En principio, el fallo de la Corte Internacional de Justicia en la causa relativa a la Orden de detención se presta a una interpretación similar. | UN | ومن حيث المبدأ، تركت محكمة العدل الدولية الباب مفتوحا لتأويلات مماثلة في حكمها الصادر في قضية مذكرة الاعتقال. |
El principio de la inmunidad ha sido reafirmado en algunas casos, por ejemplo por la Corte Internacional de Justicia en la causa relativa a la Orden de detención. | UN | 40 - وأضاف أن مبدأ الحصانة حظي بالتأييد في بعض الحالات، كما حصل مثلا في قضية مذكرة التوقيف التي نظرت فيها محكمة العدل الدولية. |
Con todo, en aras de la seguridad jurídica, hasta que el derecho internacional consuetudinario haya cristalizado en lo que respecta a los funcionarios del Estado que tienen o no derecho a gozar de inmunidad, habrá que atenerse al fallo de la Corte Internacional de Justicia en la causa relativa a la Orden de detención. | UN | بيد أنه توخياً لليقين القانوني، وريثما يتبلور قانون دولي عرفي في ما يتعلق بمسؤولي الدول الذين يتمتعون بالحصانة أو لا، يجب اتّباع الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية مذكرة التوقيف. |
Al respecto, la oradora recuerda que en la causa relativa a la Orden de detención, la Corte Internacional de Justicia recomendó a los Estados que consideraran las consecuencias que se producirían si otros Estados siguieran su ejemplo e intentaran dar al derecho internacional público un rumbo incompatible con los principios que rigen las relaciones internacionales contemporáneas. | UN | وفي هذا الخصوص فهي تلاحظ أنه في قضية أمر القبض، أشارت محكمة العدل الدولية على الدول أن تنظر في أمر النتائج إذا ما واصلت دول أخرى السعي نحو توجيه القانون الدولي العام ضمن مسار يتعارض مع المبادئ التي تنظّم العلاقات الدولية المعاصرة. |
Aunque la Corte Internacional de Justicia dictaminó, en la causa relativa a la Orden de detención, que la inmunidad de un ministro de relaciones exteriores es absoluta mientras permanece en el cargo y no reconoció que admitiera una excepción, ni siquiera en el caso de crímenes de lesa humanidad, la Corte no explicó si tal funcionario seguiría gozando de inmunidad después de renunciar a su cargo. | UN | ورغم أن محكمة العدل الدولية رأت في قضية أمر الاعتقال أن حصانة الوزير الشاغل منصب وزير الخارجية مطلقة أثناء شغله المنصب ولم تعترف بالاستثناء حتى في حالة الجرائم المرتكبة بحق الإنسانية، فإنها لم توضح ما إذا كان مثل هذا المسؤول يظل متمتعاً بالحصانة بعد استقالته من منصبه. |
No obstante, las diferencias de enfoque, particularmente cuando ocurren en el mismo fallo, como en la causa relativa a la Orden de detención, tal vez requieran examinarse más minuciosamente. | UN | ومع ذلك، فإن الاختلافات في النهج، ولا سيما عندما تحدث في نفس الحكم، كما هو الحال في قضية مذكرة التوقيف، قد تتطلب دراسة أعمق. |
Tal fue, por ejemplo, la posición que asumió Bélgica ante la Corte Internacional de Justicia en la causa relativa a la Orden de detención. | UN | وانطلاقاً من هذا الموقف، دافعت بلجيكا، على سبيل المثال، عن قضيتها أمام محكمة العدل الدولية في قضية مذكرة الاعتقال(). |
Estos se esgrimieron, también en Bélgica ante la Corte Internacional de Justicia en la causa relativa a la Orden de detención. | UN | واستشهدت بها أيضا بلجيكا أمام محكمة العدل الدولية في قضية مذكرة الاعتقال(). |
Es en esta consideración en que se basó la decisión de la Corte Internacional de Justicia en la causa relativa a la Orden de detención. | UN | وهو بالضبط الأساس الذي يبدو أنه قد تم الاستناد إليه في منطق الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية مذكرة الاعتقال(). |
En el fallo de la causa relativa a la Orden de detención, la Corte Internacional de Justicia señaló que un ministro de relaciones exteriores goza de inmunidad de jurisdicción penal extranjera cuando se encuentra en el extranjero. | UN | 52 - ذكرت محكمة العدل الدولية في حكمها الصادر في قضية مذكرة الاعتقال، أن وزير الخارجية يتمتع بالحصانة من الولاية الجنائية الأجنبية عندما يكون موجوداً خارج() بلده. |
Antes de dictarse el fallo en la causa relativa a la Orden de detención, esta opinión había sido expresada por Lord Steyn y Lord Nicholls en la causa Pinochet I y por Lord Nicholls y por Lord Phillips of Worth Matravers en la causa | UN | 58 - وقبل صدور الحكم في قضية مذكرة الاعتقال، صاغ اللورد ستاين واللورد نيكولز وجهة النظر هذه في قضية بينوشيه رقم 1، وصاغها اللورد هاتون واللورد فيلبس في قضية بينوشيه رقم 3(). |
No cabe ninguna duda de que está surgiendo una cultura de rendición de cuentas. Hay ejemplos de jurisprudencia nacional e internacional que confirman esa tendencia, aunque también hay ejemplos que indican lo contrario, como el fallo de la Corte Internacional de Justicia en la causa relativa a la Orden de detención. | UN | 35 - واعتبرت أن نشوء ثقافة المحاسبة أمر حاصل لا محالة، مشيرة إلى أمثلة من الفقه القضائي على الصعيدين المحلي والدولي تؤكد هذا الاتجاه، رغم وجود أمثلة تشير إلى الاتجاه المعاكس، مثل الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية مذكرة التوقيف. |
