"la comisión señaló también" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولاحظت اللجنة أيضا
        
    • وأشارت اللجنة أيضا إلى
        
    • كما أشارت اللجنة إلى
        
    la Comisión señaló también algunos aspectos que aún era preciso mejorar. UN ولاحظت اللجنة أيضا وجود عدد من المجالات لا يزال بحاجة إلى تحسين.
    la Comisión señaló también que su secretaría tenía cuatro funcionarios que podrían sumarse a la red directiva superior. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن أمانتها تضم أربعة موظفين مؤهلين للانضمام إلى شبكة الإدارة العليا.
    la Comisión señaló también la posibilidad de que ese enfoque diera lugar a una serie de complicados problemas administrativos, como una reducción de los sueldos que vulnerase el principio de la paridad de poder adquisitivo. UN ولاحظت اللجنة أيضا احتمال أن يؤدي هذا النهج إلى إثارة عدد من القضايا اﻹدارية المعقدة مثل تخفيض المرتبات الذي يؤدي إلى احتمال إعاقة تطبيق مبدأ معادلة القوة الشرائية للمرتبات.
    la Comisión señaló también que al planificar la plantilla de la UNMIT deberían haberse tenido en cuenta varias circunstancias especiales. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى أنه كان ينبغي مراعاة عدد من الظروف الخاصة في تخطيط ملاك موظفي البعثة.
    la Comisión señaló también el hecho de que la mayoría de las muchas observaciones dirigidas a los Estados tenían relación con la discriminación por motivos distintos de la raza o el color. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى أن أغلبية التعليقات العديدة الموجهة إلى الدول تتصل بالتمييز القائم على أسس غير العنصر أو اللون.
    la Comisión señaló también que la experiencia había demostrado que la cuantía del fondo para imprevistos casi nunca se había superado. UN كما أشارت اللجنة إلى أن التجربة في الماضي أظهرت أنه لم يكن هناك تقريبا أي تجاوز لمستوى صندوق الطوارئ.
    la Comisión señaló también que esa información podría ser de utilidad para cualquier Estado que llevara a cabo actividades espaciales en su empeño por establecer un marco normativo interno. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن هذه المعلومات ستكون ذات قيمة للدول التي تضطلع بأنشطة فضائية في جهودها الرامية إلى وضع إطار تنظيمي وطني.
    la Comisión señaló también que la experiencia adquirida con el plan maestro de mejoras de infraestructura había puesto de manifiesto la necesidad innegable de establecer una metodología de financiación alternativa a largo plazo para sufragar los gastos de mantenimiento de las instalaciones. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن الدروس المستفادة من المخطط العام لتجديد مباني المقر تظهر بوضوح ضرورة وضع منهجية بديلة للتمويل في الأجل الطويل لتغطية تكاليف صيانة المرافق.
    la Comisión señaló también que no había una justificación clara para cambiar el actual criterio combinado basado en períodos de tres y seis años. UN ولاحظت اللجنة أيضا أنه ليس ثمة ما يدعو منطقيا إلى تغيير النهج الحالي الذي يجمع بين استخدام فترة أساس مدتها ثلاث سنوات وأخرى مدتها ست سنوات.
    la Comisión señaló también que el artículo 4 de la Ley de Publicaciones Indeseables establece que comete delito toda persona que importe, publique, venda, ofrezca a la venta, distribuya o reproduzca cualquier publicación prohibida. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن المادة 4 من قانون المنشورات غير المرغوب فيها تنص على أن أي شخص يقوم باستيراد أي منشورات محظورة أو بنشرها أو بيعها أو عرضها للبيع أو توزيعها أو استنسخاها يكون قد ارتكب جريمة.
    la Comisión señaló también que la Convención exigía el certificado de patrocinio como prueba de la decisión del Estado o los Estados de la nacionalidad de patrocinar una entidad y de control efectivo. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن الاتفاقية تشترط شهادة التزكية كدليل على اتخاذ قرار التزكية من جانب دولة أو دول الجنسية أو الدولة أو الدول التي لها سيطرة فعلية على الكيان.
    la Comisión señaló también que, como la existencia de esas deudas no había sido objetada, no había motivos técnicos para pasarlas a pérdidas y ganancias mientras no se resolvieran las cuestiones jurídicas y políticas en juego. UN 118 - ولاحظت اللجنة أيضا أنه بما أن هذه المتأخرات في حد ذاتها لا خلاف عليها، فليس هناك من سبب لشطبها إلى حين حل المسائل القانونية والسياسية.
