Compartimos la esperanza de la comunidad internacional de que el acuerdo se aplique lo antes posible tanto en su letra como en su espíritu. | UN | ونحن نتشاطر توقع المجتمع الدولي بأن ينفذ الاتفاق، نصا وروحا، عاجلا وليس آجلا. |
Mi Gobierno ha adoptado las medidas necesarias para dar garantías a la comunidad internacional de que la pena capital no sería ejecutada en ninguna de las causas objeto de traslado. | UN | لقد اتخذت حكومتي التدابير الضرورية لطمأنة المجتمع الدولي بأن عقوبة الإعدام لن تصدر في أي من القضايا المحالة. |
Reitero mi llamamiento anterior a la comunidad internacional de que se acelere el desembolso de todas las contribuciones pendientes en apoyo de la AMISOM. | UN | وأُكرر ندائي السابق إلى المجتمع الدولي بأن يعّجل بصرف جميع التبرعات المعلنة المستحقة لدعم البعثة. |
La Cumbre sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio fue un sólido recordatorio a la comunidad internacional de que el fomento de la salud mundial no puede lograrse de manera aislada. | UN | شكّلت قمة الأهداف الإنمائية للألفية تذكرة قوية للمجتمع الدولي بأن تعزيز الصحة العالمية لا يمكن تحقيقه بمفرده. |
En el comunicado se instaba a la Asamblea Nacional a celebrar un debate sobre la situación nacional y se advertía a la comunidad internacional de que el deterioro de la situación hacía peligrar las instituciones del Estado. | UN | وحثت الجمعية الوطنية على بحث الحالة السائدة في البلد وحذرت المجتمع الدولي من أن تدهور الأوضاع يهدد مؤسسات الدولة. |
Puso también de relieve la esperanza de la comunidad internacional de que este Grupo de Expertos abordara en forma eficaz y eficiente sus tareas y proporcionara recomendaciones concretas y prácticas al Foro. | UN | كما أبرز أمل المجتمع الدولي في أن يؤدي فريق الخبراء هذا مهامه بكفاءة وفعالية وأن يقدم توصيات عملية ملموسة إلى المنتدى. |
A este respecto, se hacen esfuerzos por persuadir a la comunidad internacional de que el fortalecimiento de las infraestructuras y las capacidades de los países en desarrollo deberá, en el transcurso de los próximos decenios, basarse en los elementos esenciales siguientes: | UN | تتجه الجهود في هذا الصدد إلى إقناع المجتمع الدولي بأن تعزيز الهياكل اﻷساسية للبلدان النامية وقدراتها يجب أن يرتكز، في أثناء العقود القادمة، على العنصرين اﻷساسيين التاليين: |
El consenso —que no la unanimidad— que caracterizó la aprobación de la Declaración fue un testimonio inequívoco de la comunidad internacional de que el apartheid tenía que desaparecer, y de que habría de hacerlo sobre la base de condiciones y estrategias claras. | UN | وتوافق اﻵراء، بل اﻹجماع، الذي اتسم به اعتماد اﻹعلان كان تأكيدا قاطعا من جانب المجتمع الدولي بأن الفصل العنصري يجب أن ينتهي، ويجب أن ينتهي على أساس شروط واستراتيجيات واضحة. |
Mi delegación mucho confía en que el sentido de realismo y la voluntad política de los miembros de la Conferencia encuentren rápidamente una respuesta a la petición de la comunidad internacional de que esta Conferencia se adapte a las nuevas realidades históricas. | UN | ويحدو وفد بلدي أمل كبير في أن تؤدي الواقعية التي يتحلى بها أعضاء المؤتمر وإرادتهم السياسية إلى الاستجابة في وقت قريب لطلب المجتمع الدولي بأن يتكيف المؤتمر مع الظروف التاريخية الجديدة. |
No cabe duda de que este vigésimo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General refleja el sentimiento de la comunidad internacional de que las consecuencias del uso indebido de drogas son devastadoras y destructivas para el espíritu humano, para las familias, para las comunidades y para los países. | UN | ما مــن شك في أن الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة تعبــر عن وعي المجتمع الدولي بأن آثار إساءة استعمـــال المخدرات تدمر روح اﻹنسان وتحطم اﻷسر والمجتمعات والبلدان. |
