"la certeza jurídica" - Translation from Spanish to Arabic

    • اليقين القانوني
        
    • التيقن القانوني
        
    • واليقين القانوني
        
    • فاليقين
        
    • باليقين القانوني
        
    En consecuencia, debía considerarse cualquier formulación que permitiera dar cabida a ese concepto en el proyecto, con miras a promover el objetivo de la certeza jurídica. UN وخلص هذا الرأي إلى أنه ينبغي أن ينظر في أي صياغة تمكن من إدراج هذا المفهوم في مشروع المواد بغية تعزيز اليقين القانوني.
    la certeza jurídica obtenida gracias a esa regla había compensado ampliamente el riesgo de que ese régimen comercial se aplicara a operaciones que se deseaba excluir. UN ويبدو أن اليقين القانوني المكتسب بهذا الحكم قد رجح على احتمال شمول معاملات كان يقصد استبعادها.
    Además, los compendios restarían fuerza a toda objeción o reserva en el sentido de que los textos de la CNUDMI no contribuían a fomentar la certeza jurídica porque no se tenía suficiente experiencia en su aplicación. UN وعلاوة على ذلك، سيؤدي وجود النُّبَذ إلى إزالة أي اعتراض أو تحفّظ من شأنه أن يُفيد بأن نصوص الأونسيترال تلك لم تعزّز اليقين القانوني بسبب عدم توفّر الخبرة الكافية في تطبيقها.
    la certeza jurídica es la cuestión fundamental. UN ويُـعد التيقن القانوني هو المسألة المهمة في هذا الصدد.
    la certeza jurídica que debe aportar la Ley Modelo es necesaria para el comercio tanto nacional como internacional. UN واليقين القانوني الذي يتوخى أن يوفره القانون النموذجي ضروري للتجارة الداخلية والدولية.
    la certeza jurídica es un objetivo fundamental de la elaboración de reglas que afecten a las operaciones garantizadas, tanto en lo que respecta a los problemas de fondo como al derecho internacional privado. UN فاليقين هو هدف رئيسي في وضع القواعد التي تمسّ المعاملات المضمونة، على صعيدي القانون الدولي الموضوعي والقانون الدولي الخاص على السواء.
    Esta reserva tenía la finalidad de promover la certeza jurídica. UN والهدف من وراء هذا التقييد هو تعزيز اليقين القانوني.
    la certeza jurídica que da esta disposición parece haber tenido más peso que el riesgo de abarcar operaciones que se pretendían excluir. UN ويبدو أن اليقين القانوني المكتسب بهذا الحكم قد رجح على احتمال شمول معاملات كان يُقصد استبعادها.
    Incumbe a la autoridad provisional garantizar en la práctica la certeza jurídica. UN ويقع على السلطة الانتقالية واجب ضمان اليقين القانوني على نحو عملي.
    El hecho de que una objeción tardía pueda aceptarse pero no produzca todos los efectos jurídicos de una objeción formulada dentro del plazo específico no favorece la certeza jurídica necesaria en esta materia. UN إن إمكانية قبول الاعتراض المتأخر دون أن تترتب عليه كل الآثار القانونية الناشئة عن الاعتراض المُبدى في الفترة الزمنية المحددة لا يوفر اليقين القانوني اللازم في هذا المجال.
    Según un parecer, que recibió un intenso apoyo, la cláusula que figuraba entre corchetes en el proyecto de párrafo era innecesaria y debía suprimirse a fin de fomentar la certeza jurídica en la interpretación del proyecto de párrafo. UN ووفقا لرأي حظي بعبارات تأييد قوية، لا توجد حاجة إلى العبارة الواردة بين معقوفتين في مشروع الفقرة وينبغي حذفها بغية تعزيز اليقين القانوني في تفسير مشروع الفقرة.
    Se señaló que la disposición correspondiente de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa se había considerado importante para asegurar la certeza jurídica y para evitar que la aplicabilidad de dicha Convención dependiera totalmente de la capacidad del vendedor para determinar el objetivo con el cual el comprador había adquirido los bienes. UN وأشير إلى أن الحكم المقابل في اتفاقية الأمم المتحدة للبيع اعتبر هاما لضمان اليقين القانوني ولتجنب جعل انطباق تلك الاتفاقية متوقفا كلـّيا على مقدرة البائع على التحقق من قصد المشترى من شراء السلع.
    Sólo mediante la existencia de normas y reglas transparentes que regulen las relaciones entre naciones alcanzaremos la certeza jurídica necesaria para que el derecho internacional contemporáneo prevalezca y, con él, mecanismos como la Corte Internacional de Justicia para la solución pacífica de los conflictos. UN فبدون معايير متسمة بالشفافية وقواعد منظمة للعلاقات بين الدول لن نحقق اليقين القانوني اللازم لسيادة القانون الدولي المعاصر، وفي ظله آليات للتسوية السلمية للنزاعات من قبيل محكمة العدل الدولية.
