"la coexistencia de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعايش
        
    • التعايش بين
        
    • والتعايش بين
        
    • تتعايش من
        
    • وتواجد
        
    • المطبقة في آن
        
    • بالتعايش بين
        
    • بتعايش
        
    • وقد أدى اقتران
        
    • فالوجود المتزامن
        
    • العيش المشترك بين
        
    • لتعايش
        
    Organización de la coexistencia de agentes privados y estatales dentro de un marco de competencia UN إمكانية تعايش الجهات الفاعلة من القطاع الخاص وتلك المملوكة للدولة ضمن إطار تنافسي
    En la era poscolonial la tendencia ha sido la coexistencia de los sistemas consuetudinarios y modernos. UN وقد كان الاتجاه في عصر ما بعد الاستعمار هو تعايش النظامين التقليدي والحديث.
    Si Europa pierde la lucha por el principio civil mientras busca una solución a la coexistencia de los pueblos y las naciones en Bosnia y Herzegovina, suya será la pérdida. UN وإذا خسرت أوروبا النضال من أجل المبدأ المدني وهي تبحث عن حل من أجل التعايش بين الشعوب واﻷمم في البوسنة والهرسك، فإن الخسارة ستكون خسارتها هي.
    la coexistencia de un mundo de riqueza y prosperidad con un mundo de pobreza y miseria supone una contradicción tan profunda que no puede ser ignorada. UN كما أن التعايش بين عالم تسوده الثروة والازدهار وعالم يسوده الفقر والبؤس ينطوي على تناقض كبير للغاية بحيث لا يمكننا أن نتجاهله.
    excesiva de un Estado en grupos étnicos, religiosos o lingüísticos, que haría aún más difícil alcanzar la paz, la seguridad y el bienestar económico para todos, el orador afirma que la comunidad internacional tiene el deber de promover la tolerancia, el pluralismo y la coexistencia de los diversos grupos culturales y étnicos en el marco de una civilización común. UN وذكﱠر بأن اﻷمين العام قد حذر من المبالغة في تجزئة الدول الى جماعات إثنية أو دينية أو لغوية ﻷن من شأنه أن يزيد من صعوبة تحقيق السلم واﻷمن والرفاهه للجميع. وأكد ممثل الهند أنه يتعين على المجتمع الدولي تشجيع التسامح والتعددية والتعايش بين مختلف المقومات الثقافية واﻹثنية في إطار حضارة مشتركة.
    El acuerdo que se celebre deberá asegurar la coexistencia de ambas comunidades, una junto a la otra, en paz y tranquilidad, sin volver a las condiciones anteriores a 1974. UN وينبغي للتسوية المنشودة أن تهدف إلى كفالة تعايش الطائفتين جنبا إلى جنب في سلم وطمأنينة دون العودة إلى الحالة التي كانت سائدة قبل سنة ١٩٧٤.
    la coexistencia de diferentes culturas y religiones en la mayoría de las sociedades de hoy es un hecho. UN إن تعايش الديانات والثقافات المختلفة هو أمر واقع اليوم في معظم المجتمعات.
    la coexistencia de colonos y de palestinos resulta difícil, habida cuenta de que los asentamientos están ubicados en el centro de la ciudad. UN ومن الصعب تعايش المستوطنين مع السكان الفلسطينيين ﻷن المستوطنة واقعة في قلب المدينة.
    Además estamos firmemente convencidos de que un elemento básico fundamental para el desarrollo social es la coexistencia de la paz y la estabilidad. UN كما أننا نؤمن بشدة بأن عنصرا أساسيا للتنمية الاجتماعية يتمثل في تعايش السلام والاستقرار.
    Algunas Partes señalaron la posibilidad de la coexistencia de los impuestos y los planes de comercio de los derechos de emisión. UN ولاحظ بعض الأطراف إمكانية فرض تعايش الضرائب ومع تطبيق مخططات تداول الانبعاثات في الوقت نفسه.
    Ésta sólo será posible si concluye la ocupación que se inició en 1967 y si ello lleva a la coexistencia de dos Estados, Israel y Palestina, que vivan uno al lado del otro disfrutando de paz y seguridad. UN ولن يمكن تحقيق هذا السلام الدائم إلا إذا انتهى في نهاية المطاف الاحتلال الذي بدأ عام 1967 وأدى إلى قيام تعايش بين دولتين، هما إسرائيل وفلسطين، جنبا إلى جنب في سلام وأمن.
    En la política se reconoce el derecho a publicar libros y la coexistencia de periódicos gubernamentales y privados sin que ni unos ni otros gocen de un monopolio en esa esfera. UN وتنص السياسة على الحق في نشر الكتب وعلى التعايش بين الصحف الحكومية والصحف الخاصة، وعدم تمتع أي من الجانبين بالاحتكار.
    De ellos dependerá la coexistencia de ambos pueblos en el futuro; por lo tanto, es indispensable no involucrarlos en el conflicto. UN واختتم كلمته قائلا إن التعايش بين الشعبين في المستقبل سيعتمد عليهم؛ ولذلك فإنه من الضروري عدم إشراكهم في النـزاع.