El tiempo transcurrido desde el décimo séptimo período extraordinario de sesiones sobre las drogas ha convencido a la comunidad internacional de que puede ganar la lucha e impedir que se agraven los problemas relacionados con las drogas. | UN | إن الوقت الـــذي انقضى منـــذ الدورة الاستثنائية السابعة عشرة المكرسة لمكافحة المخدرات أقنع المجتمع الدولي بأن بوسعه أن يكسب الحرب ويحــول دون تدهور المشاكل ذات الصلــة بالمخـــدرات. |
Esos esfuerzos se siguieron orientando a incrementar el reconocimiento, por la comunidad internacional, de que la violencia contra la mujer es una cuestión fundamental de derechos humanos. | UN | ولا تزال هذه الجهود موجهة نحو تعزيز اعتراف المجتمع الدولي بأن العنف الموجه ضد المرأة يمثل قضية أساسية من قضايا حقوق اﻹنسان. |
La República Federativa de Yugoslavia ha esperado ardientemente que sus llamamientos y peticiones a la comunidad internacional de que protegiera su patrimonio cultural en Kosovo y Metohija tendría como resultado una protección internacional oportuna y eficaz de este tesoro cultural. | UN | وتأمل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بكل إخلاص بأن تؤدي نداءاتها ودعواتها إلى المجتمع الدولي بأن يحمي التراث الثقافي لكوسوفو وميتوهيا إلى توفير حماية دولية فعالة وفي الوقت المناسب لهذا الكنز الثقافي. |
La delegación de Israel comparte la preocupación internacional ante la amenaza de las drogas ilícitas, así como la convicción de la comunidad internacional de que es preciso luchar contra dicho fenómeno. | UN | 26 - واختتمت قائلة إن وفد بلدها يشارك في القلق الدولي بشأن خطر المخدرات غير المشروعة في اعتقاد المجتمع الدولي بأن تلك الظاهرة يجب أن تكافح. |
Es una demostración clara de la firme creencia de la comunidad internacional de que la UNCTAD continúa desempeñando un papel importante en la esfera del comercio y el desarrollo. | UN | ويدل هذا اﻷمر دلالة واضحة على الاعتقاد القوي للمجتمع الدولي بأن اﻷونكتاد لا يزال يضطلع بدور هام في ميدان التجارة والتنمية. |
De igual importancia, es un recordatorio a la comunidad internacional de que ya cuenta con los instrumentos necesarios para actuar, a saber, los mencionados en el párrafo 139 del Documento Final. | UN | ولا يقل عن ذلك أهمية أنها تذكير للمجتمع الدولي بأن لديه بالفعل الوسائل اللازمة للتصرف، وهي المذكورة في الفقرة 139 من البيان الختامي. |
Alertamos a la comunidad internacional de que esa medida tenía por objetivo destruir un elemento importante de las medidas europeas de seguridad y control de armamentos, lo cual complicaría aún más los procesos en el Cáucaso meridional. | UN | وقد حذرنا المجتمع الدولي من أن تلك الخطوة تهدف إلى تدمير عنصر هام للأمن الأوروبي وتدابير تحديد الأسلحة، وأن من شأنها أن تزيد من تعقيد العمليات في جنوب القوقاز. |
Cuando en 1993 tuvo lugar el primer avance histórico, que fue seguido de otros acuerdos e iniciativas, alentamos fervientemente la esperanza, junto con el resto de la comunidad internacional, de que una paz duradera estuviera a nuestro alcance. | UN | وحيــــن حدثت الطفــــرة التاريخية أولا في عام ١٩٩٣، وتلتها اتفاقات ومبادرات أخرى، كنا نأمل بشدة مع بقيـة المجتمع الدولي في أن السلام الدائم قد أصبح قريب المنال. |
Compartimos la opinión de la comunidad internacional de que tenemos que reconstruir la ecología de la Tierra. | UN | وإننا نتشاطر رأي المجتمع الدولي بأنه يجب علينا أن نعيد بناء بيئة اﻷرض. |
La capacidad del Consejo de actuar eficaz y responsablemente en el futuro será importante para ofrecer garantías a la comunidad internacional de que sus preocupaciones en materia de seguridad se están considerando apropiadamente. | UN | إن قدرة المجلس على العمل بصورة فعالة ومسؤولة في المستقبل ستوفر تأكيدا هاما للمجتمع الدولي بأنه تجري معالجة شواغله في مجال الأمن على نحو واف. |
Es de particular importancia seguir fomentando el regreso voluntario de los refugiados. Esto enviaría un claro mensaje a la comunidad internacional de que la asistencia a la reconstrucción debe acelerarse. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن يستمر تشجيع العودة الطوعية للاجئين، فمن شأن ذلك أن يبعث تبليغا واضحا الى المجتمع الدولي بضرورة التعجيل بإرسال مساعداته ﻷغراض التعمير. |
