El número de puestos de control aumentó, lo que restringió la circulación de los palestinos y menoscabó los esfuerzos por reactivar la economía. | UN | وازداد عدد نقاط المراقبة مما قيد حركة الفلسطينيين وقوض الجهود التي تبذل لإنعاش الاقتصاد. |
Estos puestos de control tienen un efecto negativo en la economía y en la circulación de los palestinos. | UN | وتؤثر نقاط التفتيش هذه سلبا على الاقتصاد وعلى حركة الفلسطينيين. |
En el período del que se informa, como consecuencia de las limitaciones de la circulación de los palestinos en la Ribera Occidental impuestas por las autoridades israelíes, los alumnos perdieron 524 días lectivos y se perdieron también 6.518 días-profesor, así como 726 días-instructor en los tres centros de capacitación. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أسفرت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على حركة الفلسطينيين بالضفة الغربية عن ضياع 524 يوما مدرسيا و 518 6 يوما من أيام عمل المدرس. وضاع ما مجموعه 726 يوما من أيام عمل المدرب في مراكز التدريب الثلاثة. |
Las restricciones de la circulación de los palestinos dentro de la Ribera Occidental han tenido consecuencias económicas. | UN | وكانت هناك آثار اقتصادية للقيود المفروضة على تنقل الفلسطينيين داخل الضفة الغربية. |
Las restricciones de la circulación de los palestinos dentro de la Ribera Occidental han tenido consecuencias económicas. | UN | وكانت هناك آثار اقتصادية للقيود المفروضة على تنقل الفلسطينيين داخل الضفة الغربية. |
Desde hace dos años, Israel impone además un bloqueo draconiano en los puntos de paso fronterizos, obstaculizando así la circulación de los palestinos y el abastecimiento de provisiones y de material médico. | UN | وقد فرضت إسرائيل طوال عامين حصارا صارما جدا على معابر الحدود، مما أوقف تحرك الفلسطينيين وكذلك أوقف نقل التوريدات والمعدات الطبية. |
A pesar de que en cierta medida el régimen de cierre de los territorios se ha atenuado, la circulación de los palestinos en la Ribera Occidental sigue siendo problemática. | UN | 24 - بالرغم من تخفيف عمليات الإغلاق لا تزال حركة الفلسطينيين في الضفة الغربية تواجه عقبات. |
La aplicación de las restricciones a la circulación de los palestinos con el fin de mantener los asentamientos no es obviamente un fin permisible con arreglo al Pacto y es contraria al derecho internacional. | UN | ولاشك أن فرض القيود على حركة الفلسطينيين حفاظا على المستوطنات ليس من الأغراض المسموح بها في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ويتنافى مع القانون الدولي. |
Además de todo ello, los asentamientos israelíes son un obstáculo insuperable para la circulación de los palestinos y el desarrollo de los territorios palestinos. Los asentamientos también privan a los palestinos del derecho a beneficiarse de su tierra, sus recursos y sus fuentes de agua. | UN | إضافة لما سبق، تشكل المستوطنات الإسرائيلية أعباء لا يمكن تحملها على حركة الفلسطينيين والتطوير في الأراضي الفلسطينية، كما تحرمهم من حقهم في الاستفادة من أراضيهم ومواردهم ومن مصادر المياه التابعة لهم. |
Sin embargo, Israel continúa limitando la circulación de los palestinos, cerrando los cruces, instalando barreras en las rutas y limitando el movimiento de bienes y personas, y al prohibir la entrada de materiales de construcción ha impedido que el Organismo reconstruya las escuelas en Gaza. | UN | ومع ذلك واصلت إسرائيل الحد من حركة الفلسطينيين وإغلاق المعابر وسد الطرق وتقييد حركة البضائع ومنع الوكالة من إعادة بناء المدارس في غزة عن طريق الحيلولة دون دخول مواد البناء. |
