Una reparación efectiva, que incluya una revisión de la condena del autor, teniendo en cuenta las provisiones del Pacto, y una indemnización adecuada. | UN | إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف فعال، يشمل إعادة النظر في إدانة صاحب البلاغ، مع مراعاة أحكام العهد، ومنح تعويض مناسب. |
la condena del autor debe ser desestimada salvo que sea revisada de acuerdo con los requisitos exigidos por el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. | UN | ولا بد من استبعاد إدانة صاحب البلاغ ما لم تخضع للمراجعة وفقا للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
la condena del autor debe ser desestimada salvo que sea revisada de acuerdo con los requisitos exigidos por el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. | UN | ولا بد من استبعاد إدانة صاحب البلاغ ما لم تخضع للمراجعة وفقا للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
El Comité tomó nota de que, con respecto a la condena del autor, el abogado principal de Londres había advertido que una solicitud de autorización especial para apelar al Comité Judicial del Consejo Privado no tendría perspectivas de éxito. | UN | ولاحظت أنه فيما يتعلق بإدانة صاحب الرسالة، نبه المحامي الرئيسي في لندن إلى أن التماس الحصول على إذن خاص بالاستئناف أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة لن يُكتب له النجاح. |
Por lo tanto, el Comité concluyó que el procesamiento y la condena del padre del autor por un tribunal militar ponían de manifiesto una violación del artículo 14 del Pacto. | UN | وخلصت اللجنة بالتالي إلى أن محاكمة والد صاحب البلاغ وإدانته من قبل محكمة عسكرية تكشفان انتهاكاً للمادة 14 من العهد. |
El Comité opinó que, aunque la condena del autor entrañaba una restricción de su libertad de expresión, esa restricción se justificaba a tenor del párrafo 3 del artículo 19. | UN | واعتقدت اللجنة أنه رغم أن إدانة مقدم البلاغ تنطوي على تقييد لحريته في التعبير، فإن هذا التقييد له مبرر بمقتضى الفقرة 3 من المادة 19. |
Por último, el Estado parte señala que la condena del autor fue impuesta por los tribunales competentes. | UN | وأخيرا، أفادت الدولة الطرف أن عقوبة صاحب البلاغ صدرت عن المحاكم المختصة. |
Se afirmó la condena del autor por el cargo de participación en asociación clandestina y usura. | UN | وأكدت المحكمة إدانة صاحب البلاغ بتهمة الربا والاشتراك في جمعية سرية. |
El Comité no encuentra que esta interpretación de la ley ni la condena del autor basada en ella sean incompatibles con el artículo 15 del Pacto. | UN | ولا تستطيع اللجنة أن ترى في هذا التفسير للقانون وفي إدانة صاحب البلاغ المبنية على هذا التفسير مخالفة للمادة 15 من العهد. |
la condena del autor debe ser revisada de acuerdo con los requisitos exigidos por el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. | UN | وينبغي إعادة النظر في إدانة صاحب البلاغ وفقاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
la condena del autor por esa publicación no puede considerarse excesiva en el contexto de las condiciones establecidas por el Estado Parte. | UN | ولذلك لا يمكن اعتبار إدانة صاحب البلاغ لنشره هذه المعلومات مفرطاً في سياق ظروف الدولة الطرف. |
la condena del autor debe ser revisada de acuerdo con los requisitos exigidos por el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. | UN | ويجب مراجعة إدانة صاحب البلاغ وفقاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
la condena del autor debe ser revisada del modo previsto en el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. | UN | ويجب إعادة النظر في حكم إدانة صاحب البلاغ، وفقاً لنص الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Recurso efectivo, la condena del autor debe ser desestimada salvo que sea revisada de acuerdo con lo dispuesto en el párrafo 5 del artículo 14. | UN | لا بد من استبعاد إدانة صاحب البلاغ ما لم تخضع للمراجعة وفقا للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
la condena del autor no se podía considerar excesiva en el contexto de las condiciones establecidas por el Estado Parte. | UN | لذا فإن إدانة صاحب البلاغ بما نشره في البداية لا يمكن عده أمرا مفرطا في سياق شروط الدولة الطرف. |
El hecho de que algunos interrogatorios no tuvieran lugar no tiene por consiguiente incidencia alguna sobre el procedimiento relativo a la condena del autor por el cargo b). 6.4. | UN | وبالتالي فإن عدم سماع أقوال بعض الشهود ليس لـه أي تأثير على الإجراءات المتعلقة بإدانة صاحب البلاغ بموجب وجه الاتهام `باء`. |
