la Comisión llegó a la conclusión de que las dietas suplementarias estaban justificadas. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن بدل اﻹقامة اليومي التكميلي له ما يبرره. |
la Comisión llegó a la conclusión de que el costo global del plan resultaba razonable. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن التكلفة العامة للمخطط معقولة. |
En consecuencia, la Comisión llegó a la conclusión de que debía mantenerse en la matriz el componente de compensación por no reembolso a los gastos de mudanza. | UN | ومن ثم فقد خلصت اللجنة إلى أن من اﻷفضل اﻹبقاء في المصفوفة على عنصر عدم نقل اﻷمتعة. |
Como resultado, la Comisión llegó a la conclusión de que los criterios especificados en el artículo 3 de su estatuto eran suficientes. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن خلصت اللجنة إلى أن المعايير المحددة في المادة الثالثة من نظامها اﻷساسي كافية. |
Por lo tanto, la Comisión llegó a la conclusión de que se concederían las medidas especiales solo para esa escuela; | UN | ولذلك استنتجت اللجنة وجوب منح تدابير خاصة لتلك المدرسة فقط؛ |
la Comisión llegó a la conclusión de que emplear TCAP relativos era en general el método más adecuado desde el punto de vista técnico para ajustar los TCM. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن المنهجية النسبية لحساب أسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار هي أسلم طريقة من الناحية الفنية لتعديل أسعار الصرف السائدة في السوق. |
la Comisión llegó a la conclusión de que los abusos, infracciones y crímenes cometidos por el EIIL contra ciudadanos sirios eran deliberados y calculados. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن التجاوزات والانتهاكات والجرائم التي يرتكبها التنظيم في حق السوريين متعمدة ومخطط لها. |
221. la Comisión llegó a la conclusión de que las dificultades que se percibían en cuanto a la clasificación de puestos se derivaban de su aplicación más que de los conceptos en que se basaba. | UN | ٢٢١ - وخلصت اللجنة إلى أن الصعوبات المطروحة فيما يتصل بتصنيف الوظائف ترتبــط بالتطبيــق لا بالمفهوم. |
la Comisión llegó a la conclusión de que se requerían nuevas declaraciones debido a que la naturaleza radical de la última información hacía totalmente obsoleta las declaraciones previas. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن اﻹعلانات الجديدة مطلوبة ﻷن الطابع الجذري ﻵخر المعلومات جعل ما أعلن عنه من قبل لا يتفق مع التطورات المستجدة على الاطلاق. |
la Comisión llegó a la conclusión de que, a pesar de diversas medidas adoptadas en diferentes oportunidades, quedaba suficientemente en claro que en efecto había anomalías en las relaciones del costo de vida en todo el sistema. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن من الواضح، على الرغم من مختلف اﻹجراءات التي اتخذت في أوقات مختلفة، أن التناقضات ظلت قائمة فيما يتعلق باﻷوزان الترجيحية النسبية لتكاليف المعيشة في النظام ككل. |
la Comisión llegó a la conclusión de que la estructura actual para tener en cuenta las condiciones de vida difíciles era eficaz. | UN | ٢٨٨- وخلصت اللجنة إلى أن الهيكل الحالي لعنصر المشقة أثبت فعاليته. |
Después de una investigación preliminar, la Comisión llegó a la conclusión de que sus quejas no justificaban una denuncia por discriminación, y así lo notificó a la Sra. Ofume. | UN | وبعد تحقيق أولي، خلصت اللجنة إلى أن هذه التظلمات لا تبرر تقديم شكوى بدعوى التمييز، وأحاطت السيدة أوفومي علماً بذلك. |
la Comisión llegó a la conclusión de que el Gobierno del Sudán no había aplicado una política de genocidio. | UN | خلصت اللجنة إلى أن حكومة السودان لم تتبع سياسة الإبادة الجماعية. |
Por consiguiente, la Comisión llegó a la conclusión de que debía seguir informando anualmente sobre el margen. | UN | ومن ثم، خلصت اللجنة إلى أنه ينبغي لها الإبلاغ عن الهامش سنويا. |
Después de recibir asesoramiento jurídico, la Comisión llegó a la conclusión de que, por razones jurídicas y como cuestión de principio, los gastos generales no deben aplicarse retroactivamente. | UN | وبعد تلقي مشورة قانونية، خلصت اللجنة إلى أنه، نظرا لأسباب قانونية ومن حيث المبدأ، لا ينبغي تطبيق رسوم المساهمة في التكاليف العامة بأثر رجعي. |
la Comisión llegó a la conclusión de que el fortalecimiento de la cooperación internacional en la esfera de la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos implica la necesidad de perfeccionar sus métodos y formas de trabajo. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن تعزيز التعاون الدولي في استكشاف الفضاء واستخدامه في اﻷغراض السلمية يقتضي ضمنا ضرورة تحسين الطرق واﻷشكال التي تؤدي بها اللجنة عملها. |
