En Suiza, los esfuerzos para desarrollar medidas que faciliten la conciliación del trabajo y la vida familiar progresan lentamente. | UN | في سويسرا، تمضي ببطء الجهود المبذولة لاستحداث تدابير تجعل من الأيسر التوفيق بين العمل والحياة الأُسرية. |
la conciliación del trabajo y la vida familiar sigue siendo todavía una utopía. | UN | ما زال التوفيق بين العمل والحياة الأسرية في أيامنا هذه حلما طوباويا. |
El proyecto dio lugar a recomendaciones y mecanismos para facilitar la conciliación del trabajo y la vida privada. | UN | ونتج عن هذا المشروع توصيات وأدوات لتيسير التوفيق بين العمل والحياة الخاصة. |
Medidas para facilitar la conciliación del trabajo remunerado y el cuidado de otros | UN | التدابير الرامية إلى تيسير الجمع بين العمل بأجر والرعاية |
El grupo también está encargado de publicar y fomentar medios de facilitar la conciliación del trabajo y el cuidado de otros y alentar la realización de proyectos innovadores. | UN | والفريق مسؤول أيضا عن طرق الإعلان والترويج لتيسير الجمع بين العمل والرعاية، وعن تشجيع المشاريع الرائدة. |
Las medidas de apoyo abarcaron distintas esferas: los servicios sociales, la igualdad entre hombres y mujeres, la educación y el adelanto de los niños, la detección y prevención de la violencia en el seno de la familia y la conciliación del trabajo con la vida de familia. | UN | واشتملت تدابير الدعم على مسائل الخدمات الاجتماعية، والمساواة بين الرجل والمرأة، وتنشئة الأطفال وتنميتهم، واكتشاف العنف داخل الأسرة ومنعه، والتوفيق بين العمل وحياة الأسرة. |
2. Medidas para promover la conciliación del trabajo y las obligaciones familiares | UN | 2 - التدابير المتخذة لتسهيل التوفيق بين التزامات العمل والالتزامات العائلية |
Algunos organismos gubernamentales están aplicando sus propios programas para la conciliación del trabajo y la vida. | UN | أما الوكالات الحكومية كلاً على حدة، فإنها بصدد وضع خططها الخاصة بشأن التوازن بين العمل والحياة. |
Una importante provisión por el Estado de servicios de cuidado facilita la conciliación del trabajo con la vida familiar. | UN | كما أن ما تقوم به الحكومة من التركيز على تقديم خدمات الرعاية ييسِّر التوفيق بين العمل والحياة الأُسرية. |
Esta legislación promueve la conciliación del trabajo, la familia y la vida privada. | UN | وتشجع هذه التشريعات الجديدة التوفيق بين العمل والأسرة والحياة الخاصة. |
Un criterio importante en relación con la conciliación del trabajo, la vida privada y familiar son los datos relativos a las horas trabajadas a la semana. | UN | وتعد البيانات المتعلقة بساعات العمل في الأسبوع من المعايير الهامة في مجال التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
A fin de promover la conciliación del trabajo y la vida personal para hombres y mujeres, es necesario que se introduzcan cambios estructurales en el entorno de trabajo, incluidos horarios flexibles de los turnos de trabajo y las reuniones. | UN | ومن أجل تشجيع التوفيق بين العمل والحياة الشخصية للرجل والمرأة، يلزم إجراء تغييرات هيكلية في بيئة العمل، بما في ذلك اتباع أوقات عمل وترتيبات اجتماعات مرنة. |
ix) la conciliación del trabajo y la vida familiar; | UN | ' ٩ ' التوفيق بين العمل والحياة اﻷسرية؛ |
:: la conciliación del trabajo con la vida en familia; | UN | :: التوفيق بين العمل والحياة الأسرية |
El establecimiento de políticas sobre la familia para facilitar la conciliación del trabajo, la prestación de cuidados familiares y la vida familiar también se considera fundamental para mejorar la calidad de vida de las personas de todas las edades. | UN | كما يُنظر أيضا إلى وضع سياسات مواتية للأسرة للمساعدة على التوفيق بين العمل ورعاية الأسرة والحياة الأسرية، باعتباره أمرا شديد الأهمية لتحسين نوعية حياة الأشخاص من جميع الأعمار. |
Comunique también al Comité si se han tomado otras medidas para prestar asistencia a las familias y facilitar la conciliación del trabajo y la vida familiar tanto de los hombres como de las mujeres. | UN | ويرجى أيضا إبلاغ اللجنة إن كانت قد اتُّخذت تدابير أخرى لدعم الأسر وكفالة التوفيق بين العمل والحياة الأسرية لكل من الرجال والنساء. |
Facilitar la conciliación del trabajo remunerado y los cuidados redunda en interés de los individuos y la sociedad en general. | UN | وتيسير الجمع بين العمل بأجر والرعاية يكون لصالح الأفراد والمجتمع عموما على حد سواء. |
Con la nueva legislación se pretende facilitar la conciliación del trabajo remunerado y los cuidados y de esa manera hacer más atractivo para el hombre y la mujer conseguir o mantener un empleo remunerado. | UN | ويرمي التشريع الجديد إلى أن يجعل من الأيسر الجمع بين العمل بأجر والرعاية ومن ثم أن يجعل الالتحاق بعمل بأجر أو البقاء فيه أكثر جاذبية للأشخاص من كلا الجنسين. |
Al final del informe, los autores recomendaban una serie de medidas para facilitar la conciliación del trabajo remunerado y los cuidados. | UN | وفي نهاية التقرير، يوصي المحررون باتخاذ عدد من التدابير لتيسير الجمع بين العمل بأجر والرعاية. |
El empleo y la conciliación del trabajo y la vida familiar | UN | التوظيف والتوفيق بين العمل والأسرة |
El empleo y la conciliación del trabajo y la vida familiar | UN | التوظيف والتوفيق بين العمل والأسرة |
Se ha realizado una auditoría sobre la conciliación del trabajo y las obligaciones familiares en el Ministerio, que en principio recibió la certificación básica de " favorable a la familia " hasta el 3 de noviembre de 2005. | UN | العمل من المنزل تم استعراض مبدأ " التوفيق بين التزامات العمل والالتزامات العائلية " في الوزارة، وتم اعتماده بصفة أولية على أنه يناسب الأسرة وذلك حتى 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
La introducción de medidas tendentes a la conciliación del trabajo y la vida familiar ha sido menor en el sector privado. | UN | ويقل عدد التدابير المتخذة لتيسير تحقيق التوازن بين العمل والحياة في القطاع الخاص مقارنة بالقطاع العام. |
En la última revisión se amplía la descripción de la participación del padre en la crianza de los hijos y del sistema de apoyo para la conciliación del trabajo y la crianza de los hijos, desde la perspectiva de los padres y las madres que trabajan. | UN | وتوسع الحديث في الكتيب عن وصف مشاركة الأب في رعاية الطفل وعن النظام المتعلق بدعم التوازن بين مسؤوليات العمل وتربية الطفل في أماكن العمل من منظور الآباء والأمهات العاملين. |
Las medidas tendentes a facilitar la conciliación del trabajo con la vida familiar se han limitado hasta ahora a los progenitores de niños pequeños y niños en edad escolar. | UN | وكانت الحلول التي تقدم فيما يتعلق بالتوفيق بين الحياة الأسرية والعملية تقتصر على الوالدين اللذين يعولان أطفالاً صغار السن أو في سن المدرسة. |