de Justicia en la causa de la Orden de detención hay un pronunciamiento categórico en favor de la inmunidad ratione personae de los jefes de gobierno y los ministros de relaciones exteriores: UN 118 - يؤيد الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية بشأن قضية الأمر بالقبض تأييدا قطعيا مبدأ حصانة رؤساء الحكومات ووزراء الخارجية من حيث الأشخاص:
    Dos recientes decisiones dictadas por tribunales del Reino Unido merecen especial consideración pues, al otorgar la inmunidad a funcionarios de alto rango, se basaron en la fundamentación de la causa de la Orden de detención. UN 135 - وقد صدر مؤخرا عن محكمتين في المملكة المتحدة قراران يستحقان النظر فيهما بصفة خاصة، لأنهما يستندان في منح الحصانة لمسؤولين رفيعي المستوى إلى التعليلات الواردة في قضية الأمر بالقبض.
    La cuestión de una excepción a la inmunidad ratione personae fue notoriamente planteada ante la Corte Internacional de Justicia en la causa de la Orden de detención. UN 143 - ومن المعروف أن السؤال المتعلق بورود استثناء على الحصانة من حيث الأشخاص قد طرح على محكمة العدل الدولية في قضية الأمر بالقبض.
    La posición expuesta por la Corte Internacional de Justicia en la causa de la Orden de detención también es apoyada por parte de la doctrina. UN 147 - والموقف الذي اتخذته محكمة العدل الدولية في قضية الأمر بالقبض لقي تأييدا جزئيا في الأدبيات القانونية أيضا().
    Este argumento fue también mencionado en la opinión separada conjunta de los magistrados Higgins, Kooijmans y Buergenthal en la causa de la Orden de detención. UN وقد أُشير أيضا إلى هذه الحجة في الرأي المستقل المشترك للقضاة هيغينز وكويمانز وبيروغانتال في قضية الأمر بالقبض().
    Ha hecho el mismo argumento la magistrada ad hoc van den Wyngaert en su opinión disidente en la causa de la Orden de detención. UN وذهبت القاضية الخاصة فان دين وينيغيرت نفس المذهب في رأيها المخالف بشأن قضية الأمر بالقبض().
    Ese argumento también fue invocado por el magistrado Al-Khasawneh en su opinión disidente en la causa de la Orden de detención. UN وطرح القاضي الخصاونة هذه الحجة أيضا في رأيه المخالف بشأن قضية الأمر بالقبض().
    En la causa de la Orden de detención, la Corte Internacional de Justicia describió y justificó el alcance de la inmunidad de un ministro de relaciones exteriores en ejercicio en los términos siguientes: UN ففي قضية الأمر بالقبض (Arrest Warrant)، وصفت محكمة العدل الدولية نطاق حصانة شاغل وظيفة وزير للشؤون الخارجية وعللته في العبارات التالية:
    Este punto fue confirmado en la causa de la Orden de detención. UN وقد تأكد هذا في قضية الأمر بالقبض().
    Esta idea se refleja, en particular, en la fundamentación de la Corte Internacional de Justicia en la causa de la Orden de detención, pero también se encuentra en algunos pronunciamientos de los tribunales nacionales o de la doctrina. UN وتنعكس هذه الفكرة بصورة خاصة في تعليل محكمة العدل الدولية في قضية الأمر بالقبض لكنها ترد أيضا في بعض أحكام المحاكم الوطنية() أو في الأدبيات القانونية().
    Tanto McLachlan como O ' Neil concluyen, sin embargo, que la Corte Internacional de Justicia " rechazó decisivamente " este enfoque de una especie de renuncia sustantiva de la mayoría de los Lores en la causa Pinochet cuando, en la causa de la Orden de detención, concluyó lo siguiente: UN وينتهي كل من مكلاكلن وأونيل مع ذلك إلى أن محكمة العدل الدولية " رفضت بشكل قاطع " هذا النوع من التنازل الموضوعي الذي أخذت به غالبية اللوردات في قضية بينوشيه عندما خلصت المحكمة في قضية الأمر بالقبض إلى ما يلي:
    En la causa de la Orden de detención, la Corte Internacional de Justicia reconoció que, desde el punto de vista lógico, sólo correspondería considerar la inmunidad después de haber llegado una determinación con respecto a la competencia, aun cuando la propia Corte consideró las cuestiones relativas a la inmunidad sin adoptar una determinación acerca de la competencia, teniendo en cuenta las conclusiones de las partes. UN ففي قضية الأمر بالقبض، أقرت محكمة العدل الدولية بأن الحصانة، ينبغي تناولها، منطقيا، عندما يكون ثمة قرار بشأن الولاية()، وإن كانت المحكمة نفسها قد تناولت مسائل الولاية دون أي قرار بشأن الولاية، مراعاة لالتماسات الطرفين.