:: Más de 500 puestos de control internos, cortes de carretera y demás obstáculos físicos impiden la circulación de los palestinos dentro de la Ribera Occidental, incluido el acceso de los niños a las escuelas; existen fundamentalmente para proteger a los colonos y facilitar sus movimientos, en particular con Israel. | UN | :: أكثر من 500 من نقاط التفتيش الداخلية وحواجز الطرق وغير ذلك من العوائق المادية تعوق حركة الفلسطينيين داخل الضفة الغربية بما في ذلك سُبل وصول الأطفال إلى المدارس، وهي قائمة أساساً لحماية المستوطنين وتيسير حركتهم بما في ذلك إلى إسرائيل ومنها. |
Las restricciones sistemáticas a la circulación de los palestinos y el comercio han causado pobreza y desempleo difundidos, lo que se agrava por las presiones causadas por la continuación de la construcción ilegal de asentamientos. | UN | وتسبب فرض القيود بصورة منهجية على حركة الفلسطينيين والتجارة في اتساع نطاق الفقر والبطالة، وزاد الأمر تعقيدا جراء الضغوط الناجمة عن مواصلة بناء المستوطنات غير القانونية. |
En efecto, cada bomba que estalló en un ataque suicida en una ciudad de Israel en 1994, en 1995 y en los años posteriores, el régimen de cierres que restringía la circulación de los palestinos en la Ribera Occidental y en Gaza, la reducción del empleo de palestinos en Israel, y el crecimiento continuo y sin trabas de los asentamientos israelíes, todo ello ha contribuido a desencarrilar el proceso vulnerable cada vez más. | UN | صحيح أن كل تفجير انتحاري ضرب مدينة إسرائيلية في عام 1994، وفي عام 1995 وفي الأعوام التالية؛ ونظام الإغلاق الذي يقيد حركة الفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة وتقليص عمالة الفلسطينيين في إسرائيل؛ والنمو المستمر بلا هوادة للمستوطنات الإسرائيلية كلها أمور أسهمت في إعاقة العملية الهشة أكثر وأكثر. |
El sistema de cierres de la Ribera Occidental consiste en una serie de barreras colocadas por el ejército israelí para controlar y restringir la circulación de los palestinos dentro de la Ribera Occidental y entre ésta e Israel. | UN | 22 - يشمل نظام إغلاق الضفة الغربية مجموعة من المعوقات التي يفرضها الجيش الإسرائيلي لمراقبة وتقييد حركة الفلسطينيين داخل الضفة الغربية وبين الضفة وإسرائيل. |
Las autoridades israelíes siguieron adoptando medidas para facilitar la circulación de los palestinos entre la mayoría de los centros urbanos palestinos de la Ribera Occidental, con excepción de Jerusalén Oriental. | UN | 21 - واصلت السلطات الإسرائيلية اتخاذ تدابير لتسهيل حركة الفلسطينيين بين معظم المراكز الحضرية الفلسطينية في الضفة الغربية، باستثناء القدس الشرقية. |
Debido al sistema de permisos, la circulación de los palestinos depende del capricho de la Potencia ocupante. | UN | وتخضع حرية تنقل الفلسطينيين لأهواء السلطة المحتلة. |
El aumento de las restricciones impuestas por Israel a la circulación de los palestinos contrajo aún más la economía. | UN | وأدت القيود المتزايدة التي فرضتها إسرائيل على تنقل الفلسطينيين إلى زيادة اختناق الاقتصاد. |
El muro alrededor de Jerusalén Oriental hace aún más estricta la red impuesta para limitar la circulación de los palestinos. | UN | ويزيد الجدار المحيط بالقدس الشرقية من تشديد الشبكة المفروضة لتقييد تنقل الفلسطينيين. |
La barrera, junto con su régimen de puertas y permisos, sigue siendo el obstáculo más importante para la circulación de los palestinos en la Ribera Occidental. | UN | ولا يزال الجدار، مقترناً ببوابته ونظام منح التراخيص، هو أكبر عائق بمفرده يعترض تنقل الفلسطينيين داخل الضفة الغربية. |
Las restricciones a la circulación de los palestinos y la construcción del muro en el territorio palestino ocupado paralizan las actividades económicas y sociales palestinas y confinan en la práctica a los palestinos en una prisión al aire libre. | UN | وأدت القيود المفروضة على تحركات الفلسطينيين وتشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة إلى شلل الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية الفلسطينية وحبس الفلسطينيين فعليا في سجن كبير. |