"la complejidad de las cuestiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعقد المسائل
        
    • تعقد القضايا
        
    • الطابع المعقد للمسائل
        
    • لتعقد المسائل
        
    • تعقيد المسائل
        
    • لتعقد القضايا
        
    • لتعقيد المسائل
        
    • تعقيد القضايا
        
    • التعقيدات التي ينطوي عليها الأمر
        
    • لتعقد هذه المسائل
        
    • للطابع المعقد للمسائل
        
    • تعقّد المسائل
        
    • تعقُّد المسائل
        
    • تشعب المسائل
        
    • وتعقيد المسائل
        
    No obstante, dada la complejidad de las cuestiones que había que examinar, no se llegó a ningún consenso en el informe final. UN إلا أنه بالنظر إلى تعقد المسائل قيد البحث، لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن إعداد تقرير نهائي.
    El costo de la capacitación también obedece a la complejidad de las cuestiones contemporáneas. UN 20 - كما أن تكاليف التدريب تتوقف على مدى تعقد المسائل المعاصرة.
    No obstante, en esas negociaciones los progresos han sido lentos hasta la fecha a causa de la complejidad de las cuestiones involucradas. UN إلا أن التقدم كان بطيئاً حتى اﻵن بسبب تعقد القضايا المثارة في هذا المجال.
    Sin embargo, debido a la complejidad de las cuestiones que figuran en el programa, los progresos en la formulación de un entendimiento común a veces son graduales y lentos. UN بيد أن الطابع المعقد للمسائل المدرجة في جدول الأعمال يجعل أحياناً التقدم في وضع صيغة تفاهم مشترك تدريجياً وبطيئاً.
    Sin embargo, dada la complejidad de las cuestiones que seguían impidiendo los avances por ambas partes, no era razonable esperar que surgieran soluciones fácilmente o con rapidez. UN ومع ذلك، فنظرا لتعقد المسائل التي ما زالت تعوق التقدم على كلا الجانبين، من غير المعقول توقع التوصل إلى حلول بسهولة أو بسرعة.
    El nivel de comprensión bajo se debe con toda probabilidad a la complejidad de las cuestiones del cambio climático, según indicaron Francia y los Países Bajos. UN ويعزى مستوى الفهم المنخفض غالباً إلى تعقيد المسائل المتعلقة بتغير المناخ، كما أشارت فرنسا وهولندا.
    Sin embargo, dada la complejidad de las cuestiones, el Grupo no pudo presentar un informe final. UN ولكن للأسف، بسبب تعقد المسائل التي ينطوي عليها الأمر، لم يتمكن الفريق من تقديم تقريره النهائي.
    Aunque muchos países en desarrollo están estableciendo los marcos institucionales necesarios, todavía es mucho lo que queda por hacer, habida cuenta de la complejidad de las cuestiones en juego. UN وبالرغم من أن العديد من البلدان النامية تقوم بوضع الأطر المؤسسية اللازمة، فإن تعقد المسائل التي ينطوي عليها ذلك هذا الجهد يتطلب المزيد من العمل.
    Dada la complejidad de las cuestiones que suscitan las contramedidas, resulta aconsejable abordar el tema con cautela. UN وبالنظر إلى تعقد المسائل المحيطة بالتدابير المضادة، من المستصوب اتباع نهج يتسم بالحذر.
    El número fue mayor por la complejidad de las cuestiones sometidas al examen de la Comisión Consultiva UN يعزى ارتفاع الناتج إلى تعقد المسائل المعروضة على اللجنة الاستشارية كي تنظر فيها
    Habida cuenta de la complejidad de las cuestiones examinadas durante las visitas, se decidió informar a la Comisión de Derechos Humanos en dos informes separados. UN ونظراً إلى تعقد القضايا التي بحثت أثناء الزيارتين، فقد تقرر إبلاغ لجنة حقوق اﻹنسان بالنتائج في تقريرين منفصلين.
    En el último decenio, el expediente africano del Consejo de Seguridad ha aumentado cuantitativamente, así como en términos de la complejidad de las cuestiones tratadas. UN فخلال العقد الأخير ازدادت الإضبارة الأفريقية لمجلس الأمن من حيث الكم ومن حيث تعقد القضايا التي يعالجها.
    El número de productos fue superior a lo previsto debido a la complejidad de las cuestiones sometidas al examen de la Comisión Consultiva UN جلسات يعزى ارتفاع الناتج إلى الطابع المعقد للمسائل المعروضة على اللجنة الاستشارية لتنظر فيها