El que se haya reanudado el período de sesiones demuestra claramente que Israel sigue la política intransigente de despreciar totalmente el derecho internacional y las exigencias de la comunidad internacional de que ponga fin a sus acciones y prácticas ilegales en la Palestina ocupada, especialmente a las actividades de asentamiento. | UN | وانعقاد هذه الدورة دليل واضح على سياسة اسرائيل المتعنتة القائمة على التجاهل التام لسيادة القانون الدولي ومناشدات المجتمع الدولي لها بأن توقف أعمالها وممارساتها غير القانونية في فلسطين المحتلة، وخاصة أنشطتها الاستيطانية. |
Varios episodios graves relacionados con la descarga de desechos tóxicos, productos químicos, material radiactivo, incluso desechos nucleares, y los derrames de petróleo sirven de advertencia a la comunidad internacional de que los riesgos creados por normas ambientales o de seguridad deficientes no son sencillamente un problema local, sino que tienen repercusiones regionales e incluso mundiales. | UN | وقد أنذر وقـوع عدد من الحوادث الخطيرة التي تنطوي على المواد الكيميائية وإلقاء النفايات السامة والمواد المشعة بما في ذلك النفايات النووية وانسكاب النفط المجتمع العالمي بأن اﻷخطار الناشئة عن معايير معيبة تتعلق بالبيئة أو السلامة ليست مجرد مشكلة محلية، وإنما هي مشكلة إقليمية بل وعالمية. |
El objetivo del sistema de salvaguardias del OIEA es dar garantías a la comunidad internacional de que los materiales nucleares y otros artículos específicos sometidos a las salvaguardias del OIEA no se desvíen de los usos pacíficos hacia la fabricación de armas nucleares u otros dispositivos explosivos nucleares. | UN | والغرض من نظام ضمانات الوكالة هو توفير توكيدات للمجتمع الدولي تفيد بأن المواد النووية والمفردات الأخرى المحددة الخاضعة لضمانات الوكالة لا تحرف عن وجهة الاستخدامات السلمية في اتجاه تطوير أسلحة نووية أو أجهزة تفجيرية نووية أخرى. |
Más relevante ha sido el deseo subyacente de la comunidad internacional de que se respeten los principios que rigen la legalidad internacional y garantizan la paz y la seguridad. | UN | ومما هو أكثر أهمية الرغبة اﻷساسية للمجتمع الدولي في أن يشهد احتراما للمبادئ التي تحكم الشرعية الدولية وتكفل اﻷمن والسلم. |
91. El Uruguay comparte la legítima preocupación de la inmensa mayoría de la comunidad internacional de que los Estados poseedores de armas nucleares deben otorgar garantías negativas de seguridad genuinas a los Estados que no las poseen, en particular mediante un instrumento jurídicamente vinculante a esos efectos. | UN | 91 - وقال إن أوروغواي تشارك مشاعر القلق المشروعة التي يحس بها آخرون بأن الدول الحائزة لأسلحة نووية يجب أن تقدِّم ضمانات أمن سلبية حقيقة إلى الدول غير الحائزة لأسلحة نووية، بما في ذلك من خلال صكّ مُلزِم قانونياً بهذا المعنى. |
Muchos de ellos fueron posibles gracias al reconocimiento de los gobiernos y la comunidad internacional de que la población es un sector importante de la cooperación internacional. | UN | وقد أمكن حدوث كثير من هذه التطورات نتيجة لاعتراف الحكومات الوطنية والمجتمع المحلي بأن السكان قطاع مهم في مجال التعاون الدولي. |
Camboya comparte la opinión de la comunidad internacional de que los nuevos asentamientos en la Ribera Occidental presentan el principal obstáculo a los esfuerzos por lograr una solución pacífica del conflicto. | UN | وتشاطر كمبوديا رأي المجتمع الدولي ومفاده أن المستوطنات الجديدة في الضفة الغربية تمثل العقبة الرئيسية أمام الجهود المبذولة لتحقيق تسوية سلمية للنزاع. |
Todavía está invirtiendo mucho en nuestro proceso de paz y está preparada a seguir asistiéndonos siempre que sigamos comportándonos de manera que convenza a la comunidad internacional de que merecemos su asistencia continuada. | UN | على أن ذلك مرهون بأن نواصل التصرف على نحو يقنع المجتمع الدولي بأننا أهل للحصول على هذه المساعدة المستمرة. |