    De todos modos, la coexistencia de diversas religiones y culturas representa a veces un reto para las sociedades y naciones del mundo. UN ومع ذلك فإن التعايش بين مختلف الأديان والثقافات يمثل في بعض الأحيان تحديا للمجتمعات والأمم في العالم بأسره.
    Una vez más hacemos un llamamiento en pro de una solución que tenga como base la coexistencia de dos Estados, Israel y Palestina, que convivan en condiciones de paz y seguridad. UN وننادي مرة أخرى بحل يقوم على التعايش بين دولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب في كنف السلام والأمن.
    la coexistencia de estos tres mecanismos contribuirá a la eficacia de la formulación y la aplicación de políticas para la juventud en beneficio de todos los jóvenes y las futuras generaciones. UN والتعايش بين هذه اﻵليات الثلاث أداة لزيادة فعالية وضع السياسات للشباب وتنفيذ تلك السياسات لصالح جميع الشباب واﻷجيال المقبلة.
    Cada vez es más reconocido el pluralismo jurídico de la región, que se basa en la coexistencia de los sistemas jurídicos indígenas con los sistemas estatales. UN ولا يزال يتنامى في المنطقة الاعتراف بالتعدد القانوني الذي تتعايش من خلاله الأنظمة القانونية الخاصة بالشعوب الأصلية مع الأنظمة المرتكزة على سلطة الدولة.
    la coexistencia de la civilización y de la guerra, así como la conciencia del hombre, han llevado a éste a reglamentar la realización de los conflictos, con lo cual se ha creado el derecho internacional humanitario. UN وتواجد الحضارة والحرب والضمير الإنساني دفع بالإنسان إلى تنظيم سير النزاعات، مما أدى إلى نشوء القانون الإنساني الدولي.
    En diversos Estados Partes, las mujeres son víctimas de discriminación debido a la coexistencia de varios sistemas jurídicos, como el derecho consuetudinario y el religioso, que generalmente rigen la vida privada y en ocasiones prevalecen sobre disposiciones no discriminatorias de la Constitución o el derecho común. UN وفي عدد من الدول اﻷطراف، تعاني المرأة من التمييز من جراء تعدد النظم القانونية المطبقة في آن واحد، بما في ذلك القوانين العرفية والدينية، التي تنظم عادة الحياة الشخصية وتَجُب في بعض اﻷحيان أحكام عدم التمييز المنصوص عليها في دستور القانون العام.
    Esa directiva permite la coexistencia de los prestadores de servicios de certificación acreditados y no acreditados. UN وهو يسمح بالتعايش بين مقدمي خدمات اصدار الشهادات المعتمدين وغير المعتمدين.
    Este dualismo se complica con la coexistencia de las costumbres y del derecho escrito. UN وهذه الازدواجية تتعقد بتعايش الأعراف والقانون المكتوب.
    la coexistencia de disposiciones de carácter civil y leyes de excepción en Sri Lanka ha empeorado el contexto de protección de los derechos humanos, como han señalado diversas organizaciones nacionales, regionales e internacionales, incluidas las Naciones Unidas. UN وقد أدى اقتران القوانين المدنية وقوانين الطوارئ في سري لانكا إلى تدهور مناخ حماية حقوق الإنسان، وهو وضع لاحظته منظمات وطنية وإقليمية ودولية، بما فيها الأمم المتحدة.
    la coexistencia de varios estatus diferentes con escasa diferencia en las tareas realizadas también provocó tensiones en la fuerza de trabajo. UN فالوجود المتزامن لمراكز تعاقدية شتى لا يوجد بينها سوى اختلاف ضئيل في المهام المؤداة قد أثار التوتر في القوة العاملة.
    El Líbano está fundado en la coexistencia de más de 18 grupos de corte religioso, cuyo derecho a mantener sus propias creencias, cultura, libertad de culto, libertad de opinión y asociación, libertad de educación y libertad para crear sus propias escuelas y universidades está consagrado en la Constitución. UN والدولة اللبنانية تقوم على العيش المشترك بين ما يزيد على ثماني عشرة طائفة، ويكفل الدستور حق كل طائفة في أن تحتفظ بمعتقداتها وثقافتها وحرية ممارسة شعائرها الدينية، وحرية الرأي وتأليف الجمعيات، وحرية التعليم، وحرية إقامة مدارسها وجامعاتها.
    La solución de conflictos por medios pacíficos es esencial para la coexistencia de las naciones. UN 2 - إن حل النزاعات بالوسائل السلمية أمر هام لتعايش الأمم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more