Además, la Asamblea General ha denunciado en varias oportunidades a la coacción económica unilateral como medio de lograr objetivos políticos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الجمعية العامة استنكرت في مناسبات عديدة القسر الاقتصادي الانفرادي كوسيلة لتحقيق أهداف سياسية. |
Esta circunstancia se considerará como atenuante sólo cuando la coacción no libera totalmente a la persona de la responsabilidad penal. | UN | وهذا الظرف يعتبر مخففا فقط حيث أن القسر لا يعفي مرتكب الفعل إعفاء تاما من المسؤولية الجنائية. |
Hay algo casi siniestro en ciernes cuando la fuerza, la coerción y la coacción se utilizan como medio para alcanzar un fin. | UN | وتنطوي المسألة على مقاصد شريرة عندما يتم استخدام القوة والإكراه والقسر وسيلة لتحقيق غاية. |
En ese sentido, rechazamos y condenamos el empleo de la coacción en relación con el aborto o con cualquier otra cuestión ligada a la procreación. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نمقت وندين اﻹكراه في اﻹجهاض أو في أي أمر من أمور اﻹنجاب. |
- La incitación o la coacción para que un niño se dedique a cualquier actividad sexual ilegal; | UN | حمل أو إكراه الطفل على تعاطي أي نشاط جنسي غير مشروع؛ |
También con respecto a la coacción, no hay motivo para establecer una norma diferente de la que se aplica en las relaciones entre Estados. | UN | وفيما يتعلق بالإكراه أيضاً، لا يوجد سبب لإيجاد قاعدة مختلفة عن القاعدة التي تنطبق في العلاقات بين الدول. |
También se considera discriminación toda conducta que incluya la incitación y complicidad, o la coacción, para cometer actos de discriminación. | UN | ويُعتبر تمييزاً أيضاً السلوك الذي ينطوي على الحض، أو المساعدة والتحريض، أو الإكراه الذي يهدف إلى التمييز؛ |
No obstante, las órdenes superiores pueden ser pertinentes en relación con la cuestión distinta de la coacción o coerción. | UN | غير أن أوامر الرؤساء قد تكون ذات صلة بالموضوع في بعض اﻷحيان فيما يتعلق بمسألة الاكراه أو القسر وهي مسألة مستقلة. |
El acoso y la coacción sexuales se considerarán, asimismo, delitos graves. | UN | وسوف ينظر بدرجة متساوية للمضايقات الجنسية أو أشكال القسر الجنسي على أنها جرائم خطيرة. |
Además al abordar la coacción, la Comisión estaba entrando en el difícil terreno de definirla. | UN | كما أن اللجنة، إذ تتناول مسألة القسر، إنما تدخل مجالاً صعباً يتمثل في تعريف القسر. |
Sin embargo, la intimidación y la coacción deben distinguirse de la incitación a los votantes a boicotear una elección. | UN | غير أنّه ينبغي التمييز بين الترهيب والإكراه من جهة وتشجيع الناخبين على مقاطعة عملية انتخاب من جهة أخرى. |
Sin embargo, la intimidación y la coacción deben distinguirse de la incitación de los votantes a boicotear una elección. | UN | غير أنّه ينبغي التمييز بين الترهيب والإكراه من جهة وتشجيع الناخبين على مقاطعة عملية انتخاب من جهة أخرى. |
Por consiguiente, asuntos como la capacidad para celebrar contratos y las consecuencias del error, la coacción y el dolo quedan sometidas al derecho interno aplicable. | UN | وهكذا، تترك قضايا مثل أهليّة العقد7، ونتائج الخطأ والإكراه والتزوير، إلى القانون المحليّ المطبّق8. |
Cada Estado ejerce en su territorio todas sus funciones soberanas, una de las cuales es el monopolio de la coacción. | UN | تمارس كل دولة على إقليمها كامل وظائف السيادة، ومن هذه الوظائف اﻹكراه الذي هو حكر عليها. |
En este caso también los Estados occidentales se opusieron a una disposición expresa sobre la coacción económica principalmente a causa de la extrema flexibilidad de la formulación propuesta. | UN | وهنا اعترضت الدول الغربية مرة أخرى على اعتماد نص صريح بشأن اﻹكراه الاقتصادي وكان الاعتراض يرجع أساسا الى الصياغة المقترحة والتي كانت مرنة للغاية. |
- La incitación o la coacción para que un niño se dedique a cualquier actividad sexual ilegal; | UN | حمل أو إكراه الطفل على مزاولة أي نشاط جنسي غير مشروع؛ |
Por otra parte, se puntualizó que la disposición relativa a la coacción debía aplicarse principalmente a terceros Estados. | UN | وبالعكس من ذلك، أشير إلى أن الحكم المتعلق بالإكراه ينبغي أن يسري بالدرجة الأولى على الدول الثالثة. |
Lo que es aún más importante es que hemos llegado a los resultados actuales a través del consenso y la cooperación, y no de la presión o la coacción. | UN | ومما يتسم بأهمية أكبر هو أننا توصلنا إلى النتائج التي حققناها اليوم بتوافق الآراء وبالتعاون، بدلا من الضغوط أو الإكراه. |
Quedan estrictamente prohibidas la coacción, la violencia física y la tortura de las personas detenidas o recluidas. | UN | ويحظر حظراً باتاً ممارسة الإكراه والعنف البدني والتعذيب على المحتجزين أو السجناء. |
Tenemos que ir más allá de las disposiciones legales y combatir el odio, la intolerancia, los actos de violencia, la intimidación, la coacción y el extremismo. | UN | بل يجب أن نتجاوز اﻷحكام القانونية ونتغلب علــى الكراهيــة والتعصــب وأعمال العنف والامتهان والقسر والتطرف. |
Además, la coacción debe recaer sobre el propio hecho internacionalmente ilícito. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن يكون القسر الذي تقوم به الدولة الممارسة للقسر على ارتكاب الفعل غير المشروع دوليا نفسه. |
La objeción de conciencia se basa en un concepto pluralista de la sociedad en la que el factor decisivo es la aceptación y no la coacción. | UN | أما الاستنكاف الضميري فيقوم على تصور متعدد للمجتمع يشكل فيه القبول لا القهر العامل الحاسم. |
Ese derecho no debe verse menoscabado por la coacción. | UN | ويجب ألا يعرض أحد لإكراه يخل بهذا الحق. |
La clave consiste en determinar la existencia de la coacción y el vínculo que existe entre los efectos y el acto que los produjo. | UN | فالمسألة الرئيسية هي وجود قسر وصلة بين الآثار والعمل الذي أنشأها. |
El presente proyecto de artículo concierne a la coacción por un Estado en una situación similar. | UN | ويتعلق مشروع المادة الحالي بممارسة دولة للإكراه في وضع مماثل. |
2. El hecho internacionalmente ilícito cometido por un Estado a consecuencia de la coacción ejercida por otro Estado para provocar la perpetración de ese hecho dará lugar a la responsabilidad internacional de ese otro Estado. | UN | ٢- يستتبع الفعل غير المشروع دوليا، الذي ترتكبه دولة ما نتيجة لقسر تمارسه عليها دولة أخرى بهدف ضمان ارتكاب ذلك الفعل، مسؤولية دولية تقع على عاتق تلك الدولة اﻷخرى. |