Esos análisis implican la comparación entre el costo de una determinada política y sus beneficios, por ejemplo, los daños que evita. | UN | وتشمل هذه التحليلات المقارنة بين تكلفة سياسة معينة، والمنفعة المستمدة منها: على سبيل المثال، الضرر الذي جرى تجنبه. |
El propósito de los formularios era asegurar la uniformidad de cierta información cualitativa y cuantitativa para facilitar la comparación entre los países. | UN | وكان الهدف من هذه الاستمارات هو ضمان توحيد معلومات نوعية وكمية معينة، مما يسهل المقارنة بين البلدان. |
También consideraban que el estudio debía emplear la comparación entre el rendimiento económico de países grandes y pequeños para fundamentar el aserto de la improcedencia del tamaño del país. | UN | كما تعتقد هذه الوكالات أنه ينبغي للدراسة أن تستعمل المقارنة بين اﻷداء الاقتصادي لكل من البلدان الكبيرة والبلدان الصغيرة ﻹثبات صحة الادعاء بأهمية حجم البلد. |
En el estado financiero V se muestra la comparación entre los impuestos presupuestados y los reales. | UN | ويرد في البيان الخامس ملخص للمقارنة بين الميزانية والمبالغ الفعلية. |
Todos estos factores complican la comparación entre la situación financiera de las operaciones de mantenimiento de la paz y las del presupuesto ordinario y los tribunales. | UN | وكل هذه العوامل تعقِّد إجراء مقارنة بين الحالة المالية لعمليات حفظ السلام والحالة المالية للميزانية العادية والمحكمتين. |
La contabilidad del medio ambiente presenta datos sobre el medio ambiente en un sistema de contabilidad nacional que facilita la agregación y la comparación entre distintos sectores. | UN | وتقدم المحاسبة البيئية البيانات البيئية في نظام محاسبة وطني ييسر عملية الجمع والمقارنة بين القطاعات. |
Además, la comparación entre censos sucesivos sólo es posible en la medida en que no se modifiquen las demarcaciones de las zonas de empadronamiento. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن في اﻹمكان المقارنة بين التعدادات المتلاحقة ما لم يطرأ أي تغيير على مناطق العد. |
También se incluyen en el cuadro las cifras reajustadas para facilitar la comparación entre 1989, 1990 y 1991. | UN | وترد في الجدول الأرقام المعدلة لأغراض المقارنة بين الأعوام 1989و1990 و1991. |
Aunque los resultados no son tan notables en general como la comparación entre el Japón y China elegida por el Sr. Castles, se observa una pauta definida. | UN | ومع أن النتائج لم تكن، بصفة عامة، ملفتة كما حدث في المقارنة بين اليابان والصين التي اختارها السيد كاسيلز، فقد كان النمط واضحا. |
El uso de un horizonte temporal común facilitaría considerablemente la comparación entre las Partes. | UN | ومن شأن استخدام أفق زمني مشترك أن ييسر بقدر كبير المقارنة بين الأطراف. |
Podría, por ejemplo, comenzar por aplicar la comparación entre cifras netas y netas y, posteriormente, considerar la cuestión del cálculo bianual de los atrasos para la aplicación del Artículo 19, teniendo en cuenta los resultados del primer cambio. | UN | ويمكن أن تبدأ على سبيل المثال بتطبيق المقارنة بين المبالغ الصافية ثم تنظر فيما بعد في كامل مسألة إجراء العمليات الحسابية مرتين في السنة لتطبيق المادة 19 مع مراعاة نتائج التغيير الأول. |
Los números absolutos proporcionados por quienes respondieron se promediaron luego respecto del período de cinco años, y cuando así se señala, se expresaron en tasas por 100.000 habitantes para facilitar la comparación entre los países. | UN | وبعد ذلك حسبت المتوسطات لمدة السنوات الخمس للأرقام المطلقة المقدمة من الدول المجيبة، معبرا عنها، حيثما أشير إلى ذلـك، بالمعـدلات لكـل 000 100 من السكان، وذلك لتيسير المقارنة بين البلدان. |
En opinión de la Comisión Consultiva, esta presentación dificulta la comparación entre los dos años del bienio. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن هذا العرض يجعل المقارنة بين سنتي فترة السنتين مسألة صعبة. |
En el estado financiero V se resume la comparación entre los importes presupuestados y los reales. | UN | ويرد في البيان الخامس موجز للمقارنة بين الميزانية والمبالغ الفعلية. |
Las incertidumbres científicas y las dificultades encontradas en la recopilación de los datos hacen que se confíe poco en las cifras proporcionadas y conducen a que no sea posible la comparación entre los países debido a las diferencias existentes en cuanto al alcance. | UN | فعدم التيقن العلمي وصعوبة جمع البيانات يؤديان إلى ضعف في الثقة في اﻷرقام ويفضيان إلى انعدام القابلية للمقارنة بين البلدان بسبب اختلاف الشمولية. |
En relación con el estudio de los sueldos de los profesores de idiomas, la Comisión expresó preocupación respecto de la validez de la comparación entre los empleos, los programas de estudio y otros elementos conexos de la comparación entre los empleos en las instituciones utilizadas en la comparación y los de las Naciones Unidas. | UN | وبصدد فئة معلمي اللغات، أعربت اللجنة عن قلقها بشأن قابلية المهام الوظيفية والمؤهلات الدراسية والنقاط ذات الصلة للمقارنة بين المؤسسات المتخذة أساسا للمقارنة في الدراسة الاستقصائية والأمم المتحدة. |