    Como concluyeron tres magistrados en su opinión separada en la causa de la Orden de detención: " el creciente reconocimiento de la importancia de asegurar que los autores de graves crímenes internacionales no queden impunes ha tenido incidencia en las inmunidades de que gozaban los altos dignatarios de los Estados con arreglo al derecho consuetudinario tradicional. " UN وكما استنتجه ثلاثة قضاة، في رأيهم المستقل في قضية الأمر بالقبض: ' ' ما فتئ الاعتراف المتزايد بأهمية ضمان عدم إفلات مرتكبي الجرائم الدولية الخطيرة من العقاب يؤثر على الحصانات التي يتمتع بها كبار شخصيات الدولة بموجب القانون الدولي التقليدي``().
    Por el contrario, la opinión mayoritaria (prominentemente sostenida por la Corte Internacional de Justicia en la causa de la Orden de detención y por la jurisprudencia nacional, pero criticada por una parte de la doctrina) es que dicha excepción no se aplicaría en el caso de la inmunidad ratione personae. UN وعلى العكس من ذلك، يذهب رأي الأغلبية (الذي من أبرز مؤيديه محكمة العدل الدولية في قضية الأمر بالقبض، وكذا اجتهاد المحاكم الوطنية، وإن انتقده عدد من الفقهاء) إلى أن الاستثناء المذكور لا يسري في حالة الحصانة من حيث الأشخاص.
    Sin embargo, después de la sentencia en la causa de la Orden de detención, los comentaristas han interpretado la fundamentación de la Corte en el sentido de que acepta la posibilidad de una inmunidad ratione personae de los funcionarios de alto rango, por lo menos en circunstancias específicas y teniendo debidamente en cuenta las funciones desempeñadas. UN لكن بعد صدور الحكم في قضية الأمر بالقبض، فسر المعلقون تعليلات المحكمة على أنها تتيح إمكانية منح الحصانة من حيث الأشخاص لكبار المسؤولين، في ظروف محددة على الأقل، ومع إيلاء الاعتبار الواجب للمهام التي يؤدونها().
    Como se mencionó anteriormente, en la causa de la Orden de detención la Corte Internacional de Justicia determinó que la inmunidad de jurisdicción penal de un ministro de relaciones exteriores en ejercicio no estaba sujeto a ninguna excepción en los casos de crímenes de derecho internacional. UN 181 - فكما سبقت الإشارة إليه()، أكدت محكمة العدل الدولية، في قضية الأمر بالقبض، أن حصانة شاغل منصب وزير الخارجية من الولاية القضائية الجنائية لا تخضع لأي استثناء في حالة ارتكاب جرائم بموجب القانون الدولي.
    Comentando la sentencia de la Corte Internacional de Justicia en la causa de la Orden de detención, Cassese criticó que la Corte no hubiese hecho referencia " a la norma consuetudinaria que levanta las inmunidades funcionales para los funcionarios del Estado acusados de crímenes internacionales " . UN 198 - وفي تعليقه على حكم محكمة العدل الدولية في قضية الأمر بالقبض، انتقد كاسيسي عدم رجوع المحكمة إلى " القاعدة العرفية التي تُرفع بموجبها الحصانات الوظيفية عن مسؤولي الدول المتهمين بارتكاب جرائم دولية " ().
    En contraste, la Corte Internacional de Justicia determinó, en la causa de la Orden de detención, que las diversas convenciones internacionales que obligan a los Estados Partes a extender su jurisdicción respecto de determinados crímenes no afectaban a las inmunidades existentes con arreglo al derecho internacional consuetudinario. UN وخلافا لذلك، رأت محكمة العدل الدولية، في قضية الأمر بالقبض، أن الاتفاقيات الدولية المتعددة التي تلزم الدول الأطراف بتوسيع نطاق ولايتها ليشمل جرائم معينة لا تؤثر على الحصانات الممنوحة بموجب القانون الدولي العرفي().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more