147. la Comisión señaló que la gran mayoría de las organizaciones no eran partidarias de la introducción de un sistema de remuneraciones especiales | UN | ٧٤١ - ولاحظت اللجنة أن اﻷغلبية العظمى من المنظمات لا تفضل اﻷخذ بمعدلات مهنية خاصة في نظام اﻷمم المتحدة الموحد. |
la Comisión señaló que la India había enviado el proyecto de acuerdo a todos los Estados Miembros de la región para que lo examinaran y realizaran observaciones al respecto. | UN | ولاحظت اللجنة أن الهند كانت قد عممت على جميع الدول اﻷعضاء في المنطقة مشروع اتفاق من أجل استعراضه والتعليق عليه. |
la Comisión señaló que la definición de la duración del vuelo era importante para determinar la clase para los viajes oficiales. | UN | ٢٧٢ - ولاحظت اللجنة أن تعريف مدة الرحلة عنصر هام في تحديد درجة السفر بالطائرة في مهام رسمية. |
Al propio tiempo, la Comisión señaló que la autorización para habilitar créditos destinados a sufragar los gastos de la Oficina debería limitarse a la cantidad de efectivo disponible en la subcuenta del Fondo Fiduciario de Emergencia para el Afganistán. | UN | وفي نفس الوقت أشارت اللجنة الى أن اﻹذن باعتمادات لنفقات المكتب ينبغي أن يقتصر على مقدار النقدية المتاحة في اطار الحساب الفرعي للصندوق الاستئماني لحالة الطوارئ في أفغانستان. |
la Comisión señaló que la continua capacidad de atender a las solicitudes de dichas actividades formuladas por los Estados depende de la disponibilidad de fondos para hacer frente a los costos conexos. | UN | وقال إن اللجنة لاحظت أن استمرار القدرة على الاستجابة للطلبات الواردة من الدول بشأن هذه الأنشطة يتوقف على توافر الأموال اللازمة لتغطية التكاليف المرتبطة بتلك الأنشطة. |
la Comisión señaló que la idea de financiar el fondo de reserva desde un comienzo mediante cuotas prorrateadas, incluso antes de que se hubiera determinado la necesidad de recurrir a él, impondría una carga adicional e innecesaria a los Estados Miembros. | UN | وأوضحت اللجنة أن فكرة تمويل صندوق الاحتياطي منذ البلداية عن طريق تحديد أنصبة، حتى قبل تحديد الحاجة الى اللجوء اليه، تضع فيما يبدو على الدول اﻷعضاء عبئا إضافيا لا ضرورة له. |
la Comisión señaló que la capacidad de la Secretaría para aplicar planes de formación y asistencia técnica dependía de que recibiera los fondos suficientes en forma de contribuciones al Fondo Fiduciario para Simposios de la CNUDMI y de que se proporcionaran a la Secretaría los recursos humanos necesarios, lo que ahora no se hacía. | UN | ١٢٤ - وأشارت اللجنة الى أن مقدرة اﻷمانة على تنفيذ خطط التدريب والمساعدة التقنية انما تتوقف على تلقى قدر كاف من الموارد على شكل مساهمات تقدم الى صندوق اﻷونسيترال الاستئماني للندوات، وكذلك على توفير الموارد البشرية اللازمة الى اﻷمانة، وهو ما لا يتحقق حاليا. |
la Comisión señaló que la discriminación contra los bahaíes seguía siendo particularmente grave. | UN | ولاحظت اللجنة أن التمييز ضد البهائيين لا يزال يشكل مسألة شديدة الخطورة. |
la Comisión señaló que la desigualdad de remuneración basada en el género sigue siendo muy alta. | UN | ولاحظت اللجنة أن الفرق في الأجور بين الجنسين لا يزال عاليا للغاية. |
la Comisión señaló que la información actualizada presentada por el solicitante reemplazaba la información inicial recogida en la solicitud presentada en 2008. | UN | ولاحظت اللجنة أن المعلومات المحدثة التي عرضها مقدم الطلب حلت محل المعلومات الأولية الواردة في الطلب المقدم في عام 2008. |
la Comisión señaló que la voluntariedad parecía haber predominado en esas situaciones: " 91. | UN | ولاحظت اللجنة أن الإرادة الطوعية كانت على ما يبدو سيدة الموقف في تلك الحالات. |
la Comisión señaló que la práctica de los ascensos personales al parecer era cada vez más frecuente; según algunos, eso era otro ejemplo de las medidas parciales adoptadas para compensar el insuficiente monto de los sueldos. | UN | ولاحظت اللجنة أن الترقيات الشخصية بدت كممارسة آخذة في التزايد؛ فقد كانت بالنسبة للبعض مجرد خليط من التدابير المتخذة للتعويض عن عدم كفاية مستويات المرتبات. |
la Comisión señaló que la práctica de los ascensos personales al parecer era cada vez más frecuente; según algunos, eso era otro ejemplo de las medidas parciales adoptadas para compensar el insuficiente monto de los sueldos. | UN | ولاحظت اللجنة أن الترقيات الشخصية بدت كممارسة آخذة في التزايد؛ فقد كانت بالنسبة للبعض مجرد خليط من التدابير المتخذة للتعويض عن عدم كفاية مستويات المرتبات. |