En su fallo en la causa relativa a la Orden de detención la Corte Internacional de Justicia dio una respuesta convincente a la cuestión de qué titulares de altos cargos del Estado gozan de inmunidad ratione personae absoluta con arreglo al derecho internacional en vigor o deberían gozar de ella de lege ferenda, esto es, que los jefes de Estado y de Gobierno y los ministros de relaciones exteriores gozan de inmunidad absoluta. | UN | 78 - وقالت إن محكمة العدل الدولية قدمت، في قضية مذكرة الاعتقال، جوابا مقنعا على السؤال المتعلق بتحديد موظفي الدول رفيعي المستوى الذين يتمتعون بالحصانة الشخصية المطلقة بموجب القانون الدولي القائم أو الذين ينبغي أن يتمتعوا بهذه الحصانة بموجب القانون المنشود: وهم رؤساء الدول والحكومات ووزراء الخارجية. |
En la causa relativa a la Orden de detención, la Corte Internacional de Justicia estimó que no había motivo para deducir que el derecho internacional consuetudinario contemplara ninguna excepción a la norma de la inmunidad de jurisdicción penal y la inviolabilidad de los ministros de relaciones exteriores sospechosos de haber cometido crímenes de guerra o crímenes de lesa humanidad. | UN | وفي قضية مذكرة الاعتقال، لم تجد محكمة العدل الدولية أي مبرر لتخلُص إلى أنه يوجد، بموجب القانون العرفي الدولي، أي شكل من أشكال الاستثناء من القاعدة التي تمنح الحصانة من الولاية القضائية الجنائية وتضمن صون حرمة وزراء الخارجية الذين يُشتبه في ارتكابهم جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية أثناء توليهم لمناصبهم. |
En opinión de algunas delegaciones, disfrutaba de inmunidad ratione personae un número limitado de personas y, al considerar el estado actual del derecho, habría que tener en cuenta la causa relativa a la Orden de detención, en cuyo fallo se hacía referencia a otros " altos funcionarios " , por lo que se incluía a personas distintas de la " troika " . | UN | ورأت بعض الوفود أن الحصانة الشخصية يتمتع بها عدد محدود من الأشخاص، وعند النظر في الحالة الراهنة للقانون، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار قضية مذكرة الاعتقال، التي أشير في الفتوى الخاصة بها إلى مسؤولين آخرين من " المسؤولين الرفيعي المستوى " ، بما يشير إلى أشخاص آخرين بخلاف مجموعة الثلاثة. |
En relación con la segunda parte, se reconoce ampliamente que la postura de la Corte Internacional de Justicia en la causa relativa a la Orden de detención refleja el alcance de la inmunidad ratione personae conforme al derecho internacional consuetudinario. | UN | 42 - وتطرقت إلى الجزء الثاني فذكرت أن موقف محكمة العدل الدولية في قضية أمر القبض ما زالت محل اعتراف مشترك باعتبارها تعكس نطاق الحصانة الشخصية بموجب القانون العرفي الدولي. |
Otros miembros, sin embargo, recordaron que, aunque la jurisdicción y la inmunidad estaban relacionadas, como se observó en la causa relativa a la Orden de detención, eran conceptos distintos y probablemente no se ganaría mucho con ampliar el examen de las consideraciones jurisdiccionales a los efectos del presente tema. | UN | إلا أن بعض الأعضاء الآخرين، أشاروا إلى أنه رغم ارتباط الولاية القضائية والحصانة، على النحو الملاحَظ في قضية أمر القبض()، فإنهما يمثلان مفهومين مختلفين، ولا توجد على الأرجح فائدة كبيرة من أي توسيع لنطاق تناول اعتبارات الولاية القضائية لأغراض الموضوع المطروح. |
Con respecto al proyecto de artículo 3, sería importante no rechazar la idea de estudiar si se podría aplicar la inmunidad personal a personas distintas de las incluidas en la troika, punto de vista que se adecua a la opinión expresada por la Corte Internacional de Justicia en la causa relativa a la Orden de detención y la práctica de los Estados. | UN | 48 - وفيما يتصل بمشروع المادة 3 ارتأت أن سيكون من المهم أن لا تُرفض الفكرة التي تقضي بدراسة إمكانية انطباق الحصانة الشخصية على أشخاص بخلاف ثلاثي الترويكا، وهو رأي يتسق مع رأي محكمة العدل الدولية في قضية أمر القبض وكذلك مع ممارسة الدول. |
La delegación de la oradora ha examinado atentamente el comentario al proyecto de artículo 3, especialmente sus párrafos 8) a 12), y se inclina por pensar que la expresión " tales como " , aplicada a personas incluidas en la troika, que se utiliza en la causa relativa a la Orden de detención significa que debería haber una lista no restringida conforme al derecho internacional. | UN | 49 - وأوضحت أن وفدها تَدَارس بعناية التعليق الوارد على مشروع المادة 3 وبخاصة الفقرات 8 إلى 12 وأنه يميل إلى الاعتقاد بأن عبارة " على سبيل المثال " تنطبق على الأشخاص الذين تشملهم الترويكا في قضية أمر القبض مما يعني ضرورة وجود قائمة غير مقيَّدة بموجب القانون الدولي. |
2000 Magistrado ad hoc de la Corte Internacional de Justicia en la causa relativa a la Orden de detención de 11 de abril de 2000 (República Democrática del Congo c. Bélgica, 2000 a 2002). | UN | 2000 قاض مخصص في محكمة العدل الدولية، قضية أمر إلقاء القبض الصادر في 11 نيسان/أبريل 2000 (جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد بلجيكا، 2000-2002). |