"la conciencia de la humanidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • الضمير الإنساني
        
    • ضمير البشرية
        
    • ضمير الإنسانية
        
    • الضمير البشري
        
    • ضمير العالم
        
    • للضمير الإنساني
        
    • ضمير البشر
        
    • ضمير الجنس البشري
        
    • الضمير اﻹنساني في
        
    • هزت ضمير اﻹنسانية
        
    • وجدان اﻹنسانية
        
    • وضميرها
        
    • لضمير الإنسانية
        
    Necesitamos continuar aprendiendo de todos los desastres para ver cómo podemos mejorar nuestro método de prestación de asistencia y movilizar la conciencia de la humanidad con el noble objetivo de ayudarnos mutuamente. UN ويجب أن نواصل التعلم من كل كارثة كيفية تحسين أساليبنا وتعبئة الضمير الإنساني من أجل هدف نبيل وهو أن نساعد بعضنا البعض.
    Las mujeres son víctimas de delitos que mancillan y ofenden la conciencia de la humanidad entera pero que se cometen ante la indiferencia casi total de la comunidad internacional. UN فهم ضحايا جرائم تشين الضمير الإنساني وتسيء إليه لكنها تقترف على مرأى المجتمع الدولي ومسمعه.
    El informe que se examina es un llamamiento a la conciencia de la humanidad. UN وهو يعتبر هذا التقرير الذي يجري بحثه بمثابة نداء إلى ضمير البشرية.
    En nuestro mundo cruel, si algo debe agitar la conciencia de la humanidad es, por cierto, la trágica situación de estos niños. UN وفي عالمنا هذا المتسم بالقسوة، ليس هناك بالتأكيد ما يمكن أن يحرك ضمير البشرية أكثر من محنة هؤلاء الأطفال.
    Sigue siendo totalmente escandaloso para la conciencia de la humanidad que esos crímenes puedan haber alcanzado tales proporciones inconcebibles. UN ولا يزال ضمير الإنسانية يشعر بصدمة عميقة من كون تلك الجرائم قد وصلت إلى مثل هذه الأبعاد التي لا يمكن تصورها.
    El exterminio de 6 millones de judíos en los campos de concentración nazis durante la segunda guerra mundial seguirá pesando siempre sobre la conciencia de la humanidad. UN إن إبادة 6 ملايين من اليهود في مراكز الاعتقال النازية خلال الحرب العالمية الثانية ستشكل إلى الأبد عبئا ثقيلا ينوء به ضمير الإنسانية.
    Como dije antes, en el preámbulo se dice que el empleo de las armas biológicas y toxínicas repugnaría a la conciencia de la humanidad. UN تنص الديباجة، كما قلت سابقا، على أن استخدام العوامل البيولوجية والأسلحة التكسينية أمر يشمئز له الضمير الإنساني.
    Convencidos de que el empleo de esos métodos repugnaría a la conciencia de la humanidad y de que no ha de escatimarse ningún esfuerzo para conjurar ese peligro, UN واقتناعاً منها بأن الضمير الإنساني يشمئز لمثل هذا الاستعمال وأنه ينبغي عدم ادخار أي جهد في سبيل تخفيف هذا الخطر إلى أدنى حد ممكن،
    Convencidos de que el empleo de esos métodos repugnaría a la conciencia de la humanidad y de que no ha de escatimarse ningún esfuerzo para conjurar ese peligro, UN واقتناعاً منها بأن الضمير الإنساني يشمئز لمثل هذا الاستعمال وأنه ينبغي عدم ادخار أي جهد في سبيل تخفيف هذا الخطر إلى أدنى حد ممكن،
    Debemos trabajar de consuno para eliminar esa repugnante mancha que empaña la conciencia de la humanidad. UN " إن علينا جميعا أن نعمل لمحو هذه الوصمة الشنيعة من الضمير الإنساني.
    Hace un año, esta ciudad sufrió un repudiable ataque terrorista que ha dejado huella indeleble en la conciencia de la humanidad. UN لقد عانت هذه المدينة قبل عام من هجوم إرهابي يستحق الشجب ترك أثرا لا يمحى على ضمير البشرية.
    Los sufrimientos agudos infligidos a un número tan grande de víctimas de las minas, principalmente entre la población civil, constituyen una afrenta inaceptable para la conciencia de la humanidad. UN وإن المعاناة الكبيرة لضحايا اﻷلغام الكثيرين جدا، وخاصة بين السكان المدنيين، وصمة عار غير مقبولة في ضمير البشرية.
    la conciencia de la humanidad ha reconocido que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y que se encuentran relacionados entre sí y que todos los Estados tienen el deber de promoverlos y protegerlos. UN لقد اعترف ضمير البشرية بأن جميع حقوق اﻹنسان عالمية، لا تتجزأ، متكافلة، ومترابطة وأن واجب جميع الدول تعزيزها وحمايتهــا.