    la Comisión señaló también que, en una ocasión anterior, había decidido que, si se volviera evidente que en general el margen caería por debajo del límite inferior, recomendaría a la Asamblea General un aumento real de los sueldos. UN ولاحظت اللجنة أيضا أنها كانت قد قررت في مناسبة سابقة أنه إذا أصبح من الواضح أن الهامش الإجمالي سوف ينخفض إلى مستو يقل عن الحد الأدنى فسوف تقدم اللجنة في هذه الحالة توصية إلى الجمعية العامة لاعتماد زيادة فعلية في المرتبات.
    la Comisión señaló también que el informe del Secretario General no incluía un calendario de aplicación de las diversas medidas previstas (A/66/738, párr. 18). UN ولاحظت اللجنة أيضا أن تقرير الأمين العام لا يشمل جدولا زمنيا لتنفيذ الخطوات المختلفة المتوخاة (A/66/738، الفقرة 18).
    la Comisión señaló también que no había incompatibilidad entre la Convención que dio origen a la Comisión de Pesquerías del Atlántico Nororiental y el Acuerdo de 1995 sobre las poblaciones de peces. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى أنه ليس هناك تعارض بين اتفاقية لجنة مصائد اﻷسماك في شمال شرقي المحيط اﻷطلسي والاتفاق المذكور.
    la Comisión señaló también que podría llegar a ser necesario asegurar que la Organización pueda ajustar la cantidad y el perfil de su personal a las necesidades cambiantes. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى أنه قد تكون هناك بعض الضرورة لكفالة أن تكون المنظمة قادرة على تعديل عدد موظفيها ومؤهلاتهم تمشيا مع الاحتياجات المتغيرة.
    la Comisión señaló también que, sobre la base de la propuesta del Secretario General, los Estados Miembros no tendrían, en las etapas iniciales del proceso presupuestario, una idea más precisa que la que tenían entonces sobre la cantidad total definitiva que deberían pagar y, además, tendrían que pagar por anticipado ciertas sumas para atender a necesidades que tal vez no se concretasen. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى أنه، على أساس مقترح اﻷمين العام، لن يكون لدى الدول اﻷعضاء، في وقت مبكر من عملية الميزانية، فكرة عن المبلغ الكلي النهائي الذي يجب أن يُدفع أوضح من الفكرة التي كانت لديها في ذلك الوقت. وإضافة إلى ذلك، سيكون عليها أن تدفع مسبقا لاحتياجات قد تحدث.
    la Comisión señaló también que, según el Ombudsman encargado de la igualdad de condiciones, tanto él como la Junta de Apelación de decisiones relativas a la igualdad de condiciones aplicaban el artículo 5 de tal manera que nada impedía comparar puestos de dos profesiones distintas cuyas condiciones de trabajo y remuneración se rigiesen por diferentes convenios salariales colectivos. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى أنه استنادا إلى موقف أمين مظالم المساواة في المركز، فإن أمين المظالم ومجلس دعاوى المساواة في المركز يطبقان البند 5 بطريقة لا تمنع مقارنة الوظائف في مهنتين مختلفتين حيث ظروف العمل والأجور تنظمهما اتفاقات أجور جماعية مختلفة.
    la Comisión señaló también que posteriormente el Consejo de Seguridad, en su resolución 1290 (2000), de 17 de febrero de 2000, había aprobado la admisión de Tuvalu en la Organización. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى أن مجلس الأمن قد وافق على عضوية توفالو في وقت لاحق في قراره 1290 (2000) المؤرخ 17 شباط/فبراير 2000.
    la Comisión señaló también que dichos Principios sirven de guía autorizada sobre cómo debe interpretarse y aplicarse la ley en todas las etapas del desplazamiento, y señaló, en el caso de Guatemala, la importancia de los principios 28 a 30 relativos al retorno, el reasentamiento y la reintegración de los desplazados. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى أن هذه المبادئ تشكل دليلا موثوقاً بشأن طريقة تفسير القانون وتطبيقه في جميع مراحل التشرد، مشيرة إلى أهمية المبادئ 28-30 المتعلقة بالعودة وإعادة التوطين وإعادة الإدماج في حالة غواتيمالا.
    la Comisión señaló también que las políticas multisectoriales e integradas debían tener en consideración " las necesidades y los intereses de todos los miembros de la sociedad, así como sus contribuciones al desarrollo nacional " , y fomentar " la incorporación de una perspectiva de género " . UN كما أشارت اللجنة إلى أن السياسات المتكاملة الشاملة للقطاعات ينبغي أن تراعي " حاجات ومصالح جميع أعضاء المجتمع ومساهماتهم في التنمية الوطنية " ، وأن تروج تعميم " المنظور الجنساني " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more