No obstante, habida cuenta de las circunstancias y a la luz de esos factores, la Comisión llegó a la conclusión de que no era necesario adoptar una decisión acerca de la posibilidad de fijar límites máximos de las indemnizaciones. | UN | غير أنه، في ظل الظروف، استنتجت اللجنة أنها لا ينبغي لها أن تبت في مسألة إمكانية وضع حد أقصى لمبالغ التعويضات الممنوحة مراعاة لهذه العوامل. |
la Comisión llegó a la conclusión de que era necesario que la UNCTAD continuara sus trabajos sobre estas cuestiones y de que la secretaría debía proseguir su excelente labor de análisis en esta esfera. | UN | واستنتجت اللجنة انه من الضروري مواصلة العمل بشأن هذه القضايا في اﻷونكتاد، وينبغي لﻷمانة مواصلة تحليلها الممتاز في هذا المجال. |
la Comisión llegó a la conclusión de que era conveniente ajustar periódicamente la tasa fija para gastos de internado, independientemente del ajuste del límite máximo de gastos admisibles. | UN | وخلصت اللجنة الى أن من المستصوب تسوية المبلغ الموحد المخصص لﻹقامة الداخلية بشكل منتظم، على نحو مستقل عن تسوية الحد اﻷقصى للنفقات المسموح بها. |
Sin embargo, la Comisión llegó a la conclusión de que no debería discriminarse entre ambas situaciones y que en apelación las opiniones disidentes o particulares deberían prohibirse. | UN | لكن اللجنة خلصت إلى عدم التمييز بين الحالتين، وحظر اﻵراء المنفصلة والمخالفة في اﻷحكام الاستئنافية. |
Teniendo presente que la Comisión llegó a la conclusión de que si bien las autoridades sirias, después de alguna vacilación inicial, han cooperado en cierta medida con ella, varios funcionarios sirios han tratado de desorientar la investigación con declaraciones falsas o inexactas, | UN | وإذ يضع في اعتباره ما خلصت إليه اللجنة من أنه بينما تعاونت السلطات السورية بدرجة محدودة مع اللجنة، بعد أن كانت قد ترددت في البدء، فإن عدة مسؤولين سوريين حاولوا تضليل التحقيق بإعطاء بيانات مغلوطة أو غير دقيقة، |
la Comisión llegó a la conclusión de que, si la Asamblea General decidiese introducir la indización o el pago de intereses sobre las cuotas atrasadas, la indización de éstas plantearía cuestiones técnicas más complejas que la imposición de intereses. | UN | 57 - وانتهت اللجنة إلى أنه إذا قررت الجمعية العامة الشروع في ربط المتأخرات بالأرقام القياسية لمعدلات التضخم أو فرض فوائد عليها، سيطرح الخيار الأول مشاكل فنية أكثر تعقيدا من فرض الفوائد. |
Por consiguiente, la Comisión llegó a la conclusión de que debía mantenerse en la matriz el componente de compensación por no reembolso de los gastos de mudanza. | UN | ومن ثم فقد خلصت اللجنة الى أنه ينبغي اﻹبقاء في المصفوفة على عنصر عدم نقل اﻷمتعة. |
23. Por tanto, la Comisión llegó a la conclusión de que la única opción viable era tratar los desechos de mercurio de una manera ecológicamente idónea, reciclándolos mediante incineración o calcinación. | UN | ٣٢- ومن ثم فقد خلُصت اللجنة إلى أن الخيار الممكن الوحيد هو معالجة نفايات الزئبق بطريقة سليمة بيئياً بواسطة إعادة التدوير عن طريق اﻹحراق أو التحميص. |
Pese a las reservas formuladas por un miembro, la Comisión llegó a la conclusión de que el hecho de que Honduras no hubiese pagado la suma necesaria se debía a circunstancias ajenas a su voluntad, y recomendó que se permitiera a ese país ejercer el derecho de voto en la Asamblea General hasta el 30 de junio del año 2000. | UN | وأضاف أنه برغم التحفظات التي أبداها أحد اﻷعضاء، فإن اللجنة قد خلصت إلى أن تخلف هندوراس عن سداد المبلغ اللازم يعــزى إلى ظــروف لا قِبل لهــا بها، وأوصت بالسماح لها بالتصويت في الجمعية العامة حتى ٣٠ حزيران/يونيه ٢٠٠٠. |
De hecho, la Comisión llegó a la conclusión de que muchos árabes de Darfur se oponían a los Janjaweed y algunos de ellos luchaban del lado de los rebeldes, como algunos comandantes árabes de las tribus misseriya y rizeigat y sus hombres. | UN | وفي الحقيقة، فقد وجدت اللجنة أن كثيرا من العرب في دارفور يعارضون الجنجويد، وأن بعض العرب يقاتلون في صفوف المتمردين، مثل بعض القواد العرب ورجالهم من قبيلتي المسيرية والرزيقات(). |
Teniendo en cuenta esas observaciones, la Comisión llegó a la conclusión de que cualquier precisión sobre las condiciones para la concesión de patrocinio en el contexto del régimen de la parte XI sería más adecuado abordarla en el marco jurídico interno, si el Estado patrocinante lo juzgara necesario. | UN | وفي ضوء تلك الملاحظات، خلصت اللجنة إلى استنتاج مفاده أن وضع أي شرط من شروط التزكية في سياق النظام المحدد في الجزء الحادي عشر من الاتفاقية يبدو من الأنسب تناوله في سياق القوانين المحلية، إذا ما رأت الدولة المزكية ضرورة لذلك. |