Todos estos factores complican la comparación entre la situación financiera de las operaciones de mantenimiento de la paz y las del presupuesto ordinario y los tribunales. | UN | وكل هذه العوامل تعقِّد إجراء مقارنة بين الحالة المالية لعمليات حفظ السلام والحالة المالية للميزانية العادية والمحكمتين. |
la comparación entre esas cifras es perturbadora para la conciencia de cualquier pueblo. | UN | والمقارنة بين هذه الأرقام تصدم ضمير أي شعب. |
Junto con la comparación entre el primer semestre de 2003 y el primer semestre de 2004, parece señalar una tendencia a la mejora en la publicación puntual de documentos. | UN | ويشير ظاهر الأمر إلى أنه يستدل من هذه المقارنة، مشفوعة بالمقارنة بين النصف الأول من عام 2003 والنصف الأول من عام 2004، أنه يوجد اتجاه نحو التحسن في إصدار الوثائق في مواعيدها. |
Se expresó el parecer contrario de que no bastaría con una regla de no discriminación para establecer la comparación entre diversos certificados y firmas que sería inevitablemente requerida para facilitar la utilización transfronteriza del comercio electrónico. | UN | وذهب رأي معارض الى أن وجود قاعدة بشأن عدم التمييز لا يكفي للتمكين من مقارنة الشهادات والتوقيعات المختلفة ، اﻷمر الذي سيلزم حتما لتيسير استخدام التجارة الالكترونية عبر الحدود . |
ii) la comparación entre países y regiones; | UN | `2` المقارنة فيما بين البلدان والمناطق؛ |
la comparación entre el tiempo realmente utilizado en las distintas tareas y el tiempo previsto en el presupuesto fue un factor decisivo en la vigilancia de los costos y, en último término, en la negociación y determinación de honorarios con los clientes. | UN | وكانت مقارنة الوقت الفعلي الذي يقضيه الموظفون في وظائفهم مع الوقت المحدد في الميزانيات من العوامل الرئيسية في رصد التكاليف، وفي التفاوض مع الزبائن وتحديد الأتعاب في التحليل النهائي. |
la comparación entre los estados financieros anteriores, preparados de conformidad con las Normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas, y los estados financieros actuales, preparados de conformidad con las IPSAS, permite hacerse una idea del alcance de esas políticas contables y las dificultades para elaborarlas. | UN | وتتيح مقارنة البيانات المالية الممتثلة للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة سابقاً والبيانات المالية الممتثلة للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام حالياً قياساً للأثر والصعوبات القائمة في مجال السياسات المحاسبية. |
Los indicadores se basan en la comparación entre los resultados efectivos y los planes, metas y criterios. | UN | وتقوم المؤشرات على مقارنة الأداء الفعلي للخطط والمقاصد والمعايير المرجعية. |
la comparación entre el efecto de una reserva efectiva de esa índole, por un lado, y de una objeción simple a dicha reserva, por otro, muestra que de la relación convencional entre las respectivas partes quedan excluidos los mismo derechos y obligaciones. | UN | فالمقارنة بين أثر إقرار مثل هذا التحفظ من ناحية وأثر الاعتراض البسيط عليه من ناحية أخرى تبين أن الحقوق والالتزامات نفسها تُستبعد من العلاقة التعاهدية بين كل من الطرفين. |
Un elemento necesario de la investigación en el proyecto de modelización con hidrocódigos es la comparación entre los resultados de la simulación y los ensayos del impacto realizados con el cañón de gas ligero. | UN | ويتمثل أحد العناصر الضرورية للمشروع البحثي للنمذجة بالشفرة المائية في مقارنة نتائج المحاكاة بتجارب الارتطام التي تجرى باستخدام مدفع الغاز الخفيف. |
Como resultado, la comparación entre la consignación revisada para 2010-2011 y los costos previstos para el bienio 2012-2013 muestra una disminución, a pesar de la presión al alza del mercado y del aumento del número de afiliados. | UN | ونتيجة لذلك، فإن مقارنة بين الاعتماد المنقح للفترة 2010-2011 والتكاليف المتوقعة لفترة السنتين 2012-2013 تُظهر انخفاضا، على الرغم من تزايد ضغط السوق وارتفاع عدد المشتركين. |
la comparación entre las naciones que cuentan con fuertes restricciones contra el aborto, como Irlanda y Polonia, y las naciones que permiten el aborto libre, como la Federación de Rusia y los Estados Unidos de América, demuestra que las naciones con mayores restricciones contra el aborto tienen una tasa de mortalidad materna menor que los países que permiten el libre aborto. | UN | وتظهر مقارنة الدول التي تفرض قيودا شديدة على الإجهاض، مثل أيرلندا وبولندا، والدول التي تبيح الإجهاض عند الطلب، مثل الاتحاد الروسي والولايات المتحدة، أن معدلات وفيات الأمهات في الدول التي تفرض قيودا شديدة على الإجهاض أدنى من معدلاتها في البلدان التي تبيح الإجهاض عند الطلب. |
En la región se utilizaban con mayor frecuencia los muestreadores de espuma de poliuretano; no obstante, en algunos sitios de desplegaron muestreadores de resina poliaromática hidrófoba junto con muestreadores de espuma de poliuretano, lo que permitió la comparación entre los dos sistemas de muestreo. | UN | وقد استخدمت الرغاوي البولأورثين بوتيرة أكبر في كثير من الأحيان في الإقليم. غير أن مسابير XAD نشرت مع مسابير رغاوي البولأورثين في بعض المواقع مما أتاح عقد مقارنات بين نظامي أخذ العينات. |