Se debería avanzar todo lo posible en este proceso antes de la clausura de los Tribunales. | UN | وينبغي أن يُنجز أكبر قدر ممكن من هذه العملية قبل إغلاق المحكمتين. |
En el aspecto administrativo, una de las cuestiones corresponde a los créditos para el pago de pensiones a los magistrados y sus cónyuges supérstites después de la clausura de los Tribunales. | UN | وعلى الجانب الإداري، فإن إحدى المسائل تتعلق بشرط دفع المعاشات التقاعدية للقضاة وأزواجهم أو زوجاتهم الذين على قيد الحياة بعد إغلاق المحكمتين. |
viii) Revisar todos los acuerdos con Estados y otros órganos internacionales y los contratos con entidades privadas para determinar si deben continuar en vigor tras la clausura de los Tribunales | UN | ' 8` استعراض جميع الاتفاقات المبرمة مع الدول والهيئات الدولية الأخرى، والعقود المبرمة مع كيانات القطاع الخاص، بغية تحديد أي منها يتعين وقف سريانه بعد إغلاق المحكمتين |
El Consejo de Seguridad reconoce la necesidad de establecer un mecanismo específico para el desempeño de diversas funciones esenciales de los Tribunales, incluido el enjuiciamiento de fugitivos de rango superior, después de la clausura de los Tribunales. | UN | " ويقر مجلس الأمن بضرورة إنشاء آلية مخصصة تضطلع بعدد من الوظائف الأساسية المنوطة بالمحكمتين، بما في ذلك محاكمة الهاربين من ذوي الرتب الرفيعة، عقب إغلاق المحكمتين. |
Período anterior a la clausura de los Tribunales o al comienzo del mecanismo o mecanismos residuales | UN | ألف - الفترة السابقة لإغلاق المحكمتين و/أو بدء عمل آلية/(آليتي) تصريف الأعمال المتبقية |
Algunos expedientes administrativos también pueden tener un valor primario para antiguos funcionarios de los Tribunales que deseen consultar sus expedientes personales en los años posteriores a la clausura de los Tribunales. | UN | 57 - وقد تكون لبعض السجلات الإدارية أيضا قيمة أساسية للموظفين السابقين في أي من المحكمتين الذين قد يرغبون في الاطلاع على سجلاتهم الشخصية في السنوات التي تلي إغلاق المحكمتين. |
Asimismo, en relación con el enjuiciamiento de los prófugos, hay acuerdo entre los miembros del Grupo de Trabajo en que la clausura de los Tribunales no debería dar lugar a impunidad. | UN | 74 - وعلاوة على ذلك، وبالنسبة إلى محاكمة الفارين، من المتفق عليه بين أعضاء الفريق العامل ألا يُفضي إغلاق المحكمتين إلى الإفلات من العقاب. |
" El Consejo reconoce la necesidad de establecer un mecanismo específico para el desempeño de diversas funciones esenciales de los Tribunales, incluido el enjuiciamiento de fugitivos de rango superior, después de la clausura de los Tribunales. | UN | " ويقر المجلس بضرورة إنشاء آلية مخصصة تضطلع بعدد من الوظائف الأساسية المنوطة بالمحكمتين، بما فيها محاكمة الهاربين من ذوي الرتب الرفيعة، عقب إغلاق المحكمتين. |
No sería aconsejable que el Consejo se abstuviera de examinar cómo se deberían desempeñar esas funciones tras la clausura de los Tribunales en caso de que decida no transferir alguna de ellas al mecanismo o mecanismos. | UN | ومن غير المستحسن ألا ينظر المجلس في الطريقة التي ينبغي اتباعها لتنفيذ تلك المهام بعد إغلاق المحكمتين في حال عدم نقل أي منها إلى الآلية (الآليتين). |
Los miembros del Grupo de Trabajo coinciden en que la clausura de los Tribunales no debe dar lugar a la impunidad y, en consecuencia, el mecanismo o mecanismos residuales, valiéndose de una lista de magistrados, serán competentes para juzgar a los prófugos imputados por los Tribunales. | UN | وقد اتفق أعضاء الفريق العامل على أن إغلاق المحكمتين لا ينبغي أن يؤدي إلى إفلات من العقاب، وبالتالي سيكون لآلية (لآليتي) تصريف الأعمال المتبقية، الاستناد إلى قائمة من القضاة، اختصاص محاكمة الهاربين ممّن أصدرت المحكمتان في حقهم لوائح اتهام. |
iii) Considere la manera en que deben llevarse a cabo estas funciones tras la clausura de los Tribunales en caso de que alguna de ellas no se transfiera al mecanismo o mecanismos residuales; | UN | ' 3` أن ينظر في كيفية تنفيذ هذه المهام بعد إغلاق المحكمتين إذا لم تحل أي منها إلى الآلية (الآليتين) تصريف الأعمال المتبقية؛ |
Sin embargo, en términos generales se puede decir que hay mayores probabilidades de que esas cuestiones se planteen dentro de los 10 ó 15 años posteriores a la clausura de los Tribunales y que el volumen del trabajo que supondrán (con independencia del número de funciones que se encarguen al mecanismo o mecanismos) disminuirá inevitablemente con el tiempo. VI. Posible estructura, dotación aproximada de | UN | بيد أنه من الممكن القول بوجه عام إنه من الأرجح أن مسائل من هذا القبيل ستبرز في غضون فترة تتراوح بين 10 و 15 سنة عقب إغلاق المحكمتين()، وأن عبء العمل الذي سينطوي عليه الأمر سيخفّ قطعاً مع مرور الزمن - مهما كان عدد المهام الموكلة إلى الآلية/(الآليتين). |
El 19 de diciembre de 2008, tras los debates y el acuerdo alcanzado en el Grupo de Trabajo, el Consejo de Seguridad aprobó una nota del Presidente del Consejo (S/PRST/2008/47) en la que se reconocía la necesidad de establecer un mecanismo específico para el desempeño de diversas funciones esenciales de los Tribunales, incluido el enjuiciamiento de fugitivos de rango superior, después de la clausura de los Tribunales. | UN | وفي 19 كانون الأول/ديسمبر 2008، وبعد إجراء مناقشات وبعد الاتفاق الذي تم التوصل إليه في إطار الفريق العامل، اعتمد مجلس الأمن بيانا رئاسيا (S/PRST/2008/47) أقر فيه بالحاجة إلى إنشاء آلية مخصصة تضطلع بعدد من الوظائف الأساسية المنوطة بالمحكمتين، بما في ذلك محاكمة الهاربين من ذوي الرتب الرفعية، عقب إغلاق المحكمتين. |
En otras palabras, a medida que avance el período de conclusión, parte del personal de los Tribunales podría ser asignado a preparar la clausura de los Tribunales y el comienzo del mecanismo o mecanismos. | UN | وبعبارة أخرى، من الممكن إناطة بعض موظفي المحكمتين، مع تقدم مرحلة الإنجاز، بمهام التحضير لإغلاق المحكمتين وبدء تشغيل الآلية/(الآليتين). |