Por lo tanto, el Comité concluyó que el procesamiento y la condena del padre del autor por un tribunal militar ponían de manifiesto una violación del artículo 14 del Pacto. | UN | وخلصت اللجنة بالتالي إلى أن محاكمة والد صاحب البلاغ وإدانته من قبل محكمة عسكرية تكشفان انتهاكاً للمادة 14 من العهد. |
El abogado alega además que la condena del autor sobre la base de un veredicto no unánime del jurado constituye una violación del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | ٣-٢ وتزعم المحامية كذلك بأن إدانة مقدم البلاغ على أساس قرار لم تتخذه هيئة المحلفين باﻹجماع إنما يشكل انتهاكا ﻷحكام الفقرة ١ من المادة ٤١ من العهد. |
A raíz de una Ley general de amnistía de 2005, la condena del autor fue reducida en un año y, por decisión de un tribunal, se le concedió la libertad bajo fianza. | UN | وعقب صدور قانون العفو الشامل في عام 2005، خفَّضت عقوبة صاحب البلاغ بسنة أخرى وقررت المحكمة إطلاق سراحه بكفالة. |
Si bien el Estado parte está aplicando una moratoria sobre dicha pena, la condena del autor no ha sido conmutada. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف قد قامت بوقف اختياري بشأن عقوبة الإعدام، فإن الحكم الصادر ضد صاحب البلاغ لم يجرِ تخفيفه. |
7.5. El Estado Parte reitera que la condena del autor quedó revocada el 6 de marzo de 1993 en virtud de una amnistía general. 8.1. | UN | ٧-٥ وتكرر الدولة الطرف تأكيد أن الحكم الصادر بحق مقدم البلاغ قد ألغي في ٦ آذار/ مارس ٣٩٩١، بموجب عفو عام. |
El 10 de febrero de 1999 y el 20 de mayo de 1999, el autor se dirigió al Fiscal General de Queensland para pedir una indemnización por el error judicial que dio lugar a su encarcelamiento supuestamente ilegal durante cinco meses y medio (desde la condena del tribunal que entendía en el juicio hasta la aceptación de su recurso). | UN | 2-3 ووجه صاحب البلاغ في 10 شباط/فبراير 1999 و20 أيار/مايو 1999 رسالتين إلى النائب العام لولاية كوينزلاند التمس فيها التعويض عن الخطأ القضائي الذي أدى، حسب ادعائه، إلى سجنه خطأً لمدة خمسة أشهر ونصف (ابتداء من تاريخ صدور الحكم بإدانته من محكمة الموضوع وحتى قبول الاستئناف الذي تقدم به). |
Por favor también proporcione la información sobre cuantos de estos asesinatos son investigados, y cuántos de ellos han resultado en la condena del autor. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن عدد جرائم قتل النساء التي تم التحقيق فيها وأيها أسفر عن إدانة الجاني. |
Indíquese también si, de conformidad con el derecho cubano, es posible decomisar el producto de actividades delictivas sin haber obtenido antes la condena del autor (confiscación in rem). De no ser así, ¿tiene previsto la República de Cuba introducir un sistema de ese tipo? El Comité agradecería conocer las consideraciones en que comúnmente se basarían las decisiones adoptadas por las autoridades mencionadas anteriormente en este párrafo. | UN | ويرجى أيضا بيان ما إذا كان يمكن، بموجب القانون الكوبي، مصادرة عوائد الجريمة من دون الحصول على حكم بإدانة مرتكبها (أي المصادرة العينية)؟ وإذا لم يكن الأمر كذلك، فهل تتوخى جمهورية كوبا وضع مثل هذا النظام؟ كما ترحب اللجنة بتلقي إيضاح للاعتبارات التي تستند إليها عادة القرارات التي تتخذها السلطات المشار إليها من قبل في هذه الفقرة. |
7.5. El Comité observa que la condena del autor por el Tribunal Supremo de Nueva Gales del Sur el 25 de octubre de 1990 fue revocada por el Tribunal de Apelación el 6 de junio de 1991. | UN | 7-5 وتلاحظ اللجنة أن حكم الإدانة الصادر عن المحكمة العليا لنيو ساوث ويلز بحق صاحب البلاغ في 25 تشرين الأول/أكتوبر 1990 قد أبطلته محكمة الاستئناف الجنائية في 6 حزيران/يونيه 1991. |
El Fiscal rechazó el argumento de que la condena del Sr. Perel era una manifestación de antisemitismo. | UN | ورفض المدعي العام الزعم بأن إدانة السيد بيريل هي تعبير عن معاداة السامية. |
Dado que la Comisión de Revisión de Casos Penales ha dictado la decisión provisional de no remitir la condena del Sr. Lopo al tribunal de apelación, su expulsión es inminente. | UN | وبما أن لجنة مراجعة القضايا الجنائية أصدرت قراراً مؤقتاً بعدم إحالة الحكم الصادر في حق السيد لوبو إلى محكمة الاستئناف، فإن طرده لا يزال وشيكاً. |
Segundo, la condena del autor no constituyó sentencia firme. | UN | وثانياً، إن إدانة صاحب البلاغ لم تكن بموجب قرار نهائي. |