    Otra delegación hizo notar la certeza jurídica que habían creado las medidas vinculantes aprobadas por los organismos sectoriales regionales o mundiales, y preguntó en qué grado esta se vería afectada por las medidas vinculantes que adoptara un nuevo mecanismo. UN وأشار وفد آخر إلى اليقين القانوني الراهن الذي تكفله التدابير الملزمة التي اعتمدتها هيئات قطاعية إقليمية أو عالمية، وطرح استفسارا عن مدى تأثر ذلك بأي تدابير ملزمة تعتمدها آلية جديدة.
    Escuchó diversas observaciones en el sentido de que la labor sobre los temas del programa del Grupo de Trabajo era oportuna y necesaria a efectos de promover la certeza jurídica y la previsibilidad en el uso del arbitraje y la conciliación en el comercio internacional. UN واستمعت اللجنة الى ملاحظات مختلفة مفادها أن العمل بشأن بنود جدول أعمال الفريق العامل كان جيد التوقيت وضروريا من أجل زيادة اليقين القانوني وقابلية التنبؤ في استخدام التحكيم والتوفيق في التجارة الدولية.
    A medida que la economía mundial se integra cada vez más, la creación de dichos sistemas quizás constituya un mecanismo útil para mejorar la certeza jurídica en las transacciones transfronterizas, en particular las financieras, facilitando así el acceso de los países de todo el mundo, especialmente de los países en desarrollo, a los mercados internacionales de capitales. UN فلقد أضحى الاقتصاد العالمي متكاملا باطّراد، ولعل إنشاء نظم من هذا النوع يحدث آلية مفيدة لتعزيز اليقين القانوني حيال الصفقات عبر الحدود، وبخاصة الصفقات المالية، مما ييسر بالتالي انتفاع البلدان في سائر أرجاء العالم، ولا سيما البلدان النامية منها، من أسواق رأس المال الدولية.
    No obstante, tomando en cuenta que en la práctica y en la jurisprudencia de ciertos Estados la finalidad del contrato o de la transacción es un criterio importante, la delegación de México está abierta a considerar fórmulas que permitan darle cabida en el proyecto y que al mismo tiempo cumplan con el objetivo de la certeza jurídica. UN لكن بما أن غرض العقد أو الصفقة معيار عام في ممارسة واجتهادات بعض الدول، فإن وفده مستعد للنظر في أي صياغة تسمح بإدراج هذا المفهوم في مشاريع المواد مع الإسهام في تأكيد الثبوت في تحقيق التيقن القانوني.
    Tendiendo a eliminar los obstáculos jurídicos al comercio electrónico, el proyecto de convención aumentará la certeza jurídica y por consiguiente estimulará la actividad comercial y el desarrollo económico en los niveles nacional e internacional. UN ومشروع الاتفاقية، بسعيه إلى إزالة العقبات القانونية التي تقف في طريق التجارة الإلكترونية، يعزز التيقن القانوني وينشط بالتالي النشاط التجاري والتنمية الاقتصادية على الصعيدين الوطني والدولي.
    Con respecto a la caracterización de una transacción comercial (art. 2), Noruega manifiesta su clara preferencia por la adopción de reglas que aumenten la certeza jurídica. UN 20 - فيما يتعلق بوصف المعاملة التجارية (المادة 2) قال إن وفده يفضل بشدة القواعد التي تُحسِّن التيقن القانوني.
    la certeza jurídica es fundamental y está contemplada en el derecho internacional por el derecho soberano de los Estados de explotar tales recursos. UN واليقين القانوني أمر حيوي يجسّده في إطار القانون الدولي الحق السيادي للدول في استغلال تلك الموارد.
    la certeza jurídica es un objetivo fundamental en la elaboración de las reglas que afectan a las operaciones garantizadas, tanto en lo que respecta a los problemas de fondo como a los conflictos de leyes. UN فاليقين هو هدف رئيسي في وضع القواعد التي تمسّ المعاملات المضمونة، على صعيدي القانون الموضوعي وتنازع القوانين على السواء.
    42. La actitud con respecto al empleo del análisis económico en los casos de competencia depende de consideraciones relativas a la certeza jurídica. UN 42- تتأثر المواقف تجاه التحليل الاقتصادي في قضايا المنافسة بالشواغل المتصلة باليقين القانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more