la Comisión señaló que la metodología para determinar la remuneración pensionable del personal del cuadro orgánico, que se comenzó a aplicar en 1994, había funcionado según lo previsto y no era menester que se introdujeran modificaciones en la metodología o su aplicación por el momento. | UN | ولاحظت اللجنة أن منهجية تحديد اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لموظفي فئة الخدمات العامة التي تم إدخالها في سنة ١٩٩٤ قد حققت النتائج المقصودة وأنه ليس هناك ما يدعو الى تغيير المنهجية أو تغيير تطبيقها في الوقت الحاضر. |
la Comisión señaló que la República de Moldova no se encontraba en la situación prevista en el Artículo 19 de la Carta en 1996 y que, por consiguiente, no era necesaria la adopción de medidas por parte de la Asamblea General. | UN | ولاحظت اللجنة أن جمهورية مولدوفا لا تنطبق عليها أحكام المادة ١٩ من الميثاق في عام ١٩٩٦، ولذلك لا يلزم أن تتخذ الجمعية العامة إجراء بشأنها. |
la Comisión señaló que la administración pública utilizada en la comparación actualmente estaba volviendo a introducir comparaciones de la remuneración total en su propio sistema de determinación de la remuneración. | UN | ولاحظت اللجنة أن الجهة المتخذة أساسا للمقارنة تقوم حاليا بإعادة استحداث مقارنات التعويض الشامل في نظامها الخاص لتحديد الأجور. |
la Comisión señaló que la vulnerabilidad afecta a todas las personas, ya que todas están expuestas a una variedad de riesgos que sin embargo no están distribuidos uniformemente entre la población en general. | UN | ولاحظت اللجنة أن الضعف يؤثر في الجميع نظرا لأن الجميع معرض لمختلف المخاطر وإن كانت المخاطر لا تتوزع بشكل متساو بين عامة الجمهور. |
la Comisión señaló que la tasa de prorrateo mínima del 0,001% podía considerarse la contribución mínima a la Organización que cabía esperar de los Estados Miembros. | UN | ولاحظت اللجنة أن المعدل الأدنى البالغ 0.001 في المائة يمكن أن يعتبر أدنى مساهمة عملية يتوقع من الدول الأعضاء دفعها للمنظمة. |
la Comisión señaló que la tasa de prorrateo mínima del 0,001% podía considerarse la contribución mínima a la Organización que cabía esperar de los Estados Miembros. | UN | ولاحظت اللجنة أن معدل الحد الأدنى البالغ 0.001 في المائة يمكن اعتباره أدنى مساهمة عملية ينتظر من الدول الأعضاء دفعها للمنظمة. |
Al propio tiempo, la Comisión señaló que la autorización para habilitar créditos destinados a sufragar los gastos de la Oficina debería limitarse a la cantidad de efectivo disponible en la subcuenta del Fondo Fiduciario de Emergencia para el Afganistán. | UN | وفي نفس الوقت أشارت اللجنة الى أن اﻹذن باعتمادات لنفقات المكتب ينبغي أن يقتصر على مقدار النقدية المتاحة في اطار الحساب الفرعي للصندوق الاستئماني لحالة الطوارئ في أفغانستان. |
Sin embargo, si bien la Comisión señaló que la fijación de un salario mínimo era un instrumento importante para la aplicación del Convenio, también observó que la legislación no incluía disposiciones específicas sobre la igualdad de remuneración para hombres y mujeres por trabajo de igual valor. | UN | غير أنه في حين أن اللجنة لاحظت أن تحديد الحد الأدنى للأجور وسيلة هامة لتطبيق الاتفاقية، فقد لاحظت أيضا أن هذا التشريع لا يتضمن أحكاما محددة بشأن المساواة في الأجر بين الرجل والمرأة على العمل المتعادل القيمة. |
la Comisión señaló que la discriminación no siempre estaba relacionada con prohibiciones jurídicas, sino con prejuicios sociales que podían tener como consecuencia la determinación de la capacidad con base en estereotipos o la tradición y no en la capacidad y el interés reales. | UN | وأوضحت اللجنة أن التمييز لا يرتبط دائما بالقيود القانونية بل بالأحكام الاجتماعية المسبقة التي ينتج عنها تحديد القدرات على أساس القوالب الجاهزة والتقاليد بدلا من القدرات والاهتمامات الفعلية. |
la Comisión señaló que la capacidad de la Secretaría para aplicar planes de formación y asistencia técnica dependía de que recibiera los fondos suficientes en forma de contribuciones al Fondo Fiduciario para Simposios de la CNUDMI y de que se proporcionaran a la Secretaría los recursos humanos necesarios, lo que ahora no se hacía. | UN | ٤٦ - وأشارت اللجنة الى أن مقدرة اﻷمانة على تنفيذ خطط التدريب والمساعدة التقنية إنما تتوقف على تلقي قدر كاف من اﻷموال على شكل مساهمات تقدم الى صندوق اﻷونسترال الاستئماني للندوات، وكذلك على توفير الموارد البشرية اللازمة لﻷمانة، وهو ما لا يتحقق حاليا. |