    Más allá del continente africano, la agonía de Bosnia y Herzegovina ha continuado ultrajando la conciencia de la humanidad. UN أما خارج القارة الافريقية، فإن محنة البوسنة والهرسك لا تزال تهز ضمير البشرية.
    La comunidad internacional ha ido instituyendo como tradición, el dedicar cada año a un tema o causa, hacia la cual se ha pretendido movilizar la conciencia de la humanidad. UN اعتمد المجتمع الدولي تقليدا يقوم بموجبه بتخصيص كل سنة لموضوع أو قضية ما يحشد لأجلها ضمير الإنسانية.
    Esa cooperación aumentará la capacidad de la Corte para llevar ante la justicia a los autores de delitos atroces que remuerden la conciencia de la humanidad. UN وسيعزز هذا التعاون قدرة المحكمة على محاكمة مرتكبي الجرائم البشعة التي تؤذي ضمير الإنسانية.
    Para el mundo, sigue siendo una llaga purulenta en la conciencia de la humanidad. UN وبالنسبة إلى العالم، تبقى قرحة متقيحة على ضمير الإنسانية.
    Teniendo presente que, en este siglo, millones de niños, mujeres y hombres han sido víctimas de atrocidades que desafían la imaginación y conmueven profundamente la conciencia de la humanidad, UN وإذ تضع في اعتبارها أن ملايين الأطفال والنساء والرجال قد وقعوا خلال القرن الحالي ضحايا لفظائع لا يمكن تصورها هزت ضمير الإنسانية بقوة،
    El establecimiento de una corte permanente dotará a la comunidad internacional de un instrumento para evitar y prevenir los delitos que suponen una afrenta a la conciencia de la humanidad. UN وإنشاء محكمة دائمة من شأنه أن يوفر للمجتمع الدولي أداة لتجنب ومنع وقوع الجرائم التي تهز الضمير البشري.
    Pese a algunas deficiencias, las Naciones Unidas siguen siendo la conciencia de la humanidad. UN وبالرغم من بعض النواقص، فإن الأمم المتحدة تظل ضمير العالم.
    Los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre no solamente afectaron gravemente el trabajo de nuestra Organización y de la Asamblea General en particular, sino que han conmocionado la conciencia de la humanidad y dejado una profunda cicatriz en la vida de millones de personas. UN إن أحداث 11 أيلول/سبتمبر لم تؤثر تأثيرا خطيرا على عمل منظمتنا فحسب، وعلى الجمعية العامة بوجه خاص، ولكنها أحدثت صدمة للضمير الإنساني وخلّفت أثرا عميقا في حياة ملايين البشر.
    La Organización surgió de la devastación de esa terrible experiencia, y su noble misión se forjó como respuesta a los indecibles horrores que conmovieron la conciencia de la humanidad. UN لقد نهضت المنظمة من تحت أنقاض الخراب الذي تسببت فيه تلك التجربة المروعة، وإن رسالتها النبيلة صيغت كرد على أهوال تلك الحرب التي لا توصف، والتي هزت ضمير البشر.
    Esos tribunales enviaron un mensaje claro a los responsables últimos de crímenes atroces, ofensivos para la conciencia de la humanidad: no pueden escapar. UN ووجهت هذه المحاكم رسالة واضحة إلى أكثر الناس مسؤولية عن الجرائم البشعة التي امتهنت ضمير الجنس البشري بأنه يمكنهم الفرار ولكن لا يمكنهم الاختفاء.
    Estamos firmemente convencidos de que esta Organización sigue representando la conciencia de la humanidad ante los problemas mundiales que aún persisten. UN وإننا على اقتناع راسخ بأن هذه المنظمة لا تزال تمثل الضمير اﻹنساني في مواجهة المشاكل العالمية.
    Los crímenes de guerra cometidos durante los conflictos armados en Croacia y Bosnia y Herzegovina conmovieron la conciencia de la humanidad. UN إن جرائم الحرب المرتبكة خلال الصراعات المسلحة في كرواتيا والبوسنة والهرسك هزت ضمير اﻹنسانية.
    Respecto a las armas nucleares, no puede haber dudas de lo que " el corazón y la conciencia de la humanidad " exigen. UN وفيما يتعلق باﻷسلحـة النوويــة، ليس ثمة شك فيما يمليــه " وجدان اﻹنسانية وضميرها " .
    Esos ciudadanos del mundo encarnaban el espíritu de las Naciones Unidas y son verdaderos representantes de la conciencia de la humanidad. UN لقد كان أولئك المواطنون العالميون تجسيدا لروح الأمم المتحدة، وكانوا ممثلين حقيقيين لضمير الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more