    Dada la complejidad de las cuestiones que atañen a los recursos hídricos, y la índole de los mandatos de las diferentes organizaciones y órganos del sistema de las Naciones Unidas, es a veces inevitable que se produzca un cierto grado de superposición y duplicación, particularmente en las actividades a nivel de los países. UN ونظرا لتعقد المسائل المتعلقة بموارد المياه وطابع ولايات مؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة المختلفة، فمن المحتوم أن يحدث أحيانا قدر من التداخل بل والازدواجية خاصة في اﻷنشطة المنفذة على الصعيد القطري.
    Sin embargo, aún no ha concluido su labor en esta esfera debido a la complejidad de las cuestiones de que se trata y a que los gestores no disponen de datos suficientes. UN ومع ذلك، فإنها لم تفرغ بعد من عملها في هذا المجال بسبب مدى تعقيد المسائل المطروحة وعدم إتاحة المعلومات لواضعي السياسات.
    Concluyó que aún quedaba una enorme tarea por acabar en vista de la complejidad de las cuestiones. UN ٦٣ - واختتم كلمته قائلا إنه لا تزال هناك مهمة ضخمة يتعين إنجازها نظرا لتعقد القضايا.
    No obstante, habida cuenta de la complejidad de las cuestiones que había que examinar, no se llegó a ningún consenso sobre la elaboración de un informe final. UN بيد أنه نظرا لتعقيد المسائل موضع البحث، لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن قيام الفريق بإعداد تقرير نهائي.
    Señaló que la complejidad de las cuestiones que se examinaban en relación con el derecho al desarrollo exigía un nuevo enfoque como el que había adoptado el equipo especial. UN وأشار إلى أن درجة تعقيد القضايا قيد المناقشة في إطار الحق في التنمية تتطلب اتباع نهج جديد مثل النهج الذي شرعت في اتباعه فرقة العمل.
    En la práctica, el examen preliminar tarda más de 45 días debido a la complejidad de las cuestiones. UN ومن حيث الممارسة العملية، يتطلب إتمام الاستعراض الأولي أكثر من 45 يوما بسبب التعقيدات التي ينطوي عليها الأمر.
    En vista de la complejidad de las cuestiones y de la necesidad de examinar cuestiones científicas, jurídicas, sociales, comerciales y contables al evaluar las reclamaciones y determinar el importe de la indemnización, el Grupo consideró conveniente y necesario contar con la ayuda de un grupo multidisciplinario de expertos. UN ونظراً لتعقد هذه المسائل والحاجة إلى النظر في قضايا علمية وقانونية واجتماعية وتجارية ومحاسبية لدى تقييم المطالبات وتقدير مبالغ التعويض، رأى الفريق أن من المستصوب والضروري له أن يستعين بمجموعة خبراء من مختلف التخصصات.
    Habida cuenta de la complejidad de las cuestiones planteadas, no se espera que se emita el fallo en apelación hasta julio de 2013. UN ونظرا للطابع المعقد للمسائل المثارة، لا يُتوقع صدور حكم الاستئناف حتى تموز/ يوليه 2013.
    El capítulo XIII es un componente esencial del proyecto de guía y, habida cuenta de la complejidad de las cuestiones de fondo, la Comisión no debería apresurarse a adoptarlo. UN ويمثل الفصل الثالث عشر مكوّنا حاسما من مكونات مشروع الدليل؛ ونظرا إلى تعقّد المسائل التي يتضمنها ينبغي عدم التسرّع في اعتماده.
    Dada la complejidad de las cuestiones técnicas y las posibles dificultades que ello entrañaría, dicha opción se consideró prematura. UN واعتبر أن ذلك أمر سابق لأوانه بالنظر إلى تعقُّد المسائل التقنية والمصاعب الممكنة التي ينطوي عليها.
    * Este documento se ha presentado con retraso debido a la complejidad de las cuestiones que se tratan en él. UN * يعزى التأخر في تقديم هذه الوثيقة إلى تشعب المسائل التي يتناولها التقرير.
    En el informe de este año se refleja de nuevo el aumento del volumen de trabajo y de la complejidad de las cuestiones de las que el Consejo se ocupa. UN ويبرز تقرير هذا العام مرة أخرى عبء العمل المتزايد على المجلس وتعقيد المسائل